Интертекстуальность и прецедентные тексты в русской и греческой версиях сериала «The nanny»
Автор: Гавра Е.П.
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Классическая, византийская и новогреческая филология
Статья в выпуске: 6 т.46, 2024 года.
Бесплатный доступ
Прецедентные тексты считаются одним из сложнейших лингвистических явлений как для усвоения в иностранном языке, так и для перевода на другой язык из-за их метафорической природы, социальнокультурной значимости, а также прагматических особенностей. Трудности возрастают, когда эти тексты создаются в мультимодальной среде, особенно если их смысл зависит от визуальных компонентов для правильной интерпретации. В исследовании проводится сравнение прецедентных текстов в первых четырех сериях телесериала «The Nanny» в русской («Моя прекрасная няня», 2004-2006) и греческой («Nxavxa», 2003-2005) версиях. Результаты показали, что в той и другой версиях в основном используются прецедентные имена, цитаты и фразеологизмы, способствующие созданию юмористического эффекта. Исследование дает представление о современном русском и греческом языках, улучшает понимание способов выражения юмора в современном телесериале, демонстрирует функцию интертекстуальности в разговорной речи на материале диалогов сериала, адаптированного к культурным потребностям иностранной аудитории.
Русский язык, новогреческий язык, юмор, фразеологизм, сериал, прецедентные тексты, интертекстуальность
Короткий адрес: https://sciup.org/147244418
IDR: 147244418 | DOI: 10.15393/uchz.art.2024.1074
Текст научной статьи Интертекстуальность и прецедентные тексты в русской и греческой версиях сериала «The nanny»
В результате глобализации в последние десятилетия наблюдается массовое появление на экранах разных стран ремейков американских телесериалов, «переписываемых» опытными сценаристами с целью сделать их доступными для целевой языковой и культурной аудитории. Большинство телевизионных ремейков, приобретших огромную популярность в разных культурных контекстах, основано на юморе. Юмор существует во всех человеческих культурах [11: 120], являясь общечеловеческим и в то же время глубоко национальным. Люди, принадлежащие к разным культурам, могут по-разному воспринимать юмор. Очевидно, что социальнокультурные факторы влияют на то, как используется юмор и какие ситуации считаются уместными для смеха [12: 7].
Юмор создается при помощи ассоциаций. В основе юмористических сцен просматриваются ассоциации с известными, иногда классическими высказываниями или современными реалиями, что свидетельствует о том, что юмор не может быть понят «чужими», не знающими национальную культуру и традиции1. Юмор, зависящий от фоновых знаний, включает в себя прежде всего реалии – «понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа» [4: 71], а также аллюзии и цитаты, то есть отсылки к другим текстам. Иначе говоря, «текст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры и, прежде всего, с другими текстами» [3: 238]. Согласно Р. Барту,
«Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т. д. – все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык» [2: 328].
Связи, возникающие между текстами, называются интертекстуальностью. С другой стороны, прецедентность определяется как «стереотипный образно-ассоциативный комплекс, значимый для определенного социума и регулярно актуализирующийся в речи представителей этого социума» [6: 60]. В своей простейшей версии пре-цедентность создает ассоциации к повседневной, политической, культурной или социальной жизни получателя. Человек воспринимает все эти ситуации как правдивые, потому что он одновременно воссоздает в своем сознании ситуации, непосредственно касающиеся его как неотъемлемой части данного общества и мира в целом. Эти ситуации передают совокупность знаний и представлений, которыми владеют все представители определенного лингвокультурного сообщества [9: 360]. Иначе говоря, создается общий код общения, состоящий из «скрытых» сообщений. Эти сообщения могут успешно расшифровать только люди, погруженные в мир и культуру целевого языка. Таким образом создатели сценария достигают прагматического эффекта текста. Понимание, успешный перевод или адаптация интетекстуальных элементов, связанных исключительно с социокультурным контекстом целевой аудитории, требуют углубленного изучения и тщательного исследования культуры, истории и современного состояния целевого общества. Уровень знаний прецедентной базы языка свидетельствует о том, насколько хорошо человек владеет этим языком [7].
