Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева
Автор: Дармаева Арюна Дугаровна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Бурятоведение
Статья в выпуске: 10, 2012 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются способы преобразования фразеологических единиц в произведениях Ч. Цыдендамбаева как средства реализации экспрессии, оценочности, комизма.
Фразеологическая единица, индивидуально-авторские фразеологические новообразования, окказиональные метафоризированные словосочетания, трансформации, лексическая замена, расширение
Короткий адрес: https://sciup.org/148180639
IDR: 148180639
Текст научной статьи Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева
Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Речевое творчество писателя многообразно и многосторонне. Писатель создает такие речевые обороты и смысловые формулы, которые свободно выхватываются из текста и начинают жить в языке народа рядом с пословицами, поговорками и подобными им устойчивыми сочетаниями слов, представляя собой выразительное богатство национального языка и пополняя его идиоматический запас.
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет вполне определенное значение, постоянный состав и структуру. Однако в речи наблюдаются спонтанные преобразования значения и формы фразеологических единиц (ФЕ), обусловленные их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации, способных отражать в своей смысловой структуре специфику единичных предметов и ситуаций.
Фразеология произведений Ч. Цыдендамбаева исключительно разнообразна по семантике, стилистической, историко-генетической, историко-временной характеристике. Отбор автором ФЕ зависит от идейно-тематической направленности произведения. Многие ФЕ использовались писателем неоднократно, каждый раз в новом контексте они звучали по-иному, так как автор не только цитировал тот или иной фразеологизм в его стандартной, общеизвестной форме, но и видоизменял его, подчиняя определенной задаче.
Выборка ФЕ проводилась из прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева. В работу включены ФЕ в нормативных и окказиональных (индивидуально-авторских) употреблениях общей численностью 100 единиц, а также фразеологизмы, зафиксированные в ряде индивидуально-авторских употреблений, а также пословицы, которые, подвергаясь трансформациям, становятся фразеологизмами или сближаются с ними функционально.
Ч. Цыдендамбаев нередко творчески использует выразительные качества ФЕ, изменяя их семантику, форму (т.е. лексический состав, морфологическую и синтаксическую структуру), сочетаемость с другими словами и т.д. Окказиональные стилистические изменения фразеологических единиц, разнообразные приемы трансформированного употребления ФЕ основаны на их структурно-семантических особенностях - раз-дельнооформленности, образности, степени утраты компонентами фразеологизма лексического значения и др.
К структурно-семантическим преобразованиям относится такой прием, как замена одного из компонентов ФЕ нейтральным или эмоционально окрашенным словом, что позволяет писателю заострить внимание читателя на данном выражении или выразить свое ав- торское отношение к описываемому лицу, предмету или явлению.
-
а) замена причастия на причастие:
... ЭриНэнээ абажа, эдиНэнээ хазаха ... (ЖХЭ, 64) (букв, прошеное взять, съеденное кусать) - получить желаемое. Ср. в словарях: Нанаианаа абаха, таринанаа хазаха - пожинать плоды (букв, задуманное взять, посеянное откусить) [1, с. 124]; Нананандаа хурэхэ, нарбайнанаа абаха - букв, задуманного достичь, то, за чем протягивалась рука, взять. Получить желаемое [2, с. 364];
-
б) замена глагола местоимением + причастием:
...Гал у Нан хоёрые вертев хамталанхай ... (TH, 2, 20) (букв, огонь воду в себе соединив) - ...сильно сердитый... Ср. в словаре: Гал уиан бвлвхв - экспресс, букв, огнем и водой стать ~ как кошка с собакой. Ссориться [2, с. 72];
-
в) замена существительного существительным + глагола отрицательной частицей:
Ганса шудэн шудэн бэшэ, ганса меертэй тэргэ тэргэ бэшэ (TH, 9, 109) от Ганса хун хун бслсхсгуй, ганса сусал гал бслсхсгуй - букв. Одна головешка огнем не станет, один человек человеком не станет ~ Один в поле не воин [2, с. 76].
Одним из распространенных способов индивидуально- стилистической трансформации ФЕ является расширение, т.е. введение в состав ФЕ новых слов, которое способствует конкретизации обобщенного значения ФЕ в определенной ситуации:
-
а) введение прилагательных и глагольных форм:
Ута хормойкоо торожо унаа каа, бодохош, охор хэлэнкээ тсрсжа унаа haa, бодохошьегуйдее болохош ... (БХД, 10, 273) -букв, из-за длинного подола упадешь - встанешь, от плохого языка упадешь - можешь не встать. Ср. в словаре: Хормойн ута хул орёохо, хэлэнэй (хушуунай) ута хузуу (толгой) орёохо - экспресс, букв. Подола длина ноги запутает, языка (морды) длина шею (голову) запутает ~ Язык мой - враг мой. Лишняя болтовня не доведет до добра [2, с. 319];
-
б) введение существительных и прилагательного:
... Хюмкаар хатуу, уургайгаар ундэр ... (БХД, 8, 213) - букв, ногтями жёсткий, гнездом высокий. Ср. в словаре: Харуу хатуу - скупой, твердый [1, с. 104].
-
в) введение деепричастного оборота и замена глагола глаголом:
-
... Уй бугаагаа гаража, уур сухалгуй болобо (TH, 3, 28) - букв, злость, злой свой дух выводя,
стал без ярости. Ср. в словаре: Уур сухалаа бу-салгаха - экспресс, букв, гнев злость кипятит. Кипеть от злости. Злиться [2, с. 248];
Нэгэ куниин зуудэн, нэгэ углеенэй манан ... (ТНХ, 4, 282) - букв, одной ночи сон, одного утра туман. В данном примере автор употребляет уже существующий фразеологизм - удэрэй нанаан, нунции зуудэн - букв, дня помыслы, ночи сны. Неотвязные мысли о чем-то одном [2, с. 264] - в совершенно другом значении.
То есть здесь наблюдаются одновременно два приема усиления выразительности ФЕ: 1) замена половины ФЕ другими словами, что повлекло за собой семантическое преобразование; 2) эллиптирование, пропуск в речи или тексте элемента высказывания.
Используется и противоположный прием: сокращение (редукция) структуры ФЕ: ... ха-тууе мэрэжэ, халууе долёобо (ХОТ, 82) - букв, твердое грызя, горячее лизнул. Ср. в словаре: Халуун шулуу долёоион - экспрес. букв, горячий камень лизавший ~ прошедший огонь и воду [2, с. 289].
Наблюдаются также окказиональные мета-форизированные словосочетания, близкие к фразеологическим выражениям бурятского языка как по структуре, так и по семантике. Выделяются следующие виды окказионализмов:
-
а) окказиональные ФЕ, образованные в результате структурно-семантической аналогии по контрасту (одноструктурные антонимы ФЕ языка), например:
Нэгэ газарта куукан сэсэнкээ хан харгые зайкан тэнэг дээрэ... (БХД, 3, 67) (букв. Один в месте сидевшего мудреца царскую дорогу побродивший глупец лучше) - Глупец, прошедший длинную дорогу, лучше мудреца, просидевшего на одном месте;
...Аргалаар шэдэбэл, урдакаанъ шулуугаар шэдэхэ (БХД, 1, 25) - букв. Если кизяком кидаются, в ответ камнем надо кидать/
Нюрга хулеерее бэшэ, хургаараа хоолойгоо тэжээхэеэ канаашад шэрэ киилуур бэдэрээд гуйдэг... (БХД, 2, 40) (букв, не спиной, ногой, а пальцем, горло свое кормить, желающие, краску, кисть ищут, бегают) - нам бы так пахать, чтобы мозолей не набивать;
-
б) своеобразно интерпретируются в произведениях Ч. Цыдендамбаева окказиональные ФЕ, образованные по структурно-семантическим моделям синонимичных фразеологических единиц:
Нур мушхамал хэдышье шуудэр соо шэрэхэ-дэ, зеелэн болодоггуй, унэнтэ хун хэдышье нака хурэхэдее ухаагаа алдахагуй (БХД, 8, 217) (букв. Крученый ремень, хоть сколько по росе ни таскай, мягче не становится, истинный человек, хоть сколько ни стареет, ум не теряет) -Старый конь борозды не испортит [3, с. 294]. Синоним: Шудэ мохоотойшье haa, хуушан шо-нв... (БХД, 9, 252) (букв, хоть зубы тупы, старый волк) - старое дерево скрипит, да не ломается [3, с. 293]. Ср. в словаре: Хугшэн швнв - разг, экспресс, старый волк. О бывалом, опытном, знающем жизнь, умеющем переносить невзгоды, неудачи человеке [2, с. 330]. Из примеров видно, что для повышения экспрессивной окраски ФЕ автор использует в одном и том же значении фразеологизма ‘старый волк’ разные образы, объектом которых стали hyp мушхамал крученый ремень, мохоо шудэн тупой зуб.
