Библейская филология. Рубрика в журнале - Вестник Исторического общества Санкт-Петербургской Духовной Академии
Слово лень в Синодальном переводе Нового Завета: филологический и нравственный аспект
Статья научная
В статье в контексте притчи о талантах (Мф.25:26) рассматриваются значение и смысловые оттенки греческого слова ὀκνηρός, которое переводится в Синодальном переводе Нового Завета (СП НЗ) как ленивый. Непосредственному разбору этого слова предшествует рассмотрение примеров из Ветхого Завета и Нового Завета Синодального перевода, где встречаются слова с корнем √ лен-. Обзор примеров показывает, слово лень как имя существительное в тексте СП НЗ не встречается, а понятие «лень» в Новом Завете выражено через переводные эквиваленты ленивый и лениться. При этом можно заметить, что в СП НЗ словом ленивый переводятся такие греческие слова как ἀργός и ὀκνηρός. При со- поставлении лексических значений указанных слов также представляет интерес семантика греческого слова νωθής. Сопоставление лексико-семантических полей трех греческих слов показывает, что общим является признак медлительности. Наряду со значениями «не решительный, боязливый, робкий» в контексте притчи свойство «медлительности» может иметь еще и нравственный аспект, тем более в сочетании с понятием «лукавства».
Бесплатно