Интертекстуальность и прецедентные тексты в русской и греческой версиях сериала «The nanny»

Бесплатный доступ

Прецедентные тексты считаются одним из сложнейших лингвистических явлений как для усвоения в иностранном языке, так и для перевода на другой язык из-за их метафорической природы, социальнокультурной значимости, а также прагматических особенностей. Трудности возрастают, когда эти тексты создаются в мультимодальной среде, особенно если их смысл зависит от визуальных компонентов для правильной интерпретации. В исследовании проводится сравнение прецедентных текстов в первых четырех сериях телесериала «The Nanny» в русской («Моя прекрасная няня», 2004-2006) и греческой («Nxavxa», 2003-2005) версиях. Результаты показали, что в той и другой версиях в основном используются прецедентные имена, цитаты и фразеологизмы, способствующие созданию юмористического эффекта. Исследование дает представление о современном русском и греческом языках, улучшает понимание способов выражения юмора в современном телесериале, демонстрирует функцию интертекстуальности в разговорной речи на материале диалогов сериала, адаптированного к культурным потребностям иностранной аудитории.

Еще

Русский язык, новогреческий язык, юмор, фразеологизм, сериал, прецедентные тексты, интертекстуальность

Короткий адрес: https://sciup.org/147244418

IDR: 147244418   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2024.1074

Список литературы Интертекстуальность и прецедентные тексты в русской и греческой версиях сериала «The nanny»

  • Багаева Д. В., Гудков Д. Б ., Захаренко И. В ., Красных В . В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и коммуникации // Вестник Московского университета. 1997. № 3. С. 62-75.
  • Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 327-371.
  • Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Примеч. С. С. Аверинцев и С. Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. С. 237-280.
  • Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. 210 с.
  • Гришечко О. С., Акопова А. С. Понятие прецедентных феноменов и их роль в формировании социального сознания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-1. С. 71-74.
  • Голубева Н. А. Прецедент и прецедентность в линвистике // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2008. № 3 (2). С. 56-61.
  • Дружченко Т. П . Прецедентные тексты в межкультурной коммуникации и в учебном процессе // Universum: Психология и образование. 2014. № 3 (4) [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://7universum.com/ru/psy/archive/item/1083 (дата обращения 01.08.2023).
  • Караулов Ю. Н . Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
  • Красных В . В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
  • Назарова Р. З., Золотарев М. В. Прецендентные феномены: проблемы дефиниции и классификации прецедентных феноменов // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2015. Т. 15, вып. 2. С. 17-21.
  • Fry W. F. The biology of humor // Humor: International Journal of Humor Research. 1994. Vol. 7 (2). P. 111-126.
  • Martin R. A., Ford T. The psychology of humor: An integrative approach. Burlington: Elsevier Academic Press, 2007. 433 p.
Еще
Статья научная