Business communication in a foreign language as a key compоnent of professional training for future lawyers

Бесплатный доступ

Awareness of the need for future lawyers to master a foreign language as the means of intercultural communication in professional activities in the conditions of numerous political, cultural and sports' events recently held in our country actualizes the problem of developing students' skills of foreign language business communication in the educational process. The application of theoretical and empirical research methods contributed to the solution of the problem. Conceptual and terminological analysis was used to describe the terminological field of the problem. The article proposes the author's definition of the concept “preparation for foreign language business communication of future lawyers”, which allowed to bring together different points of view of scientists taking into account the modern requirements for professional training of future lawyers and the peculiarities of the educational process for the study of foreign languages in a law school. Three components characterizing foreign-language business communication of the future lawyer are revealed: linguistic, legal and sociocultural. Research analysis of pedagogical conditions conducive to the solution of educational tasks and practical experience allowed the authors to identify the complex of pedagogical conditions of successful mastering the skills of foreign language business communication: to include the most typical speech professional situations into the study content, to provide subject-subject interaction in the educational process, to consider the interdisciplinary relations. The novelty and significance of the results lies in the fact that the identified set of pedagogical conditions is considered as a guide to clarify the content and structure of foreign language education at a law school, and contributes to the disclosure of internal reserves of future lawyers to achieve this goal.

Еще

Foreign language, future lawyers, foreign language business communication, speech professional situations, subject-subject interaction, interdisciplinary communication

Короткий адрес: https://sciup.org/147232622

IDR: 147232622   |   DOI: 10.14529/ped190404

Текст научной статьи Business communication in a foreign language as a key compоnent of professional training for future lawyers

Введение. В настоящее время в условиях расширения международного сотрудничества требуется высокий уровень иноязычной подготовки студентов вузов. Иноязычное деловое общение рассматривается как один из способов достижения качественной профессиональной подготовки и будущих сотрудников правоохранительных органов. В рамках проводимых в последнее время в России многочисленных политических, культурных и спортивных мероприятий сотрудникам приходится общаться с различными категориями граждан по оказанию консультативной помощи, обеспечивать безопасность граждан в местах проведения зрелищных массовых мероприятий, создавать атмосферу благожелательности перед лицом иностранных граждан, в контакте с которыми им часто приходится взаимодействовать. Тем временем сотрудники правоохранительных органов испытывают большие трудности в общении в возникающих профессиональных ситуациях, когда требуются знания иностранного языка, прежде всего, юридических терминов, используемых в простых речевых ситуациях. Перечисленные аспекты актуализируют проблему развития иноязычного делового общения, возникающего при выполнении сотрудниками служебных обязанностей.

Обучение студентов иностранному языку не должно ограничиваться только лингвистическими аспектами. Необходимо особое внимание уделять профессиональной направленности иноязычной подготовки будущих юристов. «Главной задачей в области обучения иностранному языку в юридическом вузе является наибольшее приближение программных целей содержания обучения к профессионально-ориентированным результатам овладения иностранным языком. Будущие юристы должны понимать, толковать коммуникативные тексты на иностранном языке и решать проблемно-ориентированные задачи в профессиональной сфере» [1, с. 89].

Таким образом, современный профессионал должен владеть не только правовыми знаниями, умениями и навыками, но и «сформированной культурой иноязычного делового общения» [1, с. 90]. Подготовка студентов к иноязычному деловому общению в настоящее время должна рассматриваться как основа модернизации профессиональной подготовки будущих юристов.

Осознание необходимости овладения будущими юристами языком как инструментом межкультурного общения в профессиональной деятельности отразилось в государственных образовательных стандартах. Федеральными государственными образовательными стандартами высшего образования по направлениям подготовки 40.03.01 Юриспруденция (квалификация (степень) «бакалавр»), 40.04.01 (030900) Юриспруденция (квалификация (степень) «магистр»), специальности 40.05.02 Правоохранительная деятельность (уровень специалитета) предусмотрено формирование у студентов юридических вузов способности к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, способности свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения, способности к деловому общению, профессиональной коммуникации на одном из иностранных языков. В то же время исследования, проведенные нами в этом направлении, показали, что вопрос о целенаправленной подготовке будущих юристов к иноязычному деловому общению в теории и практике юридических вузов еще не занял должного места, существующая система профессиональной подготовки студентов юридических вузов не в полной мере направлена на развитие иноязычного профессионального общения. В связи с этим необходим поиск новых путей повышения качества подготовки студентов к иноязычному деловому общению.

