Слово лень в Синодальном переводе Нового Завета: филологический и нравственный аспект
Автор: Магницкий Игорь Олегович
Журнал: Вестник Исторического общества Санкт-Петербургской Духовной Академии @herald-historical-society
Рубрика: Библейская филология
Статья в выпуске: 2, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье в контексте притчи о талантах (Мф.25:26) рассматриваются значение и смысловые оттенки греческого слова ὀκνηρός, которое переводится в Синодальном переводе Нового Завета (СП НЗ) как ленивый. Непосредственному разбору этого слова предшествует рассмотрение примеров из Ветхого Завета и Нового Завета Синодального перевода, где встречаются слова с корнем √ лен-. Обзор примеров показывает, слово лень как имя существительное в тексте СП НЗ не встречается, а понятие «лень» в Новом Завете выражено через переводные эквиваленты ленивый и лениться. При этом можно заметить, что в СП НЗ словом ленивый переводятся такие греческие слова как ἀργός и ὀκνηρός. При со- поставлении лексических значений указанных слов также представляет интерес семантика греческого слова νωθής. Сопоставление лексико-семантических полей трех греческих слов показывает, что общим является признак медлительности. Наряду со значениями «не решительный, боязливый, робкий» в контексте притчи свойство «медлительности» может иметь еще и нравственный аспект, тем более в сочетании с понятием «лукавства».
Притча о талантах (Мф.25:26), понятие «лень» в СП НЗ, значение и смысл греческого слова ὀκνηρός, сопоставление лексико-семантических полей греческих слов ἀργός, ὀκνηρός и νωθής
Короткий адрес: https://sciup.org/140240202
IDR: 140240202 | DOI: 10.24411/2587-8425-2018-10028
The Word len’ [laziness] in theThe word len’ [laziness] in the Synodal translation of the New Testament: philological and moral aspect Synodal Translation of the New Testament: Philological and Moral Aspect
In the context of the parable of talents (Mt.25: 26), the meaning of the Greek word ὀκνηρός is considered. It is translated in the Synodal translation of the New Testament (NT) as “lazy”. The immediate analysis of this word is preceded by the consideration of examples from the Old Testament and the New Testament of the Synodal translation, where words with the root of len- are encountered. A review of the examples shows that the word “laziness” as a noun in the text of the NT does not occur, and the concept of “laziness” in the New Testament is expressed through translational equivalents “lazy” and “to be lazy”. At the same time, it can be noted that in the NT the word “lazy” is used for translation of such Greek words as ἀργός and ὀκνηρός. When comparing the lexical meanings of these words, the semantics of the Greek word νωθής is also a point of interest. A comparison of the lexico-semantic fields of the three Greek words shows that the general sign is “slowness”. Along with the meanings “not decisive, fearful, timid” in the context of the parable, the property of “sluggishness” can also have a moral aspect, especially when combined with the notion of “craftiness”.
Текст научной статьи Слово лень в Синодальном переводе Нового Завета: филологический и нравственный аспект
«Лень от тела, праздность же — от души» неизвестный писатель XVIII в.
В воскресном чтении Недели 16-ой по Пятидесятнице мы слышим притчу о талантах. Речь идет о талантах, данных человеку, и о том, как человек этими талантами распоряжается. Печальна судьба того, кто оказался бездеятельным, бесплодным, не(при)годным, кто не только не принес доброго плода, но и зарыл свой талант в землю. Господь называет такого человека «рабом лукавым и ленивым» и как негодного выбрасывает «во тьму внешнюю». Понятие «лукавый» нам в принципе ясно, и не только теоретически. А вот действительно ли так просто и понятно для нас значение и смысл слова ленивый , которое встречается в Евангелии от Матфея гл. 25 ст. 26.?
Разумеется, вопрос касается не столько русского слова ленивый , значение и смысл которого нам понятен — также не только теоретически, но и практически, — а слова греческого ὀκνηρός , которое переведено в СП НЗ как ленивый . Смысл и значения греческого слова ὀκνηρός не так очевидны и понятны, как может показаться с первого взгляда.
Прежде, чем ответить на поставленный выше вопрос, посмотрим, в каких контекстах мы встречаем слова с корнем √ лен - в СП ВЗ и НЗ.
Слово леность встречается в ВЗ дважды: леность Еккл. 10:18, Притч. 19:15
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом 1 . ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις, καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία. (Еккл.10:18) леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. δειλὶα κατέχει ἀνδρογύναιον, ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει (Притч.19:15)
Слово ленивец встречается 8 раз: Притч. 6:6, 6:9, 20:4, 22:13, 26:13, 26:14, 26:15, 26:16. Как видим все примеры из Притч. Там же дважды встречается слово «ленивая» в сочетании со словом рука: ленивая рука: Притч. 10:4, 12:24.
Слово ленивый встречается в СП ВЗ 3 раза (Притч. 10:26, 12:27, 19:24) и 1 раз в СП НЗ в интересующем нас примере из Евангелия от Матфея (Мф. 25:26).
Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его. ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτῇ. (Притч.10:26)
ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно. οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός.
(Притч.12:27)
ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως, οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς. ( v.l. ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσι˙ οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι.) (Притч.19:24)
Теперь посмотрим словообразовательное (предметно-понятийное) гнездо, которое объединяет родственные слова с корнем √ лен- в СП НЗ.
Этимологию слова лень находим в этимологическом словаре М. Фасмера 2 . (см. Приложение).
I lm лень
II ленивый ἀργός, ή, όν
тит.1:12
Из них же самих один стихотворец сказал: «Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые ».
εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί . Рече же н'бкто ш нир, свои или п|0|6к%: к^итдне пенсии* лжики, ели вв^^'и, ор^шкы прздныд.
dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta retenses semper mendaes malae bestiae ventres pigri
ὀκνηρός, ή, όν
мф.25:26
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый ! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα!
O^ijiAKi же господь £гш feni рдей д^кдкын ^ке и" л-Ьннкын, к'Ед'Ьд» ^си, йкш жн^ нд'Кжс не сЕжр, и соки^дн ид'йже не |>дсточир:
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger siebas quia meto ubi non semino et ongrego ubi non sparsi
III ленИТьСЯ ⇔ оБленитьСЯ оБленитьСЯ voi0q6?, г], 6v • yivopai
евр.6:12
Дабы вы не обленились , но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетование.
ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
дд нс л^ннкн кадете, но подудждтсдр ндсл'бдстк^нцеиу» иЗк^токдиУА K'fijoH и" додготс|1п^н1еде«.
ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
Мы видим, что слово лень как имя существительное в тексте СП НЗ не встречает-ся 3 . В такой форме это слово не встречается и в СП ВЗ. Если считать, что отсутствие самостоятельного слова в форме имени существительного (как nomen substantivum) может быть лишь формальным признаком отсутствия понятия «лень», то попробуем увидеть и раскрыть внутренний, пока неочевидный смысл и значение греческого слова ὀκνηρός как существенно важного нравственного понятия в контексте евангельской притчи, нисколько не сомневаясь при этом, что Господь в своей притче говорит о лени как о страшном грехе.
Мы видим, что форма имени прилагательного ленивый , так или иначе сопоставимая с глаголом лениться 4 , встречается дважды: в Тит.1:12 и Мф.25:26 . При этом и в том и в другом случае разные греческие слова — ἀργός и ὀκνηρός — переводятся одним и тем же словом ленивый 5 .
Посмотрим лексическое и смысловое значение этих слов в словаре Дворецкого и в словаре Вейсмана.