Прецедентность в тексте достигается при помощи отсылок к реальным ситуациям или предметам, личностям или событиям. Целью является быстрое узнавание и осознание этих «сигналов», поэтому прецедентные феномены используются для выражения стандартных смыслов, которые считаются известными всем носителям языка. Эти феномены бывают вербальными и невербальными – визуальными, последние выражаются в мультимедийном тексте при помощи, в частности, разных видов искусства (музыка, живопись, скульптура) и способов их выражения (звук, изображение). Обычно выделяют следующие категории прецедентных феноменов: прецедентные тексты, прецедентные ситуации, прецедентные имена, прецедентные высказывания [1: 63]. Кроме того, прецедентные феномены можно разделить на: 1) автопрецедентные; 2) социумно-прецедентные; 3) национально-прецедентные; 4) универсально-прецедентные [1: 63].
Автопрецедентные феномены порождают ассоциативные ряды, эмоции и взгляды сугубо личного характера и обусловлены в первую очередь опытом, воспоминаниями, событиями и знаниями, которые можно квалифицировать как уникальный, индивидуальный практический и эмоциональный «багаж». Вероятность вариации ассоциативного значения, генерируемого этим типом прецедента, является очень высокой из-за различного опыта, которым обладают люди [12: 65–66].
Социумно-прецедентные феномены – это референты, которые в большей или меньшей степени известны представителям общества и входят в так называемое коллективное когнитивное пространство. Такое пространство может быть ограничено, например, религиозными, профессиональными, бытовыми и другими социальными «границами» [1: 66].
Национально-прецедентные явления известны всем представителям национальнолингвокультурного сообщества. Они расширяют масштабы возникающих ассоциативных представлений тем более, что они включаются в когнитивную базу всего лингвокультурного сообщества. В этом случае вероятность варьирования ассоциативного значения значительно снижается, так как такие прецеденты знакомы более широким группам людей [1: 67].
Наконец, универсально-прецедентные феномены известны любому современному человеку и входят в родовое когнитивное пространство человечества. Иными словами, эти прецедентные явления можно охарактеризовать как наиболее узнаваемые [5: 73–74].
Материалом исследования стали первые четыре серии американского сериала «The Nanny», а также их греческие и русские версии-ремейки. Американский телесериал, имевший большой успех в США, был адаптирован и повторно показан более чем в десяти странах мира. В данном сериале каждый из персонажей обладает яркой индивидуальностью. Главные герои – няня, богатый продюсер и отец семьи, его бизнес-партнер, трое детей (две дочери и сын) и дворецкий. Телесериал «The Nanny» известен своими остроумными диалогами, тонким юмором, социальнокультурными отсылками и яркими характерами персонажей.
В первых четырех сериях зрители знакомятся с персонажами, их характером и речевыми особенностями. Несмотря на различия между оригинальным американским сериалом, греческим и русским ремейками, первые четыре серии имеют общую тему, а диалоги на трех языках похожи, что облегчает исследователю понимание того, каким образом та или иная версия адаптируется к потребностям зарубежной аудитории.
Цель данной статьи заключается в рассмотрении сходств и различий между адаптированными текстами-диалогами греческой и русской версий телесериала «The Nanny» в отношении прецедентных текстов и явлений и их необходи- мости для создания юмористического эффекта. Научная новизна работы заключается в выделении маркеров смехового отношения в дискурсе; установлении сигналов включения прецедентных текстов в дискурс; выявлении корпуса прецедентных текстов, характерного для современного русского и греческого юмористического дискурса.
Результаты исследования могут быть использованы в изучении особенностей понимания юмористического дискурса в условиях межкультурной коммуникации; в исследованиях концептов прецедентных текстов и прецедентных феноменов. Они позволяют по-иному подойти к изучению русской и греческой культуры, дают основания для более адекватного понимания русского и греческого юмористического дискурса.
В рамках работы был проведен сравнительный анализ греческой и русской версий телесериала на лексико-прагматическом уровне. С данной целью были выявлены, проанализированы и классифицированы прецедентные тексты и явления в диалогах. По результатам исследования полученные данные были разделены на следующие категории: 1) цитаты; 2) имена собственные; 3) фразеологизмы; 4) прецедентные ситуации / аллюзии [10: 20]. В настоящем исследовании мы сосредоточим внимание на цитатах, прецедентных именах и ситуациях, оставив за рамками работы фразеологизмы, требующие отдельного исследования.
