Слово лень в Синодальном переводе Нового Завета: филологический и нравственный аспект

Бесплатный доступ

В статье в контексте притчи о талантах (Мф.25:26) рассматриваются значение и смысловые оттенки греческого слова ὀκνηρός, которое переводится в Синодальном переводе Нового Завета (СП НЗ) как ленивый. Непосредственному разбору этого слова предшествует рассмотрение примеров из Ветхого Завета и Нового Завета Синодального перевода, где встречаются слова с корнем √ лен-. Обзор примеров показывает, слово лень как имя существительное в тексте СП НЗ не встречается, а понятие «лень» в Новом Завете выражено через переводные эквиваленты ленивый и лениться. При этом можно заметить, что в СП НЗ словом ленивый переводятся такие греческие слова как ἀργός и ὀκνηρός. При со- поставлении лексических значений указанных слов также представляет интерес семантика греческого слова νωθής. Сопоставление лексико-семантических полей трех греческих слов показывает, что общим является признак медлительности. Наряду со значениями «не решительный, боязливый, робкий» в контексте притчи свойство «медлительности» может иметь еще и нравственный аспект, тем более в сочетании с понятием «лукавства».

Еще

Притча о талантах (Мф.25:26), понятие «лень» в СП НЗ, значение и смысл греческого слова ὀκνηρός, сопоставление лексико-семантических полей греческих слов ἀργός, ὀκνηρός и νωθής

Короткий адрес: https://sciup.org/140240202

IDR: 140240202   |   DOI: 10.24411/2587-8425-2018-10028

Текст научной статьи Слово лень в Синодальном переводе Нового Завета: филологический и нравственный аспект

«Лень от тела, праздность же — от души» неизвестный писатель XVIII в.

В воскресном чтении Недели 16-ой по Пятидесятнице мы слышим притчу о талантах. Речь идет о талантах, данных человеку, и о том, как человек этими талантами распоряжается. Печальна судьба того, кто оказался бездеятельным, бесплодным, не(при)годным, кто не только не принес доброго плода, но и зарыл свой талант в землю. Господь называет такого человека «рабом лукавым и ленивым» и как негодного выбрасывает «во тьму внешнюю». Понятие «лукавый» нам в принципе ясно, и не только теоретически. А вот действительно ли так просто и понятно для нас значение и смысл слова ленивый , которое встречается в Евангелии от Матфея гл. 25 ст. 26.?

Разумеется, вопрос касается не столько русского слова ленивый , значение и смысл которого нам понятен — также не только теоретически, но и практически, — а слова греческого ὀκνηρός , которое переведено в СП НЗ как ленивый . Смысл и значения греческого слова ὀκνηρός не так очевидны и понятны, как может показаться с первого взгляда.

Прежде, чем ответить на поставленный выше вопрос, посмотрим, в каких контекстах мы встречаем слова с корнем √ лен - в СП ВЗ и НЗ.

Слово леность встречается в ВЗ дважды: леность Еккл. 10:18, Притч. 19:15

От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом 1 . ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις, καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία. (Еккл.10:18) леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. δειλὶα κατέχει ἀνδρογύναιον, ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει (Притч.19:15)

Слово ленивец встречается 8 раз: Притч. 6:6, 6:9, 20:4, 22:13, 26:13, 26:14, 26:15, 26:16. Как видим все примеры из Притч. Там же дважды встречается слово «ленивая» в сочетании со словом рука: ленивая рука: Притч. 10:4, 12:24.

Слово ленивый встречается в СП ВЗ 3 раза (Притч. 10:26, 12:27, 19:24) и 1 раз в СП НЗ в интересующем нас примере из Евангелия от Матфея (Мф. 25:26).

Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его. ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτῇ. (Притч.10:26)

ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно. οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός.

(Притч.12:27)

ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.

ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως, οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς. ( v.l. ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσι˙ οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι.) (Притч.19:24)

Теперь посмотрим словообразовательное (предметно-понятийное) гнездо, которое объединяет родственные слова с корнем √ лен- в СП НЗ.

Этимологию слова лень находим в этимологическом словаре М. Фасмера 2 . (см. Приложение).

I lm лень

II ленивый ἀργός, ή, όν

тит.1:12

Из них же самих один стихотворец сказал: «Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые ».

εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί . Рече же н'бкто ш нир, свои или п|0|6к%: к^итдне пенсии* лжики, ели вв^^'и, ор^шкы прздныд.

dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta retenses semper mendaes malae bestiae ventres pigri

ὀκνηρός, ή, όν

мф.25:26

Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый ! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα!