...Адли арынгаа халааЬа убэртее халажа, убэрэйнгвв халааИа арадаа халажа ябаха... (TH, 2, 20) - букв, со спины заплатку на грудь латая, заплатку с груди на спину латать » латать дыры, обнищать, быть бедным. Синонимично значение ФЕ - ...газарай гадаИан, вйн орбон бвлввшъе haa... (TH, 2, 20) - букв, земляным колом, пнем дерева стал ~ гол как сокол. Здесь автор, на наш взгляд, передает значение фразеологизма ‘ни кола, ни двора’ - через другие образы (далааиан - заплатка, газарай гаданан - земляной кол, ойн орбон - лесная глушь), что позволяет поставить его в один синонимический ряд.
...Оорынгоо шэлэ хузууе хазажа... (TH, 2, 24) (букв, свой затылок кусая) и ФЕ гарайнгаа альга гу, али твхвнвгвв нэгэшъе хун амаараа хазаагуй... (ББ, 37) - букв, ладонь руки своей или локоть свою ни один человек ртом не кусал ~ локти свои кусать. Ср. в словаре: тохоногоо хазаха - разг, экспресс, букв, локти свои кусать. Кусать себе локти. Очень сильно сожалеть, сокрушаться о непоправимом, упущенном [2, с. 219]. В данном случае компонент тохоногоо исходной формы фразеологизма тохоногоо хазаха заменен автором существительным шэлэ хузууе (затылок) в первом примере, во втором - параллельно употреблено существительное алъган (ладонь).
ФЕ, входящие в один синонимический ряд, эрэ нохойн хухэ шобторЬон (ЖХЭ, 61) - букв, вымя кобеля доить, шубуунай hy уужа садахаб (ТНХ. 4, 248) - букв, молоко птицы отпив, наесться, cap буха haahaumati аб адли (БХД, 8, 203) - букв, доить быка, - употреблены в одном значении -бесполезное дело и адекватны в русском языке одному фразеологизму - ‘как от козла молока’;
-
в) прием создания окказионализмов по аналогии с фразеологизмами, существующими в общелитературном употреблении, новых, индиви
дуально-художественных оборотов, а именно по аналогии с русскими ФЕ. ФЕ, созданные по аналогии с русскими фразеологизмами, передаются чаще всего адекватными ФЕ русского языка. Например:
...Нэгэ хвмуудай хоер шэхэд, нэгэ сарай хоёр салигар эбэрнууд... » (БХД, 1, 17) - букв, два уха одного хомута, два рога одного быка. В этом контексте писатель употребляет ФЕ по аналогии с русской ФЕ ‘два сапога пара’ [4, с. 250];
«...Хоёр эбэртэйл haa, ухэр, ута дэлЬэтэйл haa, морин (БХД, 5, 121) - букв. Если с двумя рогами - корова, если с длинной гривой - конь ~ Не все то золото, что блестит [3, с. 210];
...«Аарса уулга - аргамжа томолго бэшэ... Шулэг бэшэлгэ - шурэб тошиилдохо бэшэ» ... (ХОТ, 15) - букв, арсу пить - не веревку вить, стихи писать - не шуруп точить ~ Чай пить - не дрова рубить [3, с. 324];
-
г) окказиональные ФЕ, возникающие на основе определенных литературных сюжетов, где писатель раскрывает образы своих героев:
«Шаазгайн шаханаЬан Шанхаевай шалшаганакан хоёртол этигэхээр бэшэ»... (ЖХЭ, 23) (букв, сорока стрекочет и Шанхаев болтает, этим двоим верить нельзя) - о недоверии к Шанхаеву;
«Хужар долёохо гэжэ гурввиэн туров, худа-лаар хэлэхэ гэжэ Зандраа туров»... (ЖХЭ, 23) (букв, косуля родилась, чтобы солончак лизать, Зандра родился, чтобы обманывать) - о лживости Зандры;
камгад Ьай хаража бархирдаггуй, уули шу-буун жаргал асаржа дуугардаггуй... (TH, 1, 12) - букв. Женщины не плачут, увидя хорошее, сыч не говорит, принося счастье) ~ Не к добру курица петухом запела [3, с. 217];
... «ТвлгвйЬювмни эдихэ haa, твлгвйЬювмни эдиг, хулЬввмни химэлхэ haa, хулЬввмни химэ-лэг»... (TH, 5, 53) (букв. С головы начнут есть, пусть едят, с ноги начнут грызть, пусть грызут) - ... Будь, что будет... или Пусть поедом едят;
.. .Хээрэ, шэбхэ дээрэ ypzahau халаахай гврв-двй гвё сэсэг хвёр.. . (TH, 9, 113)- букв, в степи, на навозной куче росшая крапива и в городе растущий красивый цветок) ~ как небо и земля разные;
ХабЬанай даахагуй аръбантай, ханшарай даахагуй гадартай... (ББ, 109) (букв, с нутряным жиром, которое не выдерживает ребро, с жировым покровом, который не выдерживают брюшные мышцы) - о чрезмерно разжиревшем человеке;