Словарь Дворецкого дает следующие значения слова ἀργός 6 :
ἀργός 2 и 3 [ стяж. к ἀεργός]
-
1) бездеятельный, праздный, ленивый (τινος Eur., περί τι Plat., Plut. и πρός τι Plut.);
-
2) вялый, медленный, затяжной (πόλεμος Plut.);
-
3) невозделываемый, необработанный (χώρα Xen., Arst.; ἀργὰ τῆς γῆς Plut.);
-
4) лежащий без дела, не приносящий прибыли, непроизводительный (χρήματα Dem.);
-
5) бесполезный, бесплодный (§1атрфп Arph., Isocr.): 5ори apYov Eur. копьё, не наносящее ран;
-
6) неспособный, не(при)годный (ἐς τὸ δρᾶν τι Thuc.: ἐπί и πρός τι Plut.);
-
7) несостоявшийся, несовершившийся (μάχη Plat.): οὐκ ἐν ἀργοῖς πράττεσθαί τι Soph. не упустить чего-л.; ἓν δ᾽ ἐστὶν ἡμῖν ἀργόν Eur. нам остаётся сделать лишь одно.
Словарь Вейсмана 7 :
apYOg 2, поздн. 3 [aepYog, a privativum и epyov]
-
1) недеятельный, ленивый, праздный; Tivog, npog или Ёп( ti ленивый к чему, не занимающийся чем-либо;
-
2) о предметах : бесполезный, негодный, бесплодный, праздно лежащий; χρήματα деньги, не приносящие процентов; νῆες ἀργότεραι ἔς τι корабли менее годные к чему; необработанный, невозделанный: γῆ;
-
3) поэт. не сделанный: οὐδέν ἐστι ἀργόν ничего не не сделано, т. е. всё сделано, οὐκ ἐν ἀργοῖς πράξασθαί τι не не сделать чего-либо, т. е. сделать.
Обратим внимание на одно существенное обстоятельство, а именно: слово ἀργός произошло из стяженной формы ἀεργός , буквальное значение которого — « бездеятельный ». Тогда ἀργός можно перевести как « бездельник , лентяй , ленивец ». (ср. в Ветхом Завете ленивец , напр. Притч. 6:9 — «доколе ты, ленивец [ὀκνηρός] , будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?»)
Словарные статьи, которые приводятся в словарях Дворецкого и Вейсмана, позволяют сделать вывод, что «ленивый» это тот, который (кроме основных своих признаков быть «бездеятельным, ленивым», и так далее — см. выше), бывает еще и «медленным», «вялым».
Сравним для полноты понимая значения и смыла слова ἀργός перевод в тексте покаянной молитвы Ефрема Сирина слова ἀργία : «πνεῦμα ἀργίας …μή μοι δῷς» — «дух праздности …не даждь ми». Здесь слово ἀργία передает понятие « праздности », т. е. « бездеятельности ».
Теперь посмотрим, как передается с греческого оригинала лексическое и смысловое значение глагола лениться . Этот глагол встречается в Синодальном переводе текста Нового Завета только 1 раз и только в форме совершенного вида — облениться . Мы видим, что глаголы ἀργέω или ὀκνέω , которые встречаются в оригинальном тексте Нового Завета также однажды, в СП НЗ переведены, соответственно, как «дремать» в 2Петр.2:3 и «замедлять» в Деян.9:38 , а значение и смысл понятия «лениться» передается через сочетание глагола γίνομαι и прилагательного νωθρός . Понятно, что форма совершенного вида облениться в Евр. 6:12 возникла при переводе грамматической формы аориста ycvnoOe от глагола Y^vo^аl .
Интерес представляет слово vto6pog .
-
I. Словарь Дворецкого дает следующие значения слова vto6pog 8 : νωθρός 3
-
1) ленивый, вялый (npog Tag paQqaeig Plat.; ^uxn Plut.): voQpa e^neiv Anth. смотреть ленивым взглядом (томно); ν. ταῖς ἀκοαῖς NT неспособный слушать;
-
2) обессиливающий, расслабляющий, нагоняющий лень (νότοι Sext.).
В словаре Вейсмана имеется важное дополнение, а именно: здесь указывается тождество νωθρός и ν-ωθής.
Словарь Вейсмана 9 :
νωθρός 3 = νωθής.
Теперь, если мы посмотрим слово ν-ωθής , то увидим, что оно, возможно, происходит от глагола ὄθομαι .