O^ijiAKi же господь £гш feni рдей д^кдкын ^ке и" л-Ьннкын, к'Ед'Ьд» ^си, йкш жн^ нд'Кжс не сЕжр, и соки^дн ид'йже не |>дсточир:

respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger siebas quia meto ubi non semino et ongrego ubi non sparsi

III ленИТьСЯ ⇔ оБленитьСЯ оБленитьСЯ voi0q6?, г], 6v • yivopai

евр.6:12

Дабы вы не обленились , но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетование.

ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.

дд нс л^ннкн кадете, но подудждтсдр ндсл'бдстк^нцеиу» иЗк^токдиУА K'fijoH и" додготс|1п^н1еде«.

ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones

Мы видим, что слово лень как имя существительное в тексте СП НЗ не встречает-ся 3 . В такой форме это слово не встречается и в СП ВЗ. Если считать, что отсутствие самостоятельного слова в форме имени существительного (как nomen substantivum) может быть лишь формальным признаком отсутствия понятия «лень», то попробуем увидеть и раскрыть внутренний, пока неочевидный смысл и значение греческого слова ὀκνηρός как существенно важного нравственного понятия в контексте евангельской притчи, нисколько не сомневаясь при этом, что Господь в своей притче говорит о лени как о страшном грехе.

Мы видим, что форма имени прилагательного ленивый , так или иначе сопоставимая с глаголом лениться 4 , встречается дважды: в Тит.1:12 и Мф.25:26 . При этом и в том и в другом случае разные греческие слова — ἀργός и ὀκνηρός — переводятся одним и тем же словом ленивый 5 .

Посмотрим лексическое и смысловое значение этих слов в словаре Дворецкого и в словаре Вейсмана.

Словарь Дворецкого дает следующие значения слова ἀργός 6 :

ἀργός 2 и 3 [ стяж. к ἀεργός]

  • 1)    бездеятельный, праздный, ленивый (τινος Eur., περί τι Plat., Plut. и πρός τι Plut.);

  • 2)    вялый, медленный, затяжной (πόλεμος Plut.);

  • 3)    невозделываемый, необработанный (χώρα Xen., Arst.; ἀργὰ τῆς γῆς Plut.);

  • 4)    лежащий без дела, не приносящий прибыли, непроизводительный (χρήματα Dem.);

  • 5)    бесполезный, бесплодный (§1атрфп Arph., Isocr.): 5ори apYov Eur. копьё, не наносящее ран;

  • 6)    неспособный, не(при)годный (ἐς τὸ δρᾶν τι Thuc.: ἐπί и πρός τι Plut.);

  • 7)    несостоявшийся, несовершившийся (μάχη Plat.): οὐκ ἐν ἀργοῖς πράττεσθαί τι Soph. не упустить чего-л.; ἓν δ᾽ ἐστὶν ἡμῖν ἀργόν Eur. нам остаётся сделать лишь одно.

Словарь Вейсмана 7 :

apYOg 2, поздн. 3 [aepYog, a privativum и epyov]

  • 1)    недеятельный, ленивый, праздный; Tivog, npog или Ёп( ti ленивый к чему, не занимающийся чем-либо;

  • 2)    о предметах : бесполезный, негодный, бесплодный, праздно лежащий; χρήματα деньги, не приносящие процентов; νῆες ἀργότεραι ἔς τι корабли менее годные к чему; необработанный, невозделанный: γῆ;

  • 3)    поэт. не сделанный: οὐδέν ἐστι ἀργόν ничего не не сделано, т. е. всё сделано, οὐκ ἐν ἀργοῖς πράξασθαί τι не не сделать чего-либо, т. е. сделать.

Обратим внимание на одно существенное обстоятельство, а именно: слово ἀργός произошло из стяженной формы ἀεργός , буквальное значение которого — « бездеятельный ». Тогда ἀργός можно перевести как « бездельник , лентяй , ленивец ». (ср. в Ветхом Завете ленивец , напр. Притч. 6:9 — «доколе ты, ленивец [ὀκνηρός] , будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?»)

Словарные статьи, которые приводятся в словарях Дворецкого и Вейсмана, позволяют сделать вывод, что «ленивый» это тот, который (кроме основных своих признаков быть «бездеятельным, ленивым», и так далее см. выше), бывает еще и «медленным», «вялым».

Сравним для полноты понимая значения и смыла слова ἀργός перевод в тексте покаянной молитвы Ефрема Сирина слова ἀργία : «πνεῦμα ἀργίας …μή μοι δῷς» «дух праздности …не даждь ми». Здесь слово ἀργία передает понятие « праздности », т. е. « бездеятельности ».