ЦИТАТЫ
В обоих ремейках персонажи активно используют цитаты из фильмов, песен или высказывания известных людей. Цитата – «дословная выдержка из какого-л. текста»2. Цитирование используется для фиксирования наиболее интересных, созвучных настроению зрителя мыслей, а также формирования дополнительных смыслов за счет текста-источника. Цитирование является эффективным способом опосредованной передачи сообщений адресату, создавая параллельно юмористическую атмосферу и ассоциации к социальным, культурным или национальным данным целевой аудитории.
В диалогах русской и греческой версий отмечается употребление разных цитат из кодовых текстов соответствующей культуры. Хотя цитаты в обеих версиях разнятся, стоит отметить, что в греческой версии преобладает употребление строчек из популярных песен, а в русских диалогах актеры часто используют популярные латинские цитаты на русском языке либо дословно переведенные, либо преобразованные. К при- меру, в третьей серии младшая дочь произносит перевод латинского афоризма «Больше живешь, больше увидишь» (лат. Qui vivra verra), намекая на старшую сестру, которая не может с легкостью общаться с одноклассниками. Пример преобразованной цитаты встречается во второй серии, где лучшая подруга няни собирается прийти к ней в гости на новую виллу в центре Москвы. В самой первой сцене няня говорит, что ей бы хотелось, «чтобы она пришла, увидела и застрелилась», преобразуя лаконичный латинский афоризм Юлия Цезаря Veni, vidi, vici (= Пришел, увидел, победил). В греческой версии сериала тот же смысл передается без интертекстовых отсылок фразой: «θα ήθελα να πάθει ένα σοκ» (= Я хотела бы, чтобы она была шокирована).
Во второй серии греческого ремейка дворецкий Дионисис произносит популярную фразу из объявления греческого телевидения перед показом фильмов или передач с неуместными для детей сценами: «Το πρόγραμμα που ακολουθεί είναι ακατάλληλο. Απαραίτητη η γονική συναίνεση» (= Следующая программа не подходит [для детей]. Требуется согласие родителей). Юмористический эффект усиливается совпадением голосов актера, говорящего эту реплику в сериале, и диктора, зачитывающего данное объявление. Таким образом, эту фразу можно отнести как к вербальным, так и невербальным прецедентным феноменам, так как зритель может сразу узнать голос диктора3. С другой стороны, в русской и даже английской серии в этой же сцене не существует подобных реплик.
Еще в одном эпизоде русской версии есть ссылка на песню из телепрограммы «Спокойной ночи, малыши». В первой серии Виктория, пытаясь убедить продюсера и его сына в своих способностях, напевает ему строчку из колыбельной песни «Спят усталые игрушки»: «Ой ты, зайка моя, да как же я не подхожу тебе, еще не спела. Глазки закрывай, баю, баю, бай!»
В русском ремейке в первой серии дворецкий Константин произносит строчку из песни Михаила Звездинского «И девочек наших ведут в кабинет». В этой сцене продюсер Максим Шаталин уходит в кабинет, чтобы поговорить наедине с бизнес-партнером. Произнося эту цитату, Константин намекает на любовные отношения партнеров. В греческом ремейке сходный намек выражен с более явным сексуальным подтекстом, основанным на игре слов и фразеологизме. Греческий продюсер Арис Бакопулос говорит «Άσε θα την πάρω από πάνω» (= Я возьму ее сверху (то есть Я позвоню ей с верхнего этажа)), и Дио- нисис отвечает на эту реплику «Хара пои Өа Kavei! TреXa^vете va Tnv пa^рvоuv апо nava» (= Вот она порадуется! Она сходит с ума [от счастья], когда ее берут сверху). Игра слов в данном случае основана на разных значениях глагола пa^рvю, обозначающего как телефонный звонок, так и сексуальный акт.
