Имплицитность предложений с некоторыми залогами глаголов в татарском языке

Автор: Ситдикова Фарида Бизяновна, Хисамова Венера Нафиковна, Еремеева Гузель Ринатовна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Исторические науки и археология

Статья в выпуске: 2-1 т.10, 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья продолжает серию работ авторов по исследованию проблемы имплицитности на материале татарского языка. Способность передавать информацию имплицитно является одним из важнейших свойств естественных языков, позволяя через конечный код передавать неограниченный объем информации. В каждом языке содержатся регулярные структуры, имеющие имплицитные значения. В данной статье мы рассматриваем некоторые регулярные структуры татарского языка, содержащие имплицитные значения, а именно: предложения с глаголами в страдательном, взаимно-совместном и понудительном залогах. По нашему мнению, такие предложения содержат неявно выраженные, то есть имплицитные значения. Очень часто в предложениях с этими залогами субъект высказывания бывает выражен имплицитно. Показано, что невыраженность субъекта действия в таких предложениях способствует актуализации глагола, выражающего действие, делая логическое ударение на само действие. Исследование проводилось на материале татарских текстов, как классических, так и современных, а также учебных пособий по татарскому языку. Материалы статьи могут представлять интерес для языковедов, специалистов, занимающихся вопросами соотношения языка и мышления, а также найти применение в вузовской практике преподавания современного татарского языка.

Еще

Имплицитный, имплицитность, страдательный залог, понудительный залог, взаимно-совместный залог

Короткий адрес: https://sciup.org/14951983

IDR: 14951983   |   DOI: 10.17748/2075-9908-2018-10-2/1-142-147

Текст научной статьи Имплицитность предложений с некоторыми залогами глаголов в татарском языке

Как известно, смысл высказывания не сводится к простой сумме единиц языка, из которых составлено утверждение. В процессе речевого акта реципиент сообщения интерпретирует содержание высказывания, сопоставляя его с контекстом, ситуацией и имеющимися фоновыми знаниями и извлекает из нее конкретно-контекстуальный смысл. Часто, помимо лингвистического содержания высказывания и контекстуального смысла, можно также вывести из высказывания дополнительный смысл, устно не выра- женный, но тем не менее встроенный в него. Следуя А.В. Бондарко, мы причисляем такие семантические элементы, не явно выраженные, а вытекающие из явно выраженных средств, к явлению имплицитности [1, с. 82]. Способность языковых единиц передавать скрытый смысл, отражающий стремление к экономии, присутствует во всех естественных языках и является одним из важнейших свойств языка.

По этому поводу Е.И. Шендельс пишет: «Особенность языковой коммуникации и вербализация человеческого мышления заключается в том, что не все содержание мысли находит свое выражение в конкретных лингвистических элементах, а наряду с явными методами выражения существует глубокая, лингвистическая, область неявной передачи информации» [2, с. 109].

Как и большинство исследователей, занимающихся проблемой имплицитности, мы признаем, что существуют два принципиально разных типа имплицитности: контекстуальный, связанный с ситуацией и контекстом, и общекоммуникативный, когда скрытый смысл лингвистических единиц может быть выведен вне контекста [3, р. 61].

В этой статье мы рассмотрим некоторые регулярные структуры татарского языка, содержащие имплицитные значения, а именно: предложения с глаголами в страдательном, взаимно-совместном и понудительном залогах. По нашему мнению, такие предложения содержат контекстуальные имплицитные значения. Языковые примеры взяты из татарской прозы и учебных пособий по татарскому языку.

Страдательный залог (тешем юнэлеше) - синтаксическая конструкция, когда логический объект становится грамматическим субъектом. Он образуется посредством аффиксов -ыл/-ел/-л или -ын/-ен/-н. Аффикс -ын/-ен/-н присоединяется только к тем основам, которые оканчиваются на -л, -ла, -лэ. В остальных случаях используется аффикс -ыл/-ел/-л: Йорт тезYчелэр тарафыннан тезелэ . - Дом строится строителями.

Йорт тезYчелэр тарафыннан салына . - Дом закладывается строителями . В татарском языке страдательный залог могут образовывать как переходные, так и непереходные глаголы [4].

Как указывает М.З. Закиев, в таких предложениях носителем процессуального признака, выраженного сказуемым, выступает объект, а не агенс [5, с. 181]. Пример из татарской прозы: Тауар бер дэ сатылмады . Ун мецне ничек жыярга? [ 6, с. 303]. - Товар никак не распродавался . Как ей было набрать десять тысяч?

Мы полагаем, что такого рода предложения в страдательном залоге характеризуются имплицитностью, которая проявляется в том, что логический субъект действия остается невыраженным.

