Идеология как фактор перевода: традиции в инновациях

Бесплатный доступ

Исследование посвящено проблеме трансляции идеологического компонента в переводе, учет которого представляет собой значительную трудность для современного переводчика. Авторы ставят цель, фокусируясь на политическом и гендерном аспектах, акцентировать важность корректного идеологического перевода, который понимается в статье как создание аутентичных текстов на одном языке с опорой на оригинальные тексты на другом языке. В качестве материала исследования привлекается массив аутентичных публикаций немецкоязычных СМИ, размещенных в сети Интернет в 2022-2023 гг. и посвященных темам «специальная военная операция» и «гендер». В результате исследования выявлено, что в большинстве текстов о специальной военной операции трансляция идеологического компонента осуществляется не через перекодирование, а через переформулирование информации, приводящее к ее искажению. В феминистском дискурсе размывание гендерной идентичности как элемент идеологии способствует формированию безэквивалентных лексических единиц, использование которых не всегда соответствует правилам, принятым в институциональном общении в той или иной лингвокультуре. Для осуществления эффективной коммуникации авторы рекомендуют коммуникантам с разными гендерными установками ориентироваться на этические принципы взаимодействия. Делается вывод о том, что мультипликация некорректного идеологического перевода становится новым вызовом для профессионального сообщества. Ответ на него требует от переводчика глубоких знаний в области культуры, истории и лингвострановедения, поскольку именно от них зависит степень интерпретации информации, возникающей в ходе работы с любым инокультурным текстом.

Еще

Идеология, перевод, идеологический перевод, политический дискурс, феминистский дискурс, гендерный фактор, немецкий язык, русский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/149143733

IDR: 149143733   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.6

Список литературы Идеология как фактор перевода: традиции в инновациях

  • Будаев Э. В., Чудинов А. П., 2019. Риторический анализ политической коммуникации в современной зарубежной лингвистике (2010-2018 годы) // Сибирский филологический журнал. №> 4. С. 187-196. ЕО: 10.17223/18137083/69/16
  • Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А., 2020. Процессы идеологизации и деидеологизации в русском религиозном словаре // Сибирский филологический журнал. № 3. С. 204-215. Е01: 10.17223/18137083/72/16
  • Волкова Т. А., Наливайко К. Ю., 2022. Перевод и адаптация научно-популярной статьи: эксперимент с разными коммуникативными заданиями // Язык и культура. № 58. С. 150-169. Е01: 10.17223/19996195/58/9
  • Гарбовский Н. К., Костикова О. И., 2020. История перевода в истории цивилизации. М.: Моск. ун-т. 274 с.
  • Ефлова М. Ю., Максимова О. А., Матвеева Е. А., 2021. Современные сценарии гендерных отношений молодежи // Казанский социально-гуманитарный вестник. №2 2 (49). С. 9-12. Е01: 10.26907/2079-5912
  • Земцов И. Г., 2009. Советский язык – энциклопедия жизни. М.: Вече. 512 с. Иванов Е. Е., 2019. О рекуррентности афористических единиц в современном русском языке // Русистика. Т. 17, № 2. С. 157-170. Е01: 10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170
  • Максимова О. Б., 2021. Гендерные роли и гендерные стереотипы как социокультурные категории: репрезентационный смысл // Мир науки. Социология, филология, культурология. Т. 12, №> 2. С. 1-12.
  • Михайловская М. В., 2018. Устный перевод: идеологема как категория глобального вертикального контекста // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2 4. С. 167-175.
  • Моргунова О. А., Морару Н. Ф., 2022. Дискурсы «ев-ропейскости» в практике предоставления убежища в постколониальном контексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Международные отношения. Т. 22, №2 4. С. 741754. Е01: 10.22363/2313-0660-2022-22-4-741-754
  • Мочалова Н. Ю., 2021. Новый образ женской мен-тальности в глобализирующемся мире // Историческая наука и историческое образование в условиях глобальных трансформаций: материалы XXV Всерос. с междунар. участием ист.-пед. чтений (Екатеринбург, 23-26 марта 2021 г.). Екатеринбург: [б. и.]. С. 106-109. Е01: 10.26170/978-5-7186-1774-0_2021_25_16
  • Мурдускина О. В., Аниськина Н. В., 2017. Реализация коммуникативно-функционального подхода при переводе текстов пресс-релизов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. №9 3 (41). С. 129-133. Е01: 10.18323/2073-5073-2017-3-129-133
  • Мэй У, Дубкова О. В., 2022. Перевод и интерпретация идеологем: опыт перевода базовых ценностей социализма с китайской спецификой на русский язык // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. № 58. С. 23-36. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-58-2-23-36
  • Прунч Э., 2015. Пути развития западного переводо-ведения: От языковой асимметрии к политической: пер. с нем. М.: Р. Валент. 528 с.
  • Рудницкая Н. Н., 2013. Перевод как объект воздействия политической идеологии // Балтийский гуманитарный журнал. № 1 (2). С. 25-28.
  • Селиванова И. В., 2022. Идеологемы как ресурс речевого воздействия в публичном дискурсе испанской монархии // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Т. 20, № 3. С. 51-63. DOI: 10.25205/18187935-2022-20-3-51-63
  • Смирнова Н. С., 2021. Проблема инварианта перевода при идеологической адаптации текста // Homo loquens: язык и культура. Диалог культур в условиях открытого мира: сб. докл. и сообщений Междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, 8 апреля 2021 г). Том Вып. 6. СПб.: Рус. христ. гуманит. акад. С. 174-183.
  • Титкова О. И., 2014. Особенности формирования частной рекуррентности в маркетинговом дискурсе (на примере интернет-маркетинга) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. № 20 (706). С. 136-145.
  • Усачева А. Н., Махортова Т. Ю., Попова О. И., Новикова Т. Б., 2015. Скопос, интерпретация, ког-ниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. № 5 (29). С. 46-59. DOI: 10.15688/jvolsu2.2015.5.6
  • Халас Э., 2021. Символы и общество: Интерпрета-тивная социология. Харьков: Гуманитарный центр. 296 с.
  • Хорина Г. П., 2021. Идеологический компонент в современной культуре России // Знание. Понимание. Умение. № 4. С. 215-223. DOI: 10.17805/zpu.2021.4.18
Еще
Статья научная