-
II. Словарь Дворецкого дает следующие значения слова ν-ωθής 10 :
ν-ωθής 2 [ὄθομαι]
-
1) медлительный, ленивый (ὄνος Hom.; ἵππος νωθέστερος Plat.; κίνησις Arst.);
-
2) вялый, малоподвижный, тупой (ψυχή Plat.; εἴτε ν., εἴτε κατάκοπος Plut.).
На это же указывает и словарь Вейсмана 11 :
νωθής 2 [ может быть, от νη- и ὄθομαι] медленный, вялый, ленивый; перен. тупой, глупый.
Далее. В греческом языке для выражения отрицания может использоваться не только
ἀ- privativum , первоначально ἀν- ( оставшееся перед гласными ) в сложных словах , но и
νη-, перед гласн. ν- ( отрицат. приставка ) со значением «не-», «без -».
В словаре Дворецкого 12 видим:
I νη-, перед гласн. ν- ( отрицат. приставка ) не-, без- ( напр. , ν-ηλεής безжалостный, ν-ηλειτής невиновный).
Словарь Вейсмана указывает 13 :
νη- неотделяемая отрицательная приставка в начале слов, особенно adj. и subst. : не-, лат. ne-: νημερτής, νηνεμία.
Посмотрим и значение глагола ὄθομαι .
В словаре Дворецкого приведены следующие значения 14 :
ὄθομαι ( только praes. и impf. )
-
1) беспокоиться, тревожиться, заботиться: οὐκ ὄθομαι κοτέοντος Hom. — меня не беспокоит его гнев;
-
2) опасаться, страшиться: οὐκ ὄθετ᾽ αἴσυλα ῥέζων Hom. — он не боится совершать преступления.
В словаре Вейсмана приведены аналогичные значения.
Таким образом, понятие «ленивый» в СП НЗ раскрывается, с одной стороны, значением и смыслом греческого слова ἀργός как тот, который не только является «бездеятельным, ленивым», «бесполезным, бесплодным», не приносящим прибыли», «бесполезным, бесплодным», «неспособным», не(при)годным к чему-либо. С другой стороны, — значением и смыслом греческого слова νωθής как тот, который бывает «медленным», «вялым», «малоподвижным» и даже «тупым, глупым». Или же, если допустить, что νωθής может быть, от νη - и ὄθομαι , как тот, который «не решается» сделать что-либо, когда он или «воздерживается, отказывается, не желать, не хочет» делать что-либо, или когда «боится, страшится, опасается» этого дела.
А теперь посмотрим значение слова ὀκνηρός .
Словарь Дворецкого 15 :
ὀκνηρός 3
-
1) медлительный, нерешительный, боязливый, робкий (ἐς τὰ πολεμικά Thuc.): τῇ σπουδῇ μὴ ὀ. NT неутомимый ;
-
2) внушающий опасения, тягостный (τινι Soph., NT ).
Словарь Вейсмана 16 :
ὀκνηρός 3
-
1) медлительный, нерешительный, боязливый;
-
2) возбуждающий боязнь, страшный.
Значение, смысл и понятие греческого слова ὀκνηρός раскрывается также при рассмотрении употребления и перевода этого слова в других контекстах Ветхого и Нового Заветов 17 .
Глагол, от которого производится слово ὀκνηρός — ὀκνέω .
Словарь Дворецкого:
ὀκνέω, эп. ὀκνείω
-
1) медлить, тянуть, т. е. не решаться (ἀρχέμεναι πολέμοιο Hom.): μὴ ὀ. δεῖ αὐτούς Thuc. пусть они не колеблются; ὀκνεῖς ἀποκρίνασθαι; Plat. ты затрудняешься ответить?; οὐκ ἔτ᾽ ὀ. καιρός Soph. медлить больше нельзя;
-
2) воздерживаться, отказываться, не желать (ἵππων ἐπιβαινέμεν Hom.);
-
3) бояться, страшиться, опасаться (προδότης καλεῖσθαι Soph.; ὀκνοῦντες μὴ οἱ Ἕλληνες μείναιεν — v. l. μένοιεν — ἐν τῇ νήσῳ Xen.).
