Использование фразеологизмов на узбекском и на немецком языке
Автор: Бегашева Ш.М.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 10 (65), 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается фразеологизмы и их значение на узбекском и на немецском языке. А так же их сходства и переводы.
Язык, фразеологизм, перевод, мысль, лексика, выражение, народ
Короткий адрес: https://sciup.org/140245904
IDR: 140245904
Текст научной статьи Использование фразеологизмов на узбекском и на немецком языке
Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц разных языков, в том числе и неродственных, основывается на общности логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов мира.
Изучение тенденций развития современного немецкого языка касается всех языковых уровней, однако самым быстро реагирующим на экстралингвистические факторы всегда был словарный состав. Наряду с узконаправленными исследованиями новейших процессов в неологизации лексического состава немецкого языка существуют фундаментальные работы Е.В. Розен, ставшие основой для многих интересных направлений в изучении лексического состава немецкого языка в целом и немецкой фразеологии в частности.
Фразеологические единицы современного немецкого языка активно обновляются и, как отмечает П. Браун в первую очередь, за счет активизации процессов контекстно обусловленной авторской модификации фразеологизмов в текстах функционального стиля прессы и публицистики, а также в результате вытеснения и изменения традиционных форм фразеологизмов, исчезновения диалектов и замены старых семейных, общинных традиций под влиянием средств массовой информации на более современные. Значительную по объему группу фразеологизмов, включившихся в названные процессы, образуют фразеологизмы с национально культурными элементами семантики, т.е. фразеологические единицы, образная основа которых опирается на какую-либо культурно-историческую информацию.
Актуальность единиц фразеологического фонда для немецкого языка постоянно и успешно исследуется на материале как современной немецкой художественной литературы различных жанров, так и немецкой прессы.
Фразеологизмы — это отражение народной мудрости в языке, многие из них существуют десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку.
Что же такое фразеологизмы? В словаре С.И. Ожегова дается определение: фразеологизмы - выполняющие функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Раздел языкознания, изучающий их -фразеология. Фразеологические единицы имеют особенность, их нельзя переводить на другие языки дословно. Возьмем выражение: носить воду решетом. В нашей речи мы употребляем как единое целое, как одно слово, хотя в него входит три слова: носить, вода, решето. Попробуем сказать: носить воду ситом, носить молоко решетом. Нам возразят: «по-узбекски так не говорят», привычно только сочетание: носить воду решетом, за ним закреплено одно значение: делать, что-либо заведомо впустую».
Носить воду решетом – фразеологизм, то есть устойчивое сочетание слов с целостным переносным значением. В переносном смысле в немецком языке употребляется такое сочетание, как Wasser ins Meer tragen . Это фразеологизм. Носить воду в море занятие столь же бессмысленное, что и носить воду решетом, при переводе с немецкого языка на узбекский эти фразеологизмы могут заменить другую.
Данные фразеологизмы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами. Но они не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает. В узбекском языке образ возник на основе представления о человеке, который, выполняя бессмысленную работу, носит воду решетом, а в немецком – носят воду в море.
Под полными эквивалентами понимаются только такие фразеологизмы, которые в узбекских языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Приведем близкие эквиваленты: «пашшадан фил ясаш» делать из мухи слона - aus einer Miicke einen Elefanten machen - то есть сильно преувеличивать. Слон здесь вызывает представление о чем-то огромном, а муха, комар – представление о маленьком, едва заметном.
Полными эквивалентами являются узбекский фразеологизм из пальца высосать и немецкий sich D etwas aus den Fingern saugen, то есть выдумывать, не опираясь на факты. Обычно значение слов компонентов наглядно объясняет целостное значение фразеологизмов, например, die erste Geige spielen (играть первую скрипку) - превосходить в чем-либо;
sein Bundel schnuren (завязывать свой тюк) - собираться в путь, собирать пожитки;
in allen Satteln gerecht sein (быть в седле) - справляться с любой работой.
Но есть так же фразеологизмы, переносное значение, которых нельзя объяснить при помощи значений его компонентов, например, собаку съесть – в чем-либо разбираться. Такие фразеологизмы в работах выдающегося ученого Виктора Владимировича Виноградова (1895-1969г) получили название фразеологические сращения.
Чтобы установить происхождение, какого-либо фразеологизма нужно не только знание языка, но и знание истории народа, его обычаев, его образа жизни, национальные особенности.
Фразеологизмы они, как правило, построены на шутке, иронии. В узбекской фразеологии есть шутливые прозвища для высоких людей : пожарная каланча, коломенская верста. Им соответствуют смысловые эквиваленты в немецком языке: eine lange Latte (буквально: длинная палка, рейка) eine lange Bohnenstange (буквально: длинная подборка для бобов, фасоли). Происхождение последнего интересно. В немецких деревнях с древних пор выращивали бобы, фасоль. Это вьющееся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставили подпорки - die Stangen.
А теперь обратимся к фразеологизмам, характеризующим людей маленького роста . Положительную оценку человека выражают фразеологизмы : kein, aber fein (= маленький, но прекрасный), rein aber oho! А в узбекском и русском: мал, да удал. Это смысловые эквиваленты.
У немцев и у узбеков есть также выражения по отношению к людям маленького роста, которые произносятся не без насмешки: от горшка два вершка и kaum drei Käse hoch (букв.: лишь три головки сыра). Эти фразеологизмы совпадают по эмоциональной окраске. Есть также и полные эквиваленты, образная основа таких фразеологизмов совпадает. Приведем примеры:
Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus. (А. Seghers).
Офицер был длинный, худющий, кости да кожа. (М. Горький).
Здесь худоба человека подчеркивается тождественными по значению и по образно-метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen- кожа да кости.
Мы видим, что образное содержание фразеологизмов разных языков, конечно, не может совпадать полностью. Из наших примеров видно, что смысловые эквиваленты преобладают над полными эквивалентами. У большой части фразеологизмов немецкого и узбекского языка образное значение не запрятана глубоко, достаточно для его понимания сопоставить целостное значение слов-компонентов.
Фразеология немецкого и узбекского языка очень богата. Рассмотрев только лишь часть фразеологизмов со значением качественной оценки человека, можно сказать, что фразеологизмы являются источником интересной и полезной информации. Осмысление их помогает выявить некоторые национальные особенности немецкого и узбекского народа и сделать шаг в направлении развития межкультурной компетенции.
ЛИТЕРАТУРЫ:
-
1. Барисова Т.И. Фразеологические единицы с национально-культурными элементами семантики в речи носителей современного немецкого языка. Саратов – 2008
-
2. Сологуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии – Москва, Просвещение, 1981
-
3. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка – Москва, Высшая школа, 1975
"Экономика и социум" №10(65) 2019
Список литературы Использование фразеологизмов на узбекском и на немецком языке
- Барисова Т.И. Фразеологические единицы с национально-культурными элементами семантики в речи носителей современного немецкого языка. Саратов - 2008
- Сологуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии - Москва, Просвещение, 1981
- Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка - Москва, Высшая школа, 1975