Информационные технологии как средство повышения эффективности обучения иностранным языкам
Автор: Сафонова Наталья Васильевна
Статья в выпуске: 1 (9), 2017 года.
Бесплатный доступ
В представленной статье автор рассказывает о путях повышения эффективности обучения иностранным языкам на основе информационных технологий.
Информационные технологии, специализация, тексты по специальности, способ оптимизации
Короткий адрес: https://sciup.org/140129987
IDR: 140129987
Текст научной статьи Информационные технологии как средство повышения эффективности обучения иностранным языкам
Обучение иностранному языку в неязыковом вузе предусмотрено учебными планами на первом и втором курсах и заканчивается, как правило, на втором курсе сдачей экзамена. Одной из целей обучения иностранному языку является, как известно, обучение чтению литературы по специальности на изучаемом языке. Студенты пытаются читать и переводить тексты по специальности, однако этот вид работы идет достаточно трудно по причине того, что их собственно профессиональная подготовка начинается с третьего курса. А о том, чтобы научить профессиональному общению, практически не может идти и речи из-за целого ряда причин – слабой школьной подготовки по иностранным языкам студентов большинства неязыковых специальностей; небольшого количества часов в вузе; поздней специализации.
Выход из сложившейся весьма сложной ситуации видится в следующем – как можно ранняя специализация и более широкое использование возможностей современных технологий.
В настоящее время ни у кого не возникает сомнения в том, что в неязыковых вузах обучение иностранному языку должно носить профессиональный характер и строиться с учетом потребности специализации студентов. Другими словами, в учебный процесс по иностранному языку необходимо вводить элементы ранней специализации [7], что предполагает обязательное использование, начиная с первого года обучения, языкового материала по специальности.
Занятия языком на материалах, не связанных по тематике со специальностью обучающихся, не подводят к умению читать и понимать такую литературу.
Знание иностранного языка становится, таким образом, опорой в овладении избранной специальностью, каналом информации, одним из способов расширения их профессионального кругозора. Преподавателю иностранного языка в данной ситуации предстоит большая работа – нужно подбирать тексты по специальности, которые должны быть не только понятны студентам, то есть они должны уже изучить эти дисциплины на русском языке, но и содержать интересный и новый материал по их специальности. Рассматривая текст не только как основную обучающую единицу, но и как стимулирующее средство при изучении языка, при отборе текстового материала для создаваемой системы, на наш взгляд, необходимо исходить из необходимости тематически увязать его с общими теоретическими курсами, читаемыми студентам на русском языке. Тематика текстов должна отражать узловые вопросы избранной специальности [4,5]. Эту тематику необходимо предусмотреть на весь курс обучения иностранному языку и обсудить с преподавателями профилирующих кафедр.
Одна тема может быть отражена в нескольких текстах, предназначенных для обучения разным видам чтения, а также содержать материал для развития навыков устной речи. Это обеспечивает надежную повторяемость лексики и создает предпосылки для углубленного понимания узловых тем. В то же время каждый текст имеет определенную тему, которая в нем раскрывается. В процессе обучения тематическая отнесенность текстов имеет большое значение, поскольку система текстов должна входить в качестве составляющей в общую систему обучения.
Тексты по специальности должны соответствовать критериям отбора текстов для чтения по специальности, предъявляемым современной методической наукой, то есть быть аутентичными, научными, тематически направленными, профессионально ориентированными, познавательно ценными, информативными, мотивированными, доступными, в смысловом плане законченными. Такая система текстов сможет обеспечить полноту учебного процесса по иностранному языку и организацию всей системы обучения иностранному языку исходя из потребностей специализации студентов. Это является мощным психологическим фактором и вызывает у студентов профессиональный интерес к изучению языка, таким образом, создается благоприятная психолингвистическая атмосфера, что является немаловажным фактором при изучении иностранных языков [3].
Важнейшим условием эффективности введения специализации при изучении иностранных языков на неязыковых факультетах может быть только активное взаимодействие преподавателей иностранного языка с преподавателями ведущих кафедр вуза с целью активизации приобретенных студентами знаний при осуществлении различных форм работы, таких, как составление обзоров иностранных источников для курсовых и дипломных работ, выступления на студенческих научных конференциях с сообщениями, подготовленными с использованием материалов на иностранных языках (со временем можно проводить и конференции с выступлением на иностранных языках с целью расширения языковой практики), подготовка аннотаций и подготовка к семинарским занятиям. Здесь важна именно заинтересованная работа выпускающих кафедр по поддержанию стремления обучающихся к овладению иностранным языком.
Для выполнения этих задач компьютерные технологии предоставляют большие возможности, которыми, однако, многие преподаватели пользуются еще как-то несмело, с осторожностью относятся к возможности применения компьютерных средств обучения. В лучшем случае используют- ся тестовые или тренировочные задания. А ведь информационные технологии могут быть использованы не только как средства контроля. Они позволяют организовать как индивидуальную, так и коллективную формы работы студентов, как форму работы на занятии, так и самостоятельную работу студентов, сочетая в себе функции средства общения, а также инструмента информационной и технической поддержки деятельности и преподавателей, и студентов.
Рассмотрим возможности Интернета в качестве средства поиска новой информации и доступа к новым знаниям. В этой сфере возможности интернета неисчерпаемы. Чтение профессиональных текстов даже на русском языке не является простым делом, а, учитывая тот факт, что многие студенты после школы имеют в большинстве случаев весьма слабую подготовку по иностранным языкам, то чтение специальных текстов на английском или немецком языках становится для них большой проблемой.
Программы-переводчики оказываются просто незаменимыми, когда возникает необходимость, например, быстро понять общий смысл текста, или извлечь информацию из большого объема текстов, опираясь на лингвистические характеристики слов [6].
Одним из способов оптимизации обучения профессиональному чтению может стать заинтересованность студентов в получении именно профессиональной информации, которую они могут найти при помощи интернета. Для написания курсовых работ, для подготовки материалов к семинарским занятиям вполне логично использовать вебсайты, например, сайт Немецкого биологического словаря (, на котором можно найти различный материал практически по всем разделам биологии. Материалы представлены в виде небольших текстов, написанных довольно простым, понятным для специалистов языком, наличие большого иллюстративного материала тоже может облегчить понимание информации [8]. Такой вид работы вполне доступен студентам-биологам, изучающим немецкий язык на втором курсе, так как, если система обучения языку профессионально ориентирована с первых уроков, то хорошо успевающий студент на втором курсе владеет довольно большим объемом специальной лексики, а также основными грамматическими конструкциями, позволяющими ему понять содержание информации в интернете.
Другим способом оптимизации обучения профессиональному чтению может стать и такой вид работы, как например, следующее задание: выйти на сайт, например, полиции ФРГ, на котором можно в подробностях проследить за раскрытием преступления, совершенного на этой неделе, получить информацию о ходе расследования, о следах, найденных на месте преступления, о результатах допросов свидетелей, о запланированных полицейских мероприятиях и их реализации и тому подобной информации. Как пример приведу работу над материалом, взятым из интернета, с сайта Aktuelle Pressemitteilung der Polizei Hamburg vom 03.07.2015. Toetungsdelikt an einem Hamburger Geschaeftsmann (актуальное сообщение полиции Гамбурга от 03.07.2015. Убийство предпринимателя в Гамбурге). После снятия лексических и грамматических трудностей (которых, кстати, оказалось немного), студен-

там была поставлена задача – понять как можно больше информации об этом преступлении и ходе его расследования. Материал был распределен по группам. На чтение текстов было отведено 8–10 минут. После чтения состоялся обмен информацией: одна группа студентов рассказала о том, каким образом было совершено преступление, другие рассказывали о ходе расследования. В заключение мы обсудили действия полиции. На дом было задано задание: составить краткое сообщение по этой же теме по-немецки, используя новую лексику [9].
При работе с материалом на иностранном языке из интернета очень важна роль преподавателей как иностранных языков (для помощи в случае непонимания каких-то слов или грамматических конструкций), так и в значительно большей степени преподавателей специальных дисциплин
(для консультации о правильности понимания информации, о рекомендации, где и как можно использовать этот материал и т. п.).
Специфика иностранных языков как предмета обучения заключается в том, что иностранные языки в настоящее время рассматриваются как средство повышения образованности в рамках своей специальности, как средство получения новой информации в своей профессиональной деятельности [1].
Использование информационных технологий требует ответственного подхода к педагогическому процессу. Это, прежде всего, ответственное отношение к отбору учебного материала для занятия. Учебный материал должен быть информативным, познавательным, профессионально ориентированным, иллюстрированным [2].
Список литературы Информационные технологии как средство повышения эффективности обучения иностранным языкам
- Голуб Л. Н., Сафонова Н.В. Возможности Интернет-ресурсов при обучении профессиональному чтению//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. Электронный журнал. 2015. №5. С/11-13
- Голуб Л. Н., Сафонова Н. В. Использование видеоматериалов на занятиях по иностранному языку//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. Электронный журнал. 2015. № 5. С.8-11
- Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке. -М.: Флинта, Наука, 2014. -96 с
- Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. -СПб.: Союз, 2001. -196 с
- Медведева С.А. Изучение иностранных языков студентами аграрного вуза как один из способов формирования ценностей//Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. 2016. №6 (58). С. 37-42
- Медведева С.А., Мацура К.В. Лингвистический редактор PROMT//Электронный журнал. Вестник образовательного консорциума «Среднерусский университет». Серия: Информационные технологии. 2014. №3. С. 26-28. Режим доступа: http://www.universitys.ru
- Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникационных интернет-технологий. -СПб.: Феникс, Глосса-Пресс, 2010. -180 с
- www.biologie-lexikon.de
- www.presseportal.de