Cловарь Вейсмана:
ὀκνέω (ὄκνος)
-
1) медлить, не решаться, бояться.
предварительный вывод.
При сопоставлении лексико-семантических полей трех греческих слов, которые приводятся в словарях Дворецкого и Вейсмана, — ἀργός , νωθρός = νωθής и ὀκνηρός - , мы видим, что слова ἀργός и νωθρός по своим значениям во многом совпадают, а слово ὀκνηρός совпадает только в одном их своих значений, а именно по признаку медлительности .
В результате мы можем заключить, что понятие «ленивый» в Синодальном переводе Нового Завета раскрывается значением и смыслом греческих слов ἀργός , νωθρός = νωθής и ὀκνηρός следующим образом.
«Ленивый» человек — это тот, который не только является «бездеятельным», «бесполезным», «бесплодным», «не(при)годным» к чему-либо, но бывает еще и «медленным», «вялым»; к тому же ленивый человек может «медлить, тянуть», когда он «не решается» сделать что-либо, когда он или «воздерживается, отказывается, не желать, не хочет» делать что-либо, или когда «боится, страшится, опасается» этого дела.
Сравнение лексического материала, который приводится в английском словаре Лиддл-Скотта — Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon. 18; и в специальном богословском словаре Лампе — A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H. Lampe. Oxford: Oxford University Press 1961. — 1568 с 19 , показывает следующее.
Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon:
ὀκν-ηρός , ά, όν,
-
1. shrinking, timid - нерешительный, робкий “ЁXп^5Eg -OTEpai” Pi.N.11.22 ; “ἀσθενέας καὶ ὀ.” Hp.Acut.28 ;“-ότερος ἐς τὴν πρᾶξιν” Antipho 2.3.5 ; “ἐς τὰ πολεμικὰ -ό τεροι” Th.4.55, cf. 1.142 ; esp. from fear, opp. τολμηρός, D.25.24 ; “τὸ θῆλυ -ότερον” Arist. HA608b13. Adv. “-ρῶς” reluctantly, X.An.7.1.7 ; “ὀ. διακεῖσθαι” D.10.28 : Comp. “-ότερον” X. Cyr.1.4.6.
-
2. idle, sluggish — праздный, бездействующий, вялый Hierocl.Facet.211, al.;
of things, causing fear, vexatious, troublesome,
“ἡμῖν μὲν ταῦτ᾽ ὀκνηρά”S.OT834.
A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H. Lampe. :
ὀκνηρία
-
1. sluggishness — косность, медлительность, неторопливость, неповоротливость, нерасторопность;
-
2. laziness — леность, лень
Василий Великий : Regulae brevius tractatae (M.31 1052) лень души
авва Дорофей : Doctrinae diversae doct.2.2. (M.88.1641C) лень как работа диавола
ὀκνηρός
-
-1. reluctant — неохотный, делающий что-то с большой неохотой по принуждению; сопротивляющийся.
hesitant — нерешительный, колеблющийся, сомневающийся;
косный, медлительный, неторопливый; вялый, ленивый, (праздный).
-
-2. troublesome —причиняющий беспокойство, трудный;
burdensome — обременительный, тягостный.
Весьма интересный пример находим у святителя Иоанна Златоуста
Chrys. hom. 86.I in Mt.:
Καὶ οὐχ ἁπλῶς ὁρᾷ, ἀλλὰ καὶ πάσχει πολλὰ, ἵνα καὶ ἀπὸ τῆς συμπαθείας τῆς πρὸς τὴν γυναῖκα ὀκνηρότερος γένηται ὁ ἀνὴρ περὶ τὸν φόνον.
И не просто видит она ( жена Пилата ) сон; но и страдает много, чтобы муж, хотя из сострадания к жене, помедлил совершать убийство.
общий вывод
Слово лень не встречается в Синодальном Переводе Ветхого и Нового Завета. В Ветхом Завете понятие «лень» выражается такими словами как «леность», «ленивый», «ленивец» 20 ; в СП НЗ это понятие выражено употреблением имени прилагательного ленивый и глагола совершенного вида облениться .