В некоторых случаях логический субъект бывает выражен эксплицитно: Хат эш-челэр тарафыннан язылды. - Письмо было написано рабочими . Однако по сравнению с эксплицитными формами гораздо чаще встречаются предложения с имплицитно выраженным субъектом, когда его синтаксическая позиция остается незамещенной: Ул заманнар күптән онытылды [7, с. 118]. - Эти времена давно позабыты .

Обычно для говорящего и слушающего бывает неважно, кем совершено действие, важно само действие или его результат, тогда синтаксическая позиция остается незамещенной и субъект восстанавливается либо очень приблизительно, либо вообще не поддается восстановлению. Имплицитное выражение субъекта способствует в таких предложениях актуализации действия.

Нужно отметить, что в татарском языке непереходные глаголы также способны образовывать форму страдательного залога, например: Озак йерелгэн . - Долго ходилось . Описывая особенности форм страдательного залога у непереходных глаголов, В. Хангильдин пишет: «КYчемсез фигыльлэр естендэ формалашкан тешем юнэлешендэ фигыльлэр жемлэдэ конкрет иягэ карамыйлар,... бары тик билгесез субъектка ишарэ итY белэн чиклэнэлэр, Нэм шундый Yзлеклэре буенча алар бер составлы жемлэнец баш кисэге (нигездэ — хэбэре)

функцияcендә генә киләләр.... Шундый синтаксик hәм семантик үзлеккә ия булган фигыльләр, гомумән, зат hәм сан белән терләнә алмыйлар» [8, с. 179]. - «Глаголы страдательного залога, которые являются непереходными, в предложении не относятся к конкретному подлежащему… они ограничены в значении и намекают на какой-то неизвестный субъект, вследствие такой особенности они выполняют функцию главного члена односоставного предложения (в основном - сказуемого)… Обладающие такими синтаксическими и семантическими свойствами глаголы, как правило, не имеют признаков рода и числа» (Пер. наш).

В описанном выше примере лицо или число глагола можно определить только по контексту. Что касается имплицитности таких предложений, можно заключить, что они обладают еще большей степенью имплицитности.

Страдательный залог может применяться целенаправленно в различных стилях речи. Например, его часто используют чиновники, особенно на отчетных докладах, когда хотят избежать давать информацию об истинных исполнителях и блещут абстрактными цифрами: Үткән елда ике мең йорт салынган . - В прошлом году было построено две тысячи домов . Быел тагын өч мең йорт салыныр . - В этом году будет построено еще три тысячи домов [9].

В заключение можно сделать вывод, что имплицитное выражение субъекта в предложениях с глаголами страдательного залога (не только в татарском, но и других языках) способствует актуализации действия, перенося логический акцент с субъекта действия на само действие.

Понудительный залог глаголов в татарском языке образуется с помощью следующих аффиксов: -т, -тыр/-тер, -дыр/-дер, -кар/-кәр, -гар/-гәр,-гыр/ -гер. -гыз/-гез, -ыр/-ер, -ыз/-ез. Если сказуемое предложения выражено глаголом в понудительном залоге, то это означает следующее: сообщается о действии, выполнение которого понуждается субъектом, при этом объект выражается словом в исходном падеже, например: Фэрит Нургалидан хат яздырды [10, с. 182]. - Фарит попросил ( или принудил) Нургали написать письмо . В данном примере и субъект, и объект выражены эксплицитно, но часто встречаются примеры, когда эксплицитно выражен только объект, а субъект подразумевается, то есть выражен имплицитно. Мы считаем, что такие предложения содержат контекстуальные имплицитные значения. Пример: Ник мине эзләттең? - Зачем посылал меня искать? [11, с. 139]. Объект, посланный на поиски, остался неизвестным, но в данном случае эта информация несущественна. Имплицитность объекта в таких предложениях выполняет задачу актуализации названного в предложении действия.

Перевод таких предложений часто требует конкретизации и дополнительной вербализации, что говорит о наличии имплицитных значений.

Представляется уместным провести сравнение с английской конструкцией to have something done . В русских выражениях отремонтировать часы, постричь волосы, пошить костюм скрыта семантика выполнения этих действий вербально невыраженным исполнителем. В английском же языке (как и в татарском) подразумевается, что действия выполняет не сам субъект, а некое неназванное лицо: I have had to watch fixed - Мин сәгать ясаттым - Я починил часы (точнее, мне кто-то починил часы).

Итак, в предложениях с глаголами понудительного залога может присутствовать имплицитно выраженный объект, который иногда может быть восстановлен по контексту, но в большинстве случаев не поддается восстановлению.

Взаимно-совместный залог используется для выражения совместного действия двух или нескольких субъектов, помощи или содействия кому-либо в исполнении работы. Он образуется путем присоединения аффикса -ыш/-еш/-ш, например: Алар сөйлә ш ә. - Они говорят (друг с другом) [12] .