Теперь посмотрим, как передается с греческого оригинала лексическое и смысловое значение глагола лениться . Этот глагол встречается в Синодальном переводе текста Нового Завета только 1 раз и только в форме совершенного вида — облениться . Мы видим, что глаголы ἀργέω или ὀκνέω , которые встречаются в оригинальном тексте Нового Завета также однажды, в СП НЗ переведены, соответственно, как «дремать» в 2Петр.2:3 и «замедлять» в Деян.9:38 , а значение и смысл понятия «лениться» передается через сочетание глагола γίνομαι и прилагательного νωθρός . Понятно, что форма совершенного вида облениться в Евр. 6:12 возникла при переводе грамматической формы аориста ycvnoOe от глагола Y^vo^аl .

Интерес представляет слово vto6pog .

  • I.    Словарь Дворецкого дает следующие значения слова vto6pog 8 : νωθρός 3

  • 1)    ленивый, вялый (npog Tag paQqaeig Plat.; ^uxn Plut.): voQpa e^neiv Anth. смотреть ленивым взглядом (томно); ν. ταῖς ἀκοαῖς NT неспособный слушать;

  • 2)    обессиливающий, расслабляющий, нагоняющий лень (νότοι Sext.).

В словаре Вейсмана имеется важное дополнение, а именно: здесь указывается тождество νωθρός и ν-ωθής.

Словарь Вейсмана 9 :

νωθρός 3 = νωθής.

Теперь, если мы посмотрим слово ν-ωθής , то увидим, что оно, возможно, происходит от глагола ὄθομαι .

  • II.    Словарь Дворецкого дает следующие значения слова ν-ωθής 10 :

ν-ωθής 2 [ὄθομαι]

  • 1)    медлительный, ленивый (ὄνος Hom.; ἵππος νωθέστερος Plat.; κίνησις Arst.);

  • 2)    вялый, малоподвижный, тупой (ψυχή Plat.; εἴτε ν., εἴτε κατάκοπος Plut.).

На это же указывает и словарь Вейсмана 11 :

νωθής 2 [ может быть, от νη- и ὄθομαι] медленный, вялый, ленивый; перен. тупой, глупый.

Далее. В греческом языке для выражения отрицания может использоваться не только

ἀ- privativum , первоначально ἀν- ( оставшееся перед гласными ) в сложных словах , но и

νη-, перед гласн. ν- ( отрицат. приставка ) со значением «не-», «без -».

В словаре Дворецкого 12 видим:

I νη-, перед гласн. ν- ( отрицат. приставка ) не-, без- ( напр. , ν-ηλεής безжалостный, ν-ηλειτής невиновный).

Словарь Вейсмана указывает 13 :

νη- неотделяемая отрицательная приставка в начале слов, особенно adj. и subst. : не-, лат. ne-: νημερτής, νηνεμία.

Посмотрим и значение глагола ὄθομαι .

В словаре Дворецкого приведены следующие значения 14 :

ὄθομαι ( только praes. и impf. )

  • 1)    беспокоиться, тревожиться, заботиться: οὐκ ὄθομαι κοτέοντος Hom. меня не беспокоит его гнев;

  • 2)    опасаться, страшиться: οὐκ ὄθετ᾽ αἴσυλα ῥέζων Hom. он не боится совершать преступления.

В словаре Вейсмана приведены аналогичные значения.

Таким образом, понятие «ленивый» в СП НЗ раскрывается, с одной стороны, значением и смыслом греческого слова ἀργός как тот, который не только является «бездеятельным, ленивым», «бесполезным, бесплодным», не приносящим прибыли», «бесполезным, бесплодным», «неспособным», не(при)годным к чему-либо. С другой стороны, значением и смыслом греческого слова νωθής как тот, который бывает «медленным», «вялым», «малоподвижным» и даже «тупым, глупым». Или же, если допустить, что νωθής может быть, от νη - и ὄθομαι , как тот, который «не решается» сделать что-либо, когда он или «воздерживается, отказывается, не желать, не хочет» делать что-либо, или когда «боится, страшится, опасается» этого дела.

А теперь посмотрим значение слова ὀκνηρός .

Словарь Дворецкого 15 :

ὀκνηρός 3

  • 1)    медлительный, нерешительный, боязливый, робкий (ἐς τὰ πολεμικά Thuc.): τῇ σπουδῇ μὴ ὀ. NT неутомимый ;

  • 2)    внушающий опасения, тягостный (τινι Soph., NT ).

Словарь Вейсмана 16 :

ὀκνηρός 3

  • 1)    медлительный, нерешительный, боязливый;

  • 2)    возбуждающий боязнь, страшный.

Значение, смысл и понятие греческого слова ὀκνηρός раскрывается также при рассмотрении употребления и перевода этого слова в других контекстах Ветхого и Нового Заветов 17 .

Глагол, от которого производится слово ὀκνηρός ὀκνέω .

Словарь Дворецкого:

ὀκνέω, эп. ὀκνείω

  • 1)    медлить, тянуть, т. е. не решаться (ἀρχέμεναι πολέμοιο Hom.): μὴ ὀ. δεῖ αὐτούς Thuc. пусть они не колеблются; ὀκνεῖς ἀποκρίνασθαι; Plat. ты затрудняешься ответить?; οὐκ ἔτ᾽ ὀ. καιρός Soph. медлить больше нельзя;

  • 2)    воздерживаться, отказываться, не желать (ἵππων ἐπιβαινέμεν Hom.);

  • 3)    бояться, страшиться, опасаться (προδότης καλεῖσθαι Soph.; ὀκνοῦντες μὴ οἱ Ἕλληνες μείναιεν — v. l. μένοιεν — ἐν τῇ νήσῳ Xen.).

Cловарь Вейсмана:

ὀκνέω (ὄκνος)

  • 1)    медлить, не решаться, бояться.

предварительный вывод.

При сопоставлении лексико-семантических полей трех греческих слов, которые приводятся в словарях Дворецкого и Вейсмана, — ἀργός , νωθρός = νωθής и ὀκνηρός - , мы видим, что слова ἀργός и νωθρός по своим значениям во многом совпадают, а слово ὀκνηρός совпадает только в одном их своих значений, а именно по признаку медлительности .

В результате мы можем заключить, что понятие «ленивый» в Синодальном переводе Нового Завета раскрывается значением и смыслом греческих слов ἀργός , νωθρός = νωθής и ὀκνηρός следующим образом.

«Ленивый» человек это тот, который не только является «бездеятельным», «бесполезным», «бесплодным», «не(при)годным» к чему-либо, но бывает еще и «медленным», «вялым»; к тому же ленивый человек может «медлить, тянуть», когда он «не решается» сделать что-либо, когда он или «воздерживается, отказывается, не желать, не хочет» делать что-либо, или когда «боится, страшится, опасается» этого дела.

Сравнение лексического материала, который приводится в английском словаре Лиддл-Скотта Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon. 18; и в специальном богословском словаре Лампе — A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H. Lampe. Oxford: Oxford University Press 1961. — 1568 с 19 , показывает следующее.

Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon:

ὀκν-ηρός , ά, όν,

  • 1.    shrinking, timid - нерешительный, робкий “ЁXп^5Eg -OTEpai” Pi.N.11.22 ; “ἀσθενέας καὶ ὀ.” Hp.Acut.28 ;“-ότερος ἐς τὴν πρᾶξιν” Antipho 2.3.5 ; “ἐς τὰ πολεμικὰ -ό τεροι” Th.4.55, cf. 1.142 ; esp. from fear, opp. τολμηρός, D.25.24 ; “τὸ θῆλυ -ότερον” Arist. HA608b13. Adv. “-ρῶς” reluctantly, X.An.7.1.7 ; “ὀ. διακεῖσθαι” D.10.28 : Comp. “-ότερον” X. Cyr.1.4.6.

  • 2.    idle, sluggish — праздный, бездействующий, вялый Hierocl.Facet.211, al.;

of things, causing fear, vexatious, troublesome,

“ἡμῖν μὲν ταῦτ᾽ ὀκνηρά”S.OT834.

A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H. Lampe. :

ὀκνηρία

  • 1.    sluggishness — косность, медлительность, неторопливость, неповоротливость, нерасторопность;

  • 2.    laziness — леность, лень

    Василий Великий : Regulae brevius tractatae (M.31 1052) лень души

    авва Дорофей : Doctrinae diversae doct.2.2. (M.88.1641C) лень как работа диавола

ὀκνηρός

  • -1. reluctant — неохотный, делающий что-то с большой неохотой по принуждению; сопротивляющийся.

hesitant — нерешительный, колеблющийся, сомневающийся;

косный, медлительный, неторопливый; вялый, ленивый, (праздный).

  • -2. troublesome —причиняющий беспокойство, трудный;

burdensome — обременительный, тягостный.

Весьма интересный пример находим у святителя Иоанна Златоуста

Chrys. hom. 86.I in Mt.:

Καὶ οὐχ ἁπλῶς ὁρᾷ, ἀλλὰ καὶ πάσχει πολλὰ, ἵνα καὶ ἀπὸ τῆς συμπαθείας τῆς πρὸς τὴν γυναῖκα ὀκνηρότερος γένηται ὁ ἀνὴρ περὶ τὸν φόνον.

И не просто видит она ( жена Пилата ) сон; но и страдает много, чтобы муж, хотя из сострадания к жене, помедлил совершать убийство.

общий вывод

Слово лень не встречается в Синодальном Переводе Ветхого и Нового Завета. В Ветхом Завете понятие «лень» выражается такими словами как «леность», «ленивый», «ленивец» 20 ; в СП НЗ это понятие выражено употреблением имени прилагательного ленивый и глагола совершенного вида облениться .

Как можно было заметить, ни в словаре Дворецкого, ни в словаре Вейсмана греческое слово ὀκνηρός не имеет значения «ленивый». Семантика слова ἀργός , которое, как было специально отмечено, происходит из стяженной формы aepyOg , вполне понятна: ἀργός в его собственном и субстантивированном значении — это «бездельник, лентяй, ленивец». Что касается слова νωθρός , то его понимание и смысл в значении ν-ωθής позволяет говорить и о нравственном аспекте в понятии «ленивый».

Если мы признаем тождество vto6p6g = v-to6qg и добавим v- как отрицательную приставку не -, без - к значению глагола ὄθομαι , то мы можем предположить и то, что одним из признаков лености является «беспечность», некое «бесстрашие», когда человек «не боится» совершить что-то , даже, может быть, нечто безнравственное.

И тогда «ленивый» , исходя из значения греческого слова νωθής , — это еще и тот, который «не беспокоится, не тревожится, не заботится», например, о том, что ему надлежит делать (скажем, не заботится о своем спасении); он «не опасается, не страшится» совершить преступление, или грех, или сделать что-то вопреки тому, что следует делать (например, не реализует свой талант).

С другой стороны, понятие «лень», «леность» раскрывается значением слова ὀκνηρός , в ряду значений которого есть не только значение «медлительный», но и «не решительный, боязливый, робкий». Но если свойство «медлительности», на которое указывают в своих значениях все три разобранных выше греческих слова, может иметь еще и нравственный аспект, тем более в сочетании с понятием «лукавства», то несомненно, что «ленивый» совершает еще и грех. Тогда в притче Господа о талантах леность раба проявляется не столько в том, что он собственно «ленивый», т. е. человек, «нежелающий» заниматься делом, сколько в том, что он «медлительный, нерешительный, боязливый, робкий» (раб в своем ответе говорит: «я убоялся»). Этот лукавый раб «медлит, тянет, не решается» сделать то, что следует в притче именно реализовать свой талант; он словно « воздерживается, отказывается» от того, чтобы «отдать серебро» торгующим ради прибыли его господина. Поступая лукаво и зарывая свой талант в землю, он «не желает, не хочет» быть полезным, принести добрый плод, и, то ли от страха, то ли от злобы, говорит господину: «я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал… вот тебе твое».

Оставим в стороне вопрос, почему раб, оказавшийся неверным, поступил так, как об этом говорится в притче. Определяя смысл и значение греческого слова ὀκνηρός в филологическом аспекте и обращая внимание на значение и смысл этого слова в аспекте нравственном, не будем забывать главного: «Не неправеден Бог». Наделив нас талантами, Господь не является «жестоким господином, который жнет, где не сеял, и собирает, где не рассыпал». Если в делах, которые мы совершаем, употребляя таланты, дарованные нам Богом, мы да не лёниви в8демъ (pq vo0poi γένησθε — Евр. 6:12 ), будем подражать «тем, которые, по слову апостола Павла, «верою и долготерпением наследуют обетования», а также будем тща1нiемъ не лёни1ви (τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροἰ Рим.12:11 ), тогда не пустыми окажутся и слова Господа: «в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». Если же человек в своем уповании или деле, имея хотя бы один талант, поступит как «раб ленивый и лукавый» и зароет этот талант в землю, то он будет выброшен во тьму внешнюю, где плач и скрежет зубов. Это наказание за лень, которая действительно становится страшным грехом.

Список литературы Слово лень в Синодальном переводе Нового Завета: филологический и нравственный аспект

  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд. 2-е, стереотипное в 4 т. М., 1986.
  • Словарь церковно-славянского и русского языка в 4 т. СПб., 1847 г.
  • Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь в 2 т. М., 1958. Т. I —II.
  • Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. Репринт V изд. 1899 года. М., 2011.
  • A Greek-English Lexicon. H. G. Liddell and R. Scott.A. Vol. Ι-II. OXFORD, 1925.
  • A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H. Lampe. Oxford: Oxford University Press 1961.
Статья научная