Как можно было заметить, ни в словаре Дворецкого, ни в словаре Вейсмана греческое слово ὀκνηρός не имеет значения «ленивый». Семантика слова ἀργός , которое, как было специально отмечено, происходит из стяженной формы aepyOg , вполне понятна: ἀργός в его собственном и субстантивированном значении — это «бездельник, лентяй, ленивец». Что касается слова νωθρός , то его понимание и смысл в значении ν-ωθής позволяет говорить и о нравственном аспекте в понятии «ленивый».
Если мы признаем тождество vto6p6g = v-to6qg и добавим v- как отрицательную приставку не -, без - к значению глагола ὄθομαι , то мы можем предположить и то, что одним из признаков лености является «беспечность», некое «бесстрашие», когда человек «не боится» совершить что-то , даже, может быть, нечто безнравственное.
И тогда «ленивый» , исходя из значения греческого слова νωθής , — это еще и тот, который «не беспокоится, не тревожится, не заботится», например, о том, что ему надлежит делать (скажем, не заботится о своем спасении); он «не опасается, не страшится» совершить преступление, или грех, или сделать что-то вопреки тому, что следует делать (например, не реализует свой талант).
С другой стороны, понятие «лень», «леность» раскрывается значением слова ὀκνηρός , в ряду значений которого есть не только значение «медлительный», но и «не решительный, боязливый, робкий». Но если свойство «медлительности», на которое указывают в своих значениях все три разобранных выше греческих слова, может иметь еще и нравственный аспект, тем более в сочетании с понятием «лукавства», то несомненно, что «ленивый» совершает еще и грех. Тогда в притче Господа о талантах леность раба проявляется не столько в том, что он собственно «ленивый», т. е. человек, «нежелающий» заниматься делом, сколько в том, что он «медлительный, нерешительный, боязливый, робкий» (раб в своем ответе говорит: «я убоялся»). Этот лукавый раб «медлит, тянет, не решается» сделать то, что следует — в притче именно реализовать свой талант; он словно « воздерживается, отказывается» от того, чтобы «отдать серебро» торгующим ради прибыли его господина. Поступая лукаво и зарывая свой талант в землю, он «не желает, не хочет» быть полезным, принести добрый плод, и, то ли от страха, то ли от злобы, говорит господину: «я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал… вот тебе твое».
Оставим в стороне вопрос, почему раб, оказавшийся неверным, поступил так, как об этом говорится в притче. Определяя смысл и значение греческого слова ὀκνηρός в филологическом аспекте и обращая внимание на значение и смысл этого слова в аспекте нравственном, не будем забывать главного: «Не неправеден Бог». Наделив нас талантами, Господь не является «жестоким господином, который жнет, где не сеял, и собирает, где не рассыпал». Если в делах, которые мы совершаем, употребляя таланты, дарованные нам Богом, мы да не лёниви в8демъ (pq vo0poi γένησθε — Евр. 6:12 ), будем подражать «тем, которые, по слову апостола Павла, «верою и долготерпением наследуют обетования», а также будем тща1нiемъ не лёни1ви (τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροἰ — Рим.12:11 ), тогда не пустыми окажутся и слова Господа: «в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». Если же человек в своем уповании или деле, имея хотя бы один талант, поступит как «раб ленивый и лукавый» и зароет этот талант в землю, то он будет выброшен во тьму внешнюю, где плач и скрежет зубов. Это — наказание за лень, которая действительно становится страшным грехом.
Список литературы Слово лень в Синодальном переводе Нового Завета: филологический и нравственный аспект
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд. 2-е, стереотипное в 4 т. М., 1986.
- Словарь церковно-славянского и русского языка в 4 т. СПб., 1847 г.
- Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь в 2 т. М., 1958. Т. I —II.
- Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. Репринт V изд. 1899 года. М., 2011.
- A Greek-English Lexicon. H. G. Liddell and R. Scott.A. Vol. Ι-II. OXFORD, 1925.
- A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H. Lampe. Oxford: Oxford University Press 1961.