Использование транслитерации при переводе на русский язык романа П. Уоттса "Кризис. Легион"
Бесплатный доступ
В данной статье проводится рассмотрение ряда теоретических вопросов, связанных с необходимыми условиями для практического применения лексических трансформаций. Кроме этого, рассматриваются также примеры употребления транслитерации при переводе на русский язык романа П. Уоттса «Кризис. Легион».
Перевод, переводческие трансформации, лексические трансформации, трансформация, транслитерация
Короткий адрес: https://sciup.org/140282358
IDR: 140282358
Текст научной статьи Использование транслитерации при переводе на русский язык романа П. Уоттса "Кризис. Легион"
Данная статья посвящена обозрению такой лексической трансформации как транслитерация, а также исследованию некоторых вариантов её использования при переводе на русский язык романа П. Уоттса «Кризис. Легион».
Актуальность проводимого анализа складывается из необходимости глобального изучения лексических трансформаций, которые находят применение переводчиками на практике, задачей которых является достижение адекватности и эквивалентности перевода.
Теоретической основой для текущего анализа явились научные работы таких выдающихся лингвистов как: Л.С. Бархударов (Бархударов 2008), В.Н. Комиссаров (Комиссаров 1980, 1990), Я.И. Рецкер (Рецкер 2007) и Т.А. Казакова (Казакова 2000).
Теоретическая значимость проводимого исследования состоит в дополнении имеющейся базы знаний, благодаря материалам которой возникает возможность осуществлять высококлассные переводы текстов в аналогичном литературном разделе.
Материалом для настоящего анализа послужил научнофантастический роман П. Уоттса «Кризис. Легион», а также вариант его перевода на русский язык, который выполнил Д. Могилевцев.
Передача смысла текста большого объёма, выраженного изобразительными средствами одного языка, с помощью элементов другого языка, неосуществима без применения лексических трансформаций. Такое употребление лексических трансформаций при переводе исходного текста вызвано различиями смыслового строя двух сравниваемых языков. Так, например, лексические преобразования могут быть использованы в таких ситуациях, когда в исходном тексте автору перевода встречается оригинальная лексическая единица, которая существует только в конкретной языковой среде и отсутствует в переводящем языке. Таким преобразованиям довольно часто подвергаются термины, явления, понятия, а также имена собственные, которые свойственны для определённой культуры, но отсутствуют или имеют в переводящей среде иную структурнофункциональную организованность. Одной из нередко встречающихся лексических трансформаций в переводе романа «Кризис. Легион» является транслитерация.
Известно, что транслитерация – это графический метод передачи зарубежного слова на языке перевода. Применяя данный способ для интерпретации исходного текста читателю автор перевода не может обойтись без предварительного анализа, дабы выявить возможные существующие устоявшиеся используемые варианты перевода слова, которые уже утвердились в переводческой практике.
Кроме прочего, важно принимать во внимание те обстоятельства, при которых интерпретация исходного предложения на русский язык крайне редко обходится с использованием лишь одной трансформации без применения остальных. Наоборот, для того чтобы соблюсти языковые нормы, на практике зачастую используют единовременно сразу комбинацию из трансформационных приёмов. Всё вышеперечисленное можно отнести и к употреблению транслитерации.
Далее будут представлены наглядные примеры использования транслитерации при интерпретации на русский язык романа П. Уоттса «Кризис. Легион».
Пример 1.
A voice, filtered through some kind of vocoder ; there’s an electronic buzz to it, a machine quality, but it sounds like there’s real man inside trying to get out.
Голос пропущен через штуку вроде вокодера , жужжание электронное, машинное, но, похоже, внутри этой штуки -живой человек, и он пытается выбраться наружу.
В приведённом примере можно заметить, что интерпретируя читателю слово “vocoder”, автор перевода не прибегает к всеобъемлющему описанию его значения, которое могло бы звучать как «устройство речевого синтеза на основе случайного сигнала с широким гармоническим спектром». Вместо этого переводчