Имена собственные в составе английских фразеологических единиц в сфере спорта

Автор: Гаранькин Д.Г., Цыбина Л.В.

Журнал: Огарёв-online @ogarev-online

Статья в выпуске: 6 т.8, 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье осуществляется лексико-семантический анализ ряда групп имен собственных (антропонимы, мифонимы, топонимы), входящих в состав английских фразеологизмов спортивной тематики. Выявляется самая частотная группа имен собственных в составе английских спортивных фразеологизмов.

Антропоним, мифоним, топоним, фразеологическая единица

Короткий адрес: https://sciup.org/147249921

IDR: 147249921

Текст научной статьи Имена собственные в составе английских фразеологических единиц в сфере спорта

В настоящее время спорт является неотъемлемой частью повседневной жизни. Поэтому крайне важно его профессиональное и грамотное освещение на телевидении, радио и в печатных изданиях. Последнее невозможно осуществить, не владея необходимой спортивной терминологией, часть которой представлена фразеологическими единицами. В связи с этим изучение спортивного дискурса является одним из актуальных направлений в современной лингвистике. В работах ученых широко представлены исследования, посвященные функционированию стилистических и лексических средств в сфере спорта [4; 7; 17], в то время как фразеологические единицы остаются малоизученными. Поэтому представляется необходимым обратить внимание на исследование фразеологических единиц в сфере спорта.

Цель данной статьи – проанализировать имена собственные в составе английских фразеологических единиц в сфере спорта. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

  • 1)    охарактеризовать материал исследования;

  • 2)    дать определение понятию «фразеологическая единица»;

  • 3)    классифицировать рассматриваемые фразеологические единицы, исходя из их компонентного состава.

Практическим материалом исследования послужил «Русско-английский спортивный словарь», составленный И. В. Нечаевым [8]. Методом сплошной выборки были выделены 37 словарных статей, представленных фразеологическими единицами.

По определению Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой, фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [14]. В соответствии с классификацией И. Л. Кучешевой [6], по лексическому значению были выделены фразеологизмы, в состав которых входят антропонимы, топонимы, мифонимы.

Рассмотрим антропонимы , входящие в состав английских фразеологизмов в сфере спорта. Как отмечает И. Л. Кучешева, «одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с компонентом-антропоним, является семантическая спаянность компонентов, позволяющая им выступать в качестве единой семантически не расчлененной единицы языка, выражающей единое понятие предметности» [6, с. 31]. Данное утверждение в полной мере справедливо и в отношении английских спортивных фразеологизмов.

ПРИМЕР 1. Bosman verdict / вердикт по делу Босмана [8, с. 1]. Антропоним в составе данного фразеологизма обозначает футболиста Жана-Марка Босмана. Будучи чемпионом Бельгии, он заключил контракт с клубом «Льеж». По истечению срока действия контракта Босман решил сменить клуб. Согласно действующему тогда законодательству, «Льеж» предложил ему пролонгировать контракт, но при этом снизив зарплату. Босман отказался и был выставлен на трансфер по цене 1 млн. долларов. Судебное разбирательство длилось 5 лет, в итоге судом было принято решение, согласно которому клуб, чей договор с футболистом истек, не имеет права просить денег за его переход в другой клуб, так как это противоречит 48 статье Римского договора, декларирующего свободу перемещения рабочей силы внутри ЕС [2].

ПРИМЕР 2. Zukahara vault / прыжок Цукахара [8, с. 125]. Прыжок Цукахара - это термин из спортивной гимнастики, в первой фазе полёта исполняется колесо с поворотом на 90 градусов (рондат) с последующим сальто назад. Прыжок был назван в честь японского гимнаста, олимпийского чемпиона и чемпиона мира Мицуо Цукахара [12].

ПРИМЕР 3. Cooper’s test / тест Купера [8, с. 156]. Тест Купера - это общее название ряда тестов на физическую подготовленность организма человека, которые были разработаны американским доктором Кеннетом Купером в 1968 году для армии США. Кеннет Купер создал более 30 подобных тестов [15].

ПРИМЕР 4. Yurchenko double twist / упражнение (переворот) Юрченко [8, с. 103]. В русском языке существует еще одно название – прыжок Юрченко. Это популярная группа прыжков, которые большинством гимнасток используют из-за хорошо изученных методик изучения и исполнения. Впервые этот опорный прыжок выполнила советская гимнастка, заслуженный мастер спорта СССР Наталья Юрченко, поэтому прыжок вошел в спортивную гимнастику как «прыжок Юрченко» [11].

