Имманентные свойства модально-интеръективных фразеологизмов в русском языке

Бесплатный доступ

Исследуется проблема выявления и анализа сущностных свойств модально-интеръективных фразеологизмов, составляющих большое семантико-грамматическое объединение, или класс фразеоединиц, соотносительных по своим свойствам в морфологии с модальными словами и междометиями, а в синтаксисе - с вводными конструкциями. В качестве объекта исследования рассмотрены единицы, у которых выражение субъективно-модального, эмоционально-оценочного отношения говорящего к действительности является самым общим, категориальным значением. Вопрос о специфических свойствах, структурных, семантических и функциональных особенностях модально-интеръективных фразем представляется очень важным, помогающим определить место этих единиц языка среди других семантико-грамматических классов фразеологизмов и в ряду с лексемами, которые оформляют эмоционально-оценочную модальность.

Еще

Модальность, модально-интеръективный фразеологизм, оценочность, эмотивность, модальные слова, междометия, вводные конструкции

Короткий адрес: https://sciup.org/147153930

IDR: 147153930

Текст научной статьи Имманентные свойства модально-интеръективных фразеологизмов в русском языке

В последнее время в трудах отечественных и зарубежных лингвистов не ослабевает интерес к разработке проблем модальности. До сих пор дискуссионными остаются вопросы, связанные с пониманием сущности модальности, с определением границ этой категории (В.В. Виноградов, Ш. Балли, А.И. Пешковский, Н.Ю. Шведова, В.З. Панфилов, Т.И. Дешериева, Г.В. Колшанский, Г.П. Немец и др.). Терминологическая неупорядоченность сохраняется не только в определении типов модальности, но и в обозначении языковых средств выражения этой семантико-синтаксической категории. В.В. Виноградов отмечал: «В современном русском языке категория модальности передаётся разными средствами, при этом различия в способах выражения этой категории отчасти связаны с внутренними различиями в самих её синтаксико-семантических функциях, в её функциональносинтаксическом существе» [2, с. 58].

Существует многообразие терминов для обозначения фразеологических единиц с модальным типом семантики (междометные эмоциональные идиомы, междометные фразеологизмы, модальномеждометные фразеологизмы). Следует признать, что термины неоднозначны, как неоднозначно и понятие модальности, которая, по словам академика В.В. Виноградова, оформляет «специфическое качество отношения к действительности – со стороны говорящего лица».

В самом тесном взаимодействии с категорией модальности находятся такие языковые категории, как оценочность, коннотация, эмоциональность, экспрессивность. Сущность этих понятий посто- янно уточняется (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия, В.И. Шаховский).

Исследуемые единицы обладают большой эмоционально-экспрессивной насыщенностью, и многие из них способны выражать не одно, а несколько экспрессивно-модальных отношений, эмоциональных и рациональных, положительных и отрицательных: Боже мой; в самом деле; ради Бога; может быть; кто знает; в конце концов; ничего подобного; ничего себе; сделай милость; что и говорить; шутка сказать; слава Богу; по всей вероятности; Ещё как!; Ну и ну!; собственно говоря и т. д.

Как справедливо отмечает Н.Ф. Алефиренко, основу семантической структуры таких единиц составляют коннотативные семы преимущественно идиоэтнического характера, и, в отличие от других фразем, они не могут выполнять номинативно-предикативной функции. «Семантикокоммуникативное назначение интеръективных фразем в непосредственном выражении исторгающегося чувства» [1, с. 87].

Вопрос о специфических свойствах, структурных, семантических и функциональных особенностях модально-интеръективных фразем представляется очень важным, помогающим определить место этих единиц языка среди других семантико-грамматических классов фразеологизмов и в ряду с лексемами, которые оформляют эмоционально-оценочную модальность. Актуальной остаётся не только проблема выявления корпуса фразем-интеръективов, но и разграничения, во-первых, исследуемых единиц и свободных синтаксических конструкций; во-вторых, модально- интеръективных фразем и фразеологизмов других семантико-грамматических классов.

Представляя собой с грамматической точки зрения морфологически неизменяемые единицы, фраземы-интеръективы могут вступать в омонимические отношения только с морфологически неизменяемыми фразеологизмами: адвербиальными, фразеологическими частицами, неизменяемыми адъективными фраземами.

Семантика, синтаксическое окружение, роль в предложении у анализируемых единиц совершенно иные, чем у омонимичных им адвербиальных фразем, обычно сохраняющих связь с глаголом, или фразеологических частиц, имеющих обычно присловную сочетаемость.

Выражение фраземами-интеръективами разного рода экспрессивно-модальных отношений обусловило своеобразие их функционирования в речи по сравнению с другими фразеологизмами. «Категориально-лексическая (эмоциональнооценочная модальность) и категориальнограмматическая (интеръективность) семы обусловливают синтаксическую обособленность ин-теръективных фразем, их морфологическую депа-радигматизацию» [1, с. 88–89].

Не являясь членами предложения (в общепринятом смысле), фраземы-интеръективы в предложении обособляются, чаще всего выполняя роль вводных компонентов и занимая семантически, структурно и грамматически автономную позицию. Автономное положение обусловлено выражением ими субъективного отношения говорящего к действительности, близкого к суждению.

По словам В.В. Виноградова: «Говорящее лицо выражает ими своё отношение ко всему основному тексту и тем самым, в конечном итоге, высказывает своё отдельное суждение, которое в силу этого может облечься в построение отдельного предложения» [2, с. 53–87].

В этом случае модально-интеръективные фра-земы получают интонационную законченность и знак конца высказывания (точку, вопросительный или восклицательный знаки), но и тогда продолжают быть органически связанными с предыдущим или последующим высказыванием. Они функционируют как модификаторы основной модальной квалификации, выраженной глагольным наклонением.

Интонационно-синтаксическая обособленность способствует акцентированию выражаемого ими экспрессивно-модального отношения. Например: «Эта статья заставила меня присмотреться внимательнее к окружающим меня людям и к себе самой. Кроме того, из этой публикации я узнала новое имя – всемирно известного психолога Дипака Чопры, заинтересовалась его мировоззрением. Это оказалось необыкновенно интересным!» («Женские секреты», декабрь 2006, с. 4). Фразеологическая единица кроме того находится в интерсинтаксической позиции, определяет позицию следующей информации, вытекающей из предшествующей. Названная единица относится к группе фразеологизмов, указывающих на отношение между частями высказывания, на связь мыслей, последовательность изложения. С помощью таких единиц говорящий выстраивает логическую (рациональную) взаимосвязь различных частей высказывания. Выражение фразеологизмом кроме того рационального отношения сопровождается эмоциональной оценкой: весь следующий после фразеологизма контекст опирается на положительную информацию и представляет высокую степень экспрессивности. Например: «Чему научились за год съёмок? Прежде всего терпимости. Я понимала, что все устают так же, как и я. И очень редко поддавалась эмоциям Приходилось сдерживаться – ведь разрушить атмосферу ничего не стоит. К счастью, собрались люди, которые тоже это понимали». (Из интервью с Н. Уваровой. «Женские секреты», декабрь, 2006, с. 24). Фразеологическая единица к счастью выражает позитивную эмоциональную оценку, сопровождающуюся модальностью уверенности говорящего в последующей изложенной информации. Структурная, семантическая и грамматическая автономность анализируемых единиц в составе высказывания приводит к имитации ими предикативного ядра и создаёт эффект полипредикативности сообщаемого. Не случайно такие единицы, как правило, пунктуационно выделяются. Благодаря исследуемым фразеологизмам собственно констатирующие высказывания дополняются отношениями уверенности / неуверенности, согласия / несогласия, экспрессивными оценками. Например: «И кто знает, может быть, давно забытые вещи в неожиданном сочетании форм и расцветок будут выглядеть как настоящая дизайнерская находка!» («Женские секреты», декабрь 2006, с. 16). Модально-интеръективные фраземы кто знает и может быть, часто сосуществующие в контекстах и тем самым усиливающие модальность предположения, возможности, в приведённом примере суммируют выражаемые оттенки неуверенности, меняя общий вектор оценки на противоположный (с негатива на позитив): с неверия, сомнения – на выражение уверенности, надежды на реальность осуществления того, о чём говорится в предложении. Фразеологические единицы-интеръективы высвечивают авторскую позицию, объективируют субъективное мнение, субъективную оценку говорящего как своеобразное наслоение модально-экспрессивных смыслов. «Идея авторитета человеческого фактора в языковом материале оказывается сегодня особенно выразительна в семантическом представлении, на семантическом уровне языка, который становится тем внутренним, эндогенным, раскрывающим в коммуникационных актах объективированное субъективное» [3, с. 154].

Функционируя как самостоятельные предложения или выступая по отношению ко всему предло-

Мительская Ж.З.

жению или только его части в качестве вводных компонентов, фразеологизмы-интеръективы выражают логическую, рациональную (возможность, нереальность, достоверность и т. п.) или эмоциональную (удивление, радость, печаль и т. п.) оценку и, наряду с модальными словами и междометиями, оттеняют значение глагольного наклонения или определяют модальность высказывания в целом. Выражаемые модально-интеръективными фраземами субъективные отношения могут далеко выходить за пределы семантики наклонений глагола.

С помощью интонации и контекста исследуемые единицы получают дополнительные экспрессивно-модальные оттенки соответственно общей эмоциональной окраске высказывания, поэтому так широк и так растяжим круг выражаемых этими единицами отношений. Составляющие своеобразный синонимический ряд фразеологизмы Вот это да!; Вот те на!; Вот как!; Не может быть!; Что вы говорите, выражающие чувство удивления, под влиянием ситуации речи, контекста, интонации получают дополнительные модально-эмоциональные оттенки: недоверия, иронии, отрицания, восхищения, разочарования и т. д. Например:

  • 1)    «Коля Бабушкин ахнул от восхищения. Вот это да! Как в сказке». (А. Рекемчук. Молодозелено). – Вот это да! – ФЕ эмоциональных отношений. Группа позитивных ФЕ: «удивление + восхищение».

  • 2)    [Маша:] В этом городе знать три языка ненужная роскошь. Даже и не роскошь, какой-то ненужный придаток, вроде шестого пальца. Мы знаем много лишнего.

[Вершинин:] Вот те на! (Смеётся) Знаете много лишнего! Мне кажется, нет и не может быть такого скучного и унылого города, в котором был бы не нужен умный, образованный человек. (А.П. Чехов. Три сестры). – Вот те на! – ФЕ эмоциональных отношений. Группа позитивнонегативных ФЕ: «удивление + ирония».

  • 3)    – Я женат, – продолжал Бурмин; – я женат уже четвёртый год и не знаю, кто моя жена и где она…

    – Что вы говорите? – воскликнула Марья Гавриловна, – как это странно! Продолжайте. (А. Пушкин. Метель). – Что вы говорите? – ФЕ эмоциональных отношений. Группа рациональных, позитивно-негативных единиц: «недоверие, сомнение + удивление + догадка + раздумье».

Структурная организация исследуемых фразеологизмов существенно влияет на их функции в предложении, и шире – в тексте. По своим функциональным свойствам анализируемые единицы в зависимости от структурной организации можно условно разделить на 3 группы:

  • 1)    Фразеологизмы, построенные в основном по моделям сочетаний слов и словосочетаний, выступающие в роли вводных компонентов и занимающие позиции в начале, в середине и в редких случаях в конце предложения: в частности; одним

словом; в конечном счёте; мало того; иными словами; в конце концов и др. Например: «И только теперь, когда я живу, по крайней мере, стараюсь (из скромности поправился Пьер) жить для других, только теперь я понял всё счастье жизни». (Л. Толстой. Война и мир).

  • 2)    Фразеологизмы, построенные по моделям словосочетаний и предложений и употребляющиеся в качестве вводных компонентов в начале, в середине и в конце предложения, а также функционирующие как отдельные предложения: может быть, само собой разумеется; ничего не поделаешь и др. К этой же группе относится большинство фразеологизмов – формул социального этикета, семантико-коммуникативное назначение которых – выражение вежливого, доброжелательного отношения между собеседниками: Добрый день!, моё почтение, милости просим, благодарю покорно и др. Например: «[Буланов] (увидев Гурмыж-скую, помогает ей сойти с террасы и целует ей руку): – С добрым утром, Раиса Павловна!» (А. Островский. Лес).

«Уралец снял перед ними шапку и безмолвно проехал мимо. «Помоги вам бог!» – мысленно пожелал он удачи ратникам». (Е. Фёдоров. Каменный пояс).

Фразеологическая единица само собой разумеется может выступать как в роли вводного компонента, так и в качестве отдельного предложения. Сравните: «Героиней этого романа, само собой разумеется, была Маша». (Л. Толстой. Отрочество). (Категоричное заверение в реальности события, факта, которое сопровождается позитивной эмоциональной оценкой).

«Само собой разумеется, что в жизни большого двора Прейну принадлежала выдающаяся роль, хотя он и держался по возможности всегда в стороне от всяких происков и интриг». (Д. Мамин-Сибиряк. Горное гнездо). (ФЕ подтверждает достоверность высказывания, факта, в целом получающего положительную оценку).

« – (…) Ведь ваша мать не может запретить вам располагать своим имуществом, как вы думаете? Само собой разумеется, – сказал граф» (Н. Успенский. Издалека и вблизи). (Выражение утверждения, согласия, сочетающееся с модальностью уверенности).

При общности в целом выражаемого субъективно-модального отношения в рассмотренных примерах наблюдаются различия в объёме и степени выраженности личной авторской оценки (модуса), что в свою очередь, зависит от позиции мо-дально-интеръективной фраземы: находится ли фразеологизм в пре-, интер- или постпозиции по отношению к основному высказыванию (диктуму) или представляет собой отдельное субъективное суждение-оценку, оформленное в виде реплики в рамках диалога.