Изучение состояния проблемы в научной литературе. Анализ научной литературы показывает, что в отечественной профессиональной педагогике имеется научный потенциал, содержащий основы для выявления эффективных средств и педагогических условий организации иноязычного делового общения студентов в ходе учебного процесса. Так, иноязычную профессиональную коммуникацию как ключевой элемент гуманитарной подготовки будущих инженеров и менеджеров рассматривают С.Б. Велединская, Е.Д. Климова [6, 13], педагогические условия формирования иноязычной коммуникативной компетентности у будущих агрономов исследует С.В. Никитина [22], студентов медицинского университета – К.М. Лопата [18], будущих специалистов таможенного дела в вузе – Е.А. Гордиенко [9], студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки – И.Л. Плужник [25] и другие.

Различные подходы к процессу овладения будущими специалистами иноязычным общением анализируются в работах О.Ю. Афанасьевой (семиотико-ситуационный подход) [3], О.М. Букреевой (интонационно-семантический подход) [5], И.В. Касьяновой (семио-тико-партисипативный подход) [12] и других ученых.

Исследованию возможностей интерактивных, модульных и иных педагогических технологий в профессиональном образовании, способствующих развитию иноязычной компетентности будущих специалистов, посвятили свои работы А.О. Багатеева, И.Е. Красилова, С.И. Сафонова, Т.А. Стародубцева [4, 10, 15, 28, 30] и другие.

Иноязычная подготовка юристов рассматривается в работах Н.В. Абрамовой, Ж.В. Глотовой, И.В. Касьяновой, М.М. Лаврененко, М.И. Лысковой, О.Л. Прохоровой [1, 8, 12, 17, 19, 22] и других исследователей.

Данные научные исследования способствуют систематизации знаний по данной проблеме, использованию эффективного педагогического опыта. Однако несмотря на достижения педагогической науки в направлении исследования проблем подготовки студентов к деловому иноязычному общению недостаточно исследованными остаются педагогические условия, обеспечивающие подготовку специалиста, в том числе будущего юриста, с высоким уровнем профессиональной иноязычной компетентности.

Необходимо отметить, что повышенный интерес современных ученых к проблеме формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов вузов прежде всего указывает на наличие противоречий в понимании сущности и структуры подготовки студентов к иноязычному общению в сфере деловых контактов. Так, Т.Н. Галинская, И.И. Игнатенко, Г.С. Кочмина, Ю.Л. Могиле-вич, М.А. Фимина [7, 11, 14, 20, 32] и другие определяют иноязычное деловое общение как «вид регламентированного взаимодействия в иноязычных коммуникативных ситуациях, содержанием которого является социальнозначимая совместная деятельность, направленная на достижение целей субъектов путем сопоставления предметных позиций» [7, с. 8]. В контексте взаимодействия культур рассматривают иноязычное деловое общение Н.В. Абрамова, С.В. Никитина, И.Л. Плужник [1, 23, 25] и др. Наиболее важным для нашего исследования представляется определение, данное в частности С.В. Никитиной, которая рассматривает иноязычную коммуникативную компетентность выпускников вузов как интегративную характеристику личности будущего специалиста, «отражающую особенности его будущей профессиональной деятельности, обеспечивающую эффективную самореализацию при решении профессиональных задач и успешное осуществление коммуникации с коллегами, зарубежными партнерами посредством использования приобретенных профессиональных знаний, умений» [23, с. 8]. Проанализировав существующие точки зрения на понятие «деловое общение», посчитали, что было бы правильным трактовать деловое общение как целенаправленную совместную деятельность субъектов, поскольку она должна быть направлена на достижение конкретного результата. Развивая данное определение, признаем справедливым утверждение С.В. Никитиной о необходимости самореализации в ходе совместной деятельности.

Таким образом, под подготовкой к иноязычному деловому общению будущих юристов понимаем целенаправленную совместную деятельность преподавателя и обучаемого, обеспечивающую такое владение иностранным языком, которое позволяет использовать его для общения в профессиональной сфере, в личных деловых контактах и для профессионального самообразования и развития. Выделим три компонента, характеризующих иноязычную деловую коммуникацию будущего юриста: лингвистический, правовой и социокультурный компоненты. Лингвистический компонент включает в себя знание грамматических основ изучаемого языка, словарный запас, навыки произношения, пони- мание и беглость речи. Правовой компонент представляет коммуникативные способности взаимодействия, основанного на правоприменительной практике с использованием специальных правовых знаний и направленного на решение конкретных проблем. Социокультурный компонент выражает степень владения профессиональной лексикой, языковыми, речевыми и социолингвистическими средствами для поддержания общения в той или иной социальной среде, с различными категориями граждан, способность проявлять языковую толерантность к культуре, традициям и материальным ценностям разных стран и понимать взгляды представителей другой культуры.

Педагогические условия организации иноязычного делового общения будущих юристов. Успешность овладения иноязычным деловым общением во многом определяется наличием комплекса педагогических условий, учитывающих особенности образовательного процесса в вузе, а также содержание будущей профессиональной деятельности студентов. Анализ исследований, посвященных изучению педагогических условий, способствующих решению образовательных задач, а также учет специфики профессиональной подготовки будущих юристов и особенностей организации учебного процесса по изучению иностранных языков позволил нам выявить комплекс педагогических условий: включение в содержание обучения иностранному языку наиболее типичных речевых профессиональных ситуаций, субъект-субъектное взаимодействие субъектов образовательного процесса, учет междисциплинарных связей. Вкратце рассмотрим сущность выделенных нами педагогических условий.

Первое педагогическое условие – включение в содержание обучения иностранному языку наиболее типичных речевых профессиональных ситуаций – способствует овладению студентами типичными фразами и выражениями, наиболее часто употребляемыми в ситуациях иноязычного общения сотрудников правоохранительных органов с иностранными гражданами, возникающими при охране общественного порядка или выполнении оперативно-служебных задач. Кроме того, «педагогический потенциал речевых образовательных ситуаций заключается в становлении субъектной позиции студентов, изучении их речевых возможностей через призму иноязычного делового общения его субъектов, углублении полученных знаний по предмету, содействии самопознанию, творческой самоорганизации, стимулировании развития социальной активности» [32, с. 5].

Раскрытию сущности речевых ситуаций посвящено немало научных работ ученых. Современные ученые исследуют речевую ситуацию как один из способов совершенствования профессионального обучения (О.В. Анциферова, Л.А. Пасечная, М.А. Фимина [2, 24, 32] и др.).

Актуальность включения в содержание обучения иностранному языку будущих юристов наиболее типичных речевых профессиональных ситуаций обусловлена тем, что развитие иноязычного делового общения происходит непосредственно в ситуациях общения, кроме того, такая языковая ориентированность процесса обучения способствует повышению мотивации к изучению иностранных языков. К типичным речевым профессиональным ситуациям следует отнести ситуации, возникающие при контакте с гражданами: обращение и приветствие, ориентирование в местности и оказание консультативной помощи гражданам, действия по охране общественного порядка и обеспечению безопасности дорожного движения и т. д. Студенты должны освоить лексический минимум по этим ситуациям и приобрести навыки диалогической речи.

Включение в содержание образования иностранному языку наиболее типичных речевых профессиональных ситуаций предусматривает использование технологий активного обучения. Ситуационное моделирование профессиональных ситуаций позволяет организовать многократное их повторение, обеспечивая закрепление разговорных образцов, и готовит обучающихся к творческому их использованию в спонтанной речи для решения служебных задач. В рамках ситуационного моделирования используются ролевые игры, наиболее приближенные к реалиям деловой коммуникации. В ходе ролевых игр задается социальный контекст – взаимодействие с представителями других ролевых позиций: «Ориентирование на патрульном участке», «Проверка документов, удостоверяющих личность», «Опрос потерпевшего» и т. д. Такого рода игры направлены на активизацию речемыслительной деятельности студентов и овла- дение тактикой построения диалога с учетом складывающейся оперативной обстановки.

Включение в содержание обучения иностранному языку наиболее типичных речевых профессиональных ситуаций предусматривает использование технологий субъект-субъект-ного взаимодействия и сотрудничества, способствующих активизации познавательной деятельности и самостоятельности студентов.

Педагогическое взаимодействие преподавателя и обучаемого в процессе организации высшего образования как личностноравноправное характеризуют в своих концепциях ученые Н.Ю. Посталюк, В.А Сластенин, Е.Н. Шиянов [27, 29] и др. С точки зрения ученых субъект-субъектное взаимодействие предполагает такую систему взаимоотношений преподавателя и обучаемого, при которой преподаватель выступает в качестве опытного и компетентного наставника, а обучаемый – в роли заинтересованного партнера, «при этом оставаясь самим собой» [32, с. 10].

Субъект-субъектное взаимодействие преподавателя и обучаемого в ходе подготовки к иноязычному деловому общению должно быть прямым, требующим непосредственного общения преподавателя и обучаемого в различных формах совместной деятельности, поскольку при таком подходе к обучению получает дальнейшее развитие идея коммуникативного обучения. К прямому виду субъект-субъектного взаимодействия можно отнести информационно-совещательные методы: консультации, дискуссии, рекомендации, собеседования и т. д.

Следующее педагогическое условие – учет междисциплинарных связей – позволяет будущему юристу использовать иностранный язык для практической работы по специальности, для достижения профессиональных целей и осуществления успешной деловой коммуникации. Проблема междисциплинарных связей в науке достаточно хорошо изучена. Часть исследований посвящена междисциплинарным связям при обучении иностранным языкам в высшей школе (Т.Ф. Ерина, Л.В. Кудрявцева, О.А. Никитенко, Н.В. Попова, И.В. Уварова [16, 21, 26, 31] и др.). С точки зрения ученых, межпредметные связи способствуют практико-ориентированному обучению студентов иностранному языку.

Междисциплинарные связи при подготовке будущих юристов к деловому иноязыч- ному общению реализуются через изучение дисциплины «Деловой иностранный язык» (специальности 40.05.01 Правовое обеспечение национальной безопасности, 40.05.02 Правоохранительная деятельность). На основе рассмотрения ситуаций повседневного делового общения сотрудников правоохранительных органов студенты учатся правильно вести деловые переговоры, составлять официальные письма, соблюдать деловой этикет при общении с гражданами, осуществлять все виды речевой коммуникации в профессиональном общении (аудирование, чтение, письмо и говорение).

Однако в условиях небольшого количества часов, отводимых для изучения дисциплины «Деловой иностранный язык», большое значение приобретает самостоятельная проектная деятельность студентов, основанная на межпредметных связях. Под руководством преподавателя теоретические знания и умения, полученные при изучении правовых и иных гуманитарных дисциплин, переносятся на практику иноязычного делового общения. В содержание проектной деятельности входят речевое общение, публичная речь, презентация и защита проекта, а также интеллектуально-творческий контекст. Так, в рамках проекта «Lawyers All Around the World» студенты рассказывают о знаменитых юристах Древнего Рима, труды которых легли в основу современного права, об известных юристах современности из США, Финляндии, Австралии, научные работы которых имеют большое значение для современной юридической науки. Опыт проведения занятий в форме защиты проектов показал, что студенты активно используют языковые, межкультурные и профессиональные знания для защиты проектов, а в обсуждении презентаций принимают участие все студенты.

Заключение. Перечисленные нами педагогические условия подготовки будущих юристов к иноязычному деловому общению не являются исчерпывающими. Однако опытнопоисковая работа, которая была проведена на базе Юридического института Южно-Уральского государственного университета, показала, что отбор и структурирование содержания учебного материала по иностранному языку на основе междисциплинарных связей с учетом специфики будущей профессиональной деятельности юриста в комплексе с многократным повторением наиболее типичных речевых профессиональных ситуаций и субъект-субъектным взаимодействием участников об- разовательного процесса способствует осознанному овладению деловым иностранным языком, обеспечивает готовность студентов к деловой иноязычной коммуникации в сфере юриспруденции. В то же время возможности образовательного процесса в высшей школе в подготовке будущих юристов к данному виду деятельности далеко не исчерпаны. Полученные результаты исследования позволят в дальнейшем более детально разработать методико-технологическое обеспечение данного процесса и оценочно-критериальный инструментарий диагностики готовности будущих юристов к деловому иноязычному общению в профессиональной сфере.

Статья научная