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
В русской и греческой версиях американского телесериала персонажи ссылаются на известных представителей всех сфер человеческой деятельности: политики, культурной и общественной жизни, а также на знаковые фигуры мировой истории и культуры. Кроме того, в диалогах указываются названия московских или афинских улиц и районов, как правило, в качестве показателя социального статуса. Не обладая определенной информацией, касающейся упоминающихся в диалогах топонимов, зрителю трудно расшифровать социальный подтекст их употребления. Так, во второй серии русского ремейка подруга няни употребляет топоним Бирюлёво - район в Москве, расположенный в Южном административном округе – как показатель своего низкого социального статуса в противоположность новой роскошной жизни Вики. В греческой версии в соответствующем контексте упоминается улица Ленорман ( Λένορμαν ) – одна из самых длинных афинских улиц. Контрастный образ высокого социального статуса создается тоже при помощи использования имен собственных: популярной и богатой русской певицы Аллы Пугачевы в русской версии и греческого предпринимателя Янны Аггелопулу в греческой:
ГВ: «ΓΩΓΩ: Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί εγώ μένω ακόμα στο δυάρι στην Λένορμαν, ενώ εσύ ζεις σαν την Γιάννα Αγγελοπούλου».
РВ: «ВЕРА: Повезло же тебе, Викуш, я-то все в своем Бирюлёво застряла, а ты вон как Пугачева живешь».
Интересно, что создатели русской версии более активно, в сравнении с греческой, включают в нее универсально-прецедентные имена собственные, тогда как большинство собственных имен греческой версии относится к национальному культурному контексту. Так, в качестве культового символа девочек-подростков в русской версии употреблено имя знаменитого итальянского певца и киноактера Адриано Челентано, а в греческой –популярного греческого актера Алексиса Георгулиса (Αλέξης Γεωργούλης):
ГТ: «ΜΑΙΡΗ: Θα πιάσετε κουβέντα για ένα από τα τρία πιο δημοφιλή κοριτσίστικα θέματα: αγόρια, ρούχα, Αλέξης».
РТ: «ВИКТОРИЯ: Есть три верные темы: мальчики, тряпки и Челентано».
Имена собственные активно используются и в речевых характеристиках героев, прежде всего с целью указания на их социальный статус и происхождение. Обратим внимание в этой связи на активное употребление иеронимов, имен собственных, входящих в религиозную сферу, в качестве речевой характеристики простых малообразованных людей в греческой версии. Так, в четвертой серии мать няни сетует на худобу дочери, сравнивая ее с православным святым Онуфрием: «Фае каі аито va карда^юаеі; пои 8^oal aav то оюіо Ovоvфрlо» (= Съешь и это, чтобы поправиться, а то ты, как преподобный Онуфрий). Отметим, что отсылки к христианским прецедентным текстам и именам отсутствуют в русской версии сериала. Напротив, в русском тексте упоминаются имена известных персонажей русских сказок и былин. В частности, во вторую серию добавляется новая сцена, в которой дети ссорятся перед няней и ее подругой. В этой сцене они подражают бою Ивана-царевича против двуглавого Змея Горыныча. Сын продюсера Денис говорит: «Двуглавый Змей Горыныч! Я Иван-царевич, вызываю тебя на бой». А его младшая сестра ему отвечает: «Ты не Иван-царевич. Ты Иван-дурак». Юмористическая реплика строится в данном случае на сопоставлении двух одноименных персонажей русского фольклора: Ивана-царевича и Ивана-дурака. Упоминается в репликах героев и Баба-Яга как «эталон» некрасивой злой женщины: «Если б его одна Баба-Яга не окрутила», «Это будет не родинка, а бородавка, и похожа на Бабу-Ягу». В сходной функции в греческом тексте возникает прецедентное имя Медеи, отсылающее зрителей к древнегреческой мифологии. Сопоставляя Смарагду с Медеей, греческий дворецкий Дионисис намекает на ее неприязнь к детям: «Өи^Өпка, оті каі М^Зеіа ^тav үuva^кa» (= Вспомнил, что Медея тоже была женщиной).