  • 3)    Фразеологизмы, построенные по моделям «нечленимых предложений», чаще всего функ-

  • ционирующие в речи как самостоятельные предложения, но иногда в условиях вводности – как модальные компоненты предложения: Вот как!, Вот ещё!, Ну и ну! и др. Например: «…Ба, дверная ручка! Бутафория? Нет, держится. Ну и ну, как они ухитрились её прибить, ведь на двери живого места не осталось». (Вл. Санин. Новичок в Антарктиде). Вопрос о том, образуют ли и могут ли подобные единицы образовывать предложения, являются ли они «эквивалентами предложения», «словами-предложениями», «особыми типами предложений», до сих пор служит предметом оживлённых споров у синтаксистов. К выполнению функции эквивалента предложения способны многие исследуемые единицы. При этом они имеют силу высказывания и характеризуются самостоятельной интонацией.

Поскольку такие единицы-интеръективы заключают в себе тот или иной эмоциональный и оценочный коммуникативный смысл, то, скорее всего, представляют собой специфические образования, конструкции особого рода, близкие предикативным единицам, у которых на первый план выходит выражение субъективной модальности.

Как показал анализ нашего материала, исследуемые единицы по структурной организации в своём большинстве представляют аналоги предложений, построены по моделям разных типов предложений: это доказывает, что субъективная модальность как особого рода суждение-отношение, суждение-оценка наилучшим образом (оптимально) выражается именно моделью предложения.

Модально-интеръективные фразеологизмы, характеризующиеся полной структурной, семантической и грамматической обособленностью, можно рассматривать как единицы общения, как процесс и результат коммуникативных взаимодействий говорящего и его адресата. Опора на достижения теории речевых актов позволяет сделать вывод о том, что подобные единицы в функциональном отношении, с коммуникативно-прагматической точки зрения представляют собой речевые акты (последовательность которых создаёт дискурс) с присущими им специфическими иллокутивными функциями.

С учётом перечисленных особенностей можно выделить следующие имманентные признаки мо-дально-интеръективных фразем:

  • 1.    В семантическом плане фраземы-интеръ-ективы представляют собой единицы, указывающие на различного рода субъективные отношения и оценки (рациональные и эмоциональные).

  • 2.    По своим функциям анализируемые фразеологизмы могут выступать либо в роли вводных компонентов, либо как самостоятельные синтаксические единицы, будучи при этом автономными, обособленными конструкциями, тем не менее связанными с предыдущим или последующим высказыванием или текстом в целом на основе интро-дуктивной связи, или связи включения.

  • 3.    Модально-интеръективные фразеологизмы, составляющие подкласс единиц эмоционального отношения (их, по данным нашей картотеки, большинство), функционируют в основном в разговорном стиле, в устной речи, в диалогах, кроме того, они являются яркой приметой стиля художественной литературы и публицистического стиля. Фразеологизмы, составляющие подкласс единиц рационального отношения, используются в различных стилях языка, но чаще – в научном стиле, выражая так называемую «эпистемическую модальность» и определяя достоверность информации различных текстов. Модально-интеръективные фраземы – формулы социального этикета – используются в различных ситуациях общения и выражают различные социальные отношения, являющиеся проявлением вежливости, любезности. Эти единицы легко развивают вторичные (экспрессивно-эмоциональные) значения и употребляются в качестве средств выражения удивления, возражения, иронии и т. п.

  • 4.    Свойство модально-интеръективных фра-зем выражать разнообразный круг субъективномодальных оценок и отношений объясняется тем, что в реализации их содержательной структуры исключительно важную роль играют интонационное оформление, контекст, ситуация речи.

  • 5.    В структурном отношении большинство модально-интеръективных фразем – аналоги моделей предложения, что находит отражение в специфике выполняемых фразеологизмами-интеръ-ективами функций.

  • 6.    По грамматическому признаку исследуемые единицы – морфологически неизменяемые фраземы, что позволяет им вступать в омонимические отношения с другими единицами структурнограмматических классов фразеологизмов.

Модально-интеръективные фраземы обладают большой эмоционально-экспрессивной насыщенностью. В большей степени, чем другие языковые единицы, они способны к передаче всего многообразия субъективных ощущений человека. Связано это прежде всего с тем, что субъективное отношение говорящего к окружающему миру является основным, категориальным значением исследуемых фразеологических единиц.

Список литературы Имманентные свойства модально-интеръективных фразеологизмов в русском языке

  • Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка/Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 1993. -149 c.
  • Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке/В.В. Виноградов//Исследования по русской грамматике. Избранные труды. -М.: Наука, 1975. -559 с.
  • Помыкалова, Т.Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке: моногр./Т.Е. Помыкалова. -Челябинск: Изд-во РЕКПОЛ, 2006. -250 c.
Статья научная