...Хадын хормойе мэрэжэ шудее туурэкэн хулгана... (ТНХ, 1, 64) - букв, подножие горы грызя, зубы свои обломавшая мышь ~ ломиться в закрытую дверь;
... Уруу духа болоодхёо... (ТНХ, 2, 196) -букв, вниз лбом поник ~ нос повесил;
...Ногтоор ногтолоошье каань, эмээлшъе тохоо каань... (ТНХ, 3, 197) (букв, хоть недоуздок надень, хоть оседлай) - способный выдержать любые тяготы жизни;
...Укаар буригдэкэн тараг... (ТНХ, 4, 307) -букв, водой сбитая простокваша ~ молоко на губах не обсохло. Молод, неопытен [5, с. 172];
.. .кара наран дорохи удэр олон, кархуу дорю-ун эрэшуулэй харгы ута... (ХОТ, 76) (букв. Под луной и солнцем дней много, задиристых, смелых мужчин дорога длинна) - Всё еще впереди;
...Эдеэгуйгее эдижэ, умдеегуйгее умдэжэ, током дээгуур умбажа, торгом дээгуур хульбэрхэдее... (ХОТ, 223) (букв, что не ел ранее, то поел, не ношеное надев, в масле купаясь, на шелках валяешься) - как сыр в масле кататься;
...Будэржэ унатараа, боръбынгоо шурбэкэнэй такартар... (БХД, 1, 20) (букв, спотыкаясь падая, до отрыва мышц своей голени) -не покладая рук [4, с. 246];
-
д) прием создания окказионализмов - контаминация, представляющая собой объединение частей двух или более ФЕ, в результате которого может возникнуть новая ФЕ. Этот прием дает возможность полнее обрисовать, охарактеризовать объект со всех сторон:
... Улаан мяхаяа холгоожо, сагаан якаяа элэ-эжэ... (БХД, 2, 42) - букв, красное свое мясо мозоля, белую свою кость истирая. Ср. в словаре: Улаан (хара) мяхаараа - букв, красным (черным) мясом своим. Голым своим телом. 1. Быть раздетым, разутым. 2. Без защиты, без оружия [2, с. 238]; Янанай гаратар - букв, кости, до того, что выйдет. До изнеможения [2, с. 417]. Здесь можно отметить комплексную трансформацию.
«Ама бардам мордокон аад, ала салдан буса-ха» ... (TH, 11, 129) (букв, рот, богатый, ушел, а возвратился с голой промежностью) - «Нахвастается, уйдет, а вернется нищим»... Ср. в слова ре: Ама бардам - разг. ирон. букв, рот расточительный. Хвастливый, болтун [2, с. 16]; Ала салдан - разг, презр. букв, промежность голая. Плохо одетый; неимущий [2, с. 13];
...Добо дуурэн зулгэ, домбо дуурэн арза соо орошонхой хун, хулее жиижэ, хуйкэндее нёл-божо хэбтэнэ... (ТНХ, 4, 274) - букв, человек, вошедший в кувшин, полный молочной водки, на холм, полный травы; ноги свои вытянув, на пупок свой поплевывая лежит ~ как сыр в масле катается и лежит, в потолок плюет. Здесь наблюдается нанизывание двух видов ФЕ: авторской - добо дуурэн зулгэ, домбо дуурэн арза соо орошонхой хун и достаточно распространенной в художественных произведениях ФЕ - хулее жиижэ, хуйкэндее нёлбожо хэбтэхэ.
Таким образом, художественная литература убедительно демонстрирует динамический характер фразеологизмов, их открытость к различным структурно-семантическим изменениям. Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений: создание окказионализмов, лексическая замена, расширение, контаминация, эллипсис и т.д. Несмотря на такое разнообразие видов трансформаций, число употреблений фразеологизмов без изменений в художественной литературе превосходит число трансформированных единиц.
Справедливо замечание А.И. Федорова о том, что «утверждению в языке новых выразительных средств, в том числе и фразеологизмов, способствует или мешает развитие художественного стиля. Писатель, если он оригинален, старается отойти от сложившихся литературных образцов, отбирая из народной речи наиболее яркие, свежие факты в соответствии с экспрессивной оценкой» [6, с. 146-147].
Сказанное с полным правом можно отнести и к Ч. Цыдендамбаеву, явившемуся подлинно самобытным, оригинальным художником слова. Средства народного языка писатель вводит в канву литературных произведений, расширяя, таким образом, средства художественного изображения, подчиняя их своему идейноэстетическому замыслу.