Обратимся к следующей группе имен собственных в составе фразеологических единиц – мифонимам . К данной группе относятся имена собственные из библейских легенд и античных мифов. Зачастую для верного истолкования значения фразеологических единиц данной группы необходимо обратиться к этимологии именного компонента, выраженного мифонимом.

ПРИМЕР 5. Rupture of Achilles tendon / разрыв ахиллова сухожилия [8, с. 129-130]. Разрыв ахиллова сухожилия – одна из самых частых травм среди спортсменов. Ахиллово сухожилие именуется так в честь героя древнегреческих мифов Ахилла. Его мать, богиня Фетида, хотела своему сыну бессмертия, поэтому она окунула его по одной версии в печь Гефеста, по другой – в воды реки Стикс, при этом держа за пятку. Впоследствии Ахилл был ранен именно в эту пятку, из-за чего и погиб [13].

ПРИМЕР 6. Aurora / аврора [8, с. 1]. Аврора – одна из обязательных фигур синхронного плавания для юниоров [16]. Название элемента соотносится с именем богини утренней зари Авроры в древнеримской мифологии.

Последняя группа имен собственных включает в себя топонимы . Реалии, которые обозначают такие фразеологические единицы, непосредственно соотносятся с географией и историей страны, а также с традициями данной местности.

ПРИМЕР 7. Bermudian rig / Бермудское вооружение [8, с. 21]. Бермудское вооружение – это тип парусного вооружения яхт. Термин был введен приблизительно в 1830 г. яхтсменами с Бермудских остров, именно поэтому вооружение носит такое название [1].

ПРИМЕР 8. Australian crawl / австралийский кроль [8, с. 69] и American crawl / американский кроль [8, с. 69]. Оба термина обозначают разновидность кроля (англ. crawl — ползание) – вид плавания на животе, в котором левая и правая часть тела совершают гребки попеременно. Австралийский (двухударный) и aмериканский (шестиударный) кроль отличаются техникой выполнения [3].

ПРИМЕР 9. Olympic flame / Олимпийский огонь [8, с. 91]. Это один из символов Олимпийских игр, который зажигают в городе проведения игр во время их открытия. Огонь должен гореть непрерывно до их окончания [10]. Родина Олимпийских игр – Древняя Греция. Ошибочно считается, что название «Олимпийские игры» соотносится с горой Олимп, широко известной в греческой мифологии. На самом деле указанное спортивное соревнование имело место в древней Олимпии, расположенной в западной части

Пелопоннесского полуострова. Другими словами, имя олимпийским играм дала местность – Олимпия, в которой они проводились [9].

Кроме того, в исследуемом текстовом материале встречается большое количество фразеологических единиц, одним из компонентов которых является прилагательное « Olympic» :

Olympic torch relay / эстафета Олимпийского огня [8, с. 187];

Olympic record / Олимпийский рекорд [8, с. 133];

Olympic motto / Олимпийский девиз [8, с. 37];

Olympic village / Олимпийская деревня [8, с. 38];

Olympic spirit / Олимпийский дух [8, с. 42];

Olympic oath / Олимпийская клятва [8, с. 63];

Olympic team / Олимпийская команда [8, с. 65].

Такое разнообразие вышеперечисленных фразеологических единиц с компонентом « Olympic » объясняется высокой значимостью Олимпийских игр как для спортивного сообщества, так и для зрителей.

Таким образом, в результате исследования имен собственных в составе английских фразеологических единиц спортивной тематики были сделаны следующие выводы (см. Диаграмму 1).

■ Антропонимы - 30%

■ Мифонимы - 5%

■ Топонимы - 65%

Диаграмма 1. Частотность употребления имен собственных в составе английских фразеологических единиц спортивной тематики.

Диаграмма 1 показывает, что наиболее многочисленной группой являются фразеологические единицы с именным компонентом топонимом. На втором месте стоят единицы с компонентом антропонимом. Такое распределение можно объяснить тем, что спортивные явления (элементы, техники, инвентарь) получают наименование не только в честь спортсменов, которые впервые их применили, а также в зависимости от географической точки, где данное событие произошло.

Статья научная