Примеры из художественной прозы можно разделить на два случая - а) конкретизирующие лицо, совместно с которым совершается действие, либо б) те, в которых это лицо подразумевается. Первый случай: Менә ул алны-ялны белмичә министр Мөслимов малаена дача салышты [13, с. 262]. - Вот он, не зная отдыха, помогал строить дачу сыну министра Муслимова . Второй случай: Ул бакчада карлыган җыешa [14, с. 311]. - Она в саду помогает ( кому-то ) собирать смородину . Во втором примере видим, что лицо, с которым происходило совместное действие, осталось «за кадром», те есть выражено имплицитно.

Подобный пример рассматривается в статье [15], причем авторы также отмечают, что основное действующее лицо остается «за кадром»: Мин аның пычранган киемнəрен юыштым . - Я помог постирать его испачканную одежду . При ассистивном значении добавляется под-событие (оказание помощи основному агенсу), при этом сам основной агенс как бы остается «за кадром» (так, из примера неясно, кому именно лицо, названное субъектом предложения, помогло постирать одежду).

Очевидно, рассмотренные структуры с регулярными имплицитными значениями способствуют актуализации названного в предложении действия.

Если подвести итоги, можно сказать, что имплицитный смысл высказывания формируется, с одной стороны, из вербально выраженного содержания, с другой стороны, коммуниканты добавляют к нему знания о мире, а также контекст и ситуацию. На основе всех этих данных делается импликация, то есть выводится неявный дополнительный смысл, который содержится «между строк» высказывания.

Имплицитность как способность языковых единиц передавать дополнительный, не выраженный вербально смысл является свойством всех естественных языков, в котором проявляется закон экономии в языке и речи. Имплицитность пронизывает систему языка снизу доверху и присутствует на всех уровнях: слова, словосочетания, высказывания и текста. В каждом языке содержатся регулярные структуры, имеющие имплицитные значения.

На наш взгляд, три залога в татарском языке ( страдательный, понудительный и взаимно-совместный ) характеризуются имплицитностью, то есть невыраженностью субъекта действия.

В английском языке для выражения идеи понуждения имеется конструкция to have something done , которая также подчеркивает, что названные действия осуществляет не сам агенс, а некий неназванный субъект.

Таким образом, во всех языках имеются свои средства для более краткого выражения мысли.

Невыраженность, имплицитность субъекта в предложениях с названными залогами придает высказыванию более экономичную, емкую форму, убирая несущественные для акта коммуникации компоненты высказывания и способствуя актуализации глагола, выражающего действие.

Список литературы Имплицитность предложений с некоторыми залогами глаголов в татарском языке

  • Бондарко, A.B. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971. 239 с.
  • Шендельс, Е. И. Имплицитность в грамматике/Е. И. Шендельс//Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза. 1977. Вып. 112.
  • Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебн. пособие/В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002.
  • Просто и легко о татарском языке. . URL: http://tatar.com.ru/grammatika10.php (дата обращения: 23.02.2018).
  • Закиев, М.З. Татарская грамматика: В 3 т./М.З. Закиев. Казань: Татарское книжное изд-во, 1992. Т. 3. Синтаксис.
  • Гыйматдинова, Н. Икебезгэ дэ авыр..: Повестьлэр, хикэялэр. Казан: «Идел-Пресс», 2002
  • Гыйматдинова, Н. Парлы ялгыз: Повестьлар, хикэялэр. Казан: Татар, кит. нэшр., 2003.
  • Закиев, М.З. Татарская грамматика: В 3 т./М.З. Закиев. Казань: Татарское книжное изд-во, 1992. Т. 3. Синтаксис.
  • Сабиров Р.А. Татарский язык: изучить легко. . URL: http://tatar.com.ru/legco8.php (дата обращения: 23.02.2018).
  • Закиев, М.З. Татарская грамматика: В 3 т./М.З. Закиев. Казань: Татарское книжное изд-во, 1992. Т. 3. Синтаксис.
  • Ибраhимов Г. Тирэн тамырлар: Эсэрлэр. 8 томда. Казан: Татар, кит. нэшр., 1975. 3 т
  • Сабиров Р.А.Самоучитель татарского языка. . URL: http://tatar.com.ru/sam/8.php (дата обращения: 23.02.2018).
  • Гыйматдинова Н. Икебезгэ дэ авыр..: Повестьлэр, хикэялэр. Казан: «Идел-Пресс», 2002
  • Гыйматдинова Н. Икебезгэ дэ авыр..: Повестьлэр, хикэялэр. Казан: «Идел-Пресс», 2002
  • Галиева А.М., Замалетдинов Р.Р. Способы выражения мультисубъектности в татарском языке: грамматические и семантические аспекты. . URL: file:///C:/Users/Home-Net/Downloads/sposoby-vyrazheniya-multisubektnosti-v-tatarskom-yazyke-grammaticheskie-i-semanticheskie-aspekty.pdf (дата обращения: 23.02.2018).
Еще
Статья научная