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ СИТУАЦИИ
В телесериале показаны сцены из бытовой жизни обычных людей всех социальных классов. В большинстве сцен мы видим моменты повседневной жизни работающего отца и его деловых встреч, отношений между детьми и няней, между дворецким и бизнес-партнером. Благодаря тому, что оба ремейка были созданы на основе сценария одного американского телесериала «The Nanny», есть множество сходств в главной концепции большинства серий. В четырех сериях, составляющих материал данного исследования, есть сцены, отсылающие к прецедентным ситуациям. Рассмотрим один харак- терный пример из четвертой серии, где няня присутствует на свадьбе вместе с родственниками и близкими людьми. В обоих ремейках вся семья и молодожены собираются в ресторане на свадебный ужин. Однако сам свадебный ужин в этих версиях различен и соответствует традициям и обычаям целевой аудитории, вызывая в сознании зрителей отождествление с конкретным событием из их собственного культурного опыта. Так, в русской версии гости кричат «Горько! Горько!», призывая пару целоваться.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги данного исследования, отметим, что несмотря на то, что существует значительная разница в тексте диалогов между двумя ремейками американского телесериала «The Nanny», их сопоставительный анализ выявил сходное функционирование интертекстуальных связей и прецедентных феноменов в создании юмористического эффекта и в национальнокультурной адаптации сериала в ходе создания каждой версии. В обеих версиях присутствуют все виды прецедентных феноменов: цитаты, названия и имена, фразеологизмы и аллюзии. Создатели сценариев обратили особое внимание на прецедентные феномены как репрезентанты культуроспецифических характеристик и оценили их роль в реализации межкультурного общения. Именно процесс национальной адаптации, то есть создания ремейка, в отличие от перевода, подразумевает замену не только национальнопрецедентных, но и части универсально-пре- цедентных элементов на элементы, актуальные в целевой культурной и языковой аудитории. Особая роль интертекстуальности в русской версии заявлена в самом ее названии «Моя прекрасная няня» с очевидной аллюзией на мюзикл Фредерика Лоу «Моя прекрасная леди». В целом прецедентные феномены, составляющие важную часть текста, требуют глубокого знания целевой аудитории и сохранения постоянного контакта с ней.
Выбор разных типов прецедентных феноменов направлен, с одной стороны, на создание юмористического эффекта, а с другой – на формирование и сохранение национальной и социальной идентичности в сознании телезрителя. В целом национально-прецедентные феномены преобладают в сравнении с универсально-прецедентными. В русских диалогах были отмечены 18 цитат и 34 имени собственных, касающихся национально-прецедентных феноменов, и только три цитаты и 18 имен собственных из универсально-прецедентных. В греческих диалогах зафиксировано четыре цитаты и 63 имени собственных из национально-прецедентного кода и только 22 имени собственных из универсально-прецедентного. Цитат из универсально-прецедентного кода не было отмечено. Несмотря на то что степень ассоциативности универсально-прецедентных феноменов больше, чем у других видов прецедентных феноменов, создатели ремейков отдают предпочтение национальному культурному коду, ориентируясь исключительно на телевизионную аудиторию каждой страны.
Список литературы Интертекстуальность и прецедентные тексты в русской и греческой версиях сериала «The nanny»
- Багаева Д. В., Гудков Д. Б ., Захаренко И. В ., Красных В . В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и коммуникации // Вестник Московского университета. 1997. № 3. С. 62-75.
- Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 327-371.
- Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Примеч. С. С. Аверинцев и С. Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. С. 237-280.
- Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. 210 с.
- Гришечко О. С., Акопова А. С. Понятие прецедентных феноменов и их роль в формировании социального сознания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-1. С. 71-74.
- Голубева Н. А. Прецедент и прецедентность в линвистике // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2008. № 3 (2). С. 56-61.
- Дружченко Т. П . Прецедентные тексты в межкультурной коммуникации и в учебном процессе // Universum: Психология и образование. 2014. № 3 (4) [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://7universum.com/ru/psy/archive/item/1083 (дата обращения 01.08.2023).
- Караулов Ю. Н . Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
- Красных В . В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
- Назарова Р. З., Золотарев М. В. Прецендентные феномены: проблемы дефиниции и классификации прецедентных феноменов // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2015. Т. 15, вып. 2. С. 17-21.
- Fry W. F. The biology of humor // Humor: International Journal of Humor Research. 1994. Vol. 7 (2). P. 111-126.
- Martin R. A., Ford T. The psychology of humor: An integrative approach. Burlington: Elsevier Academic Press, 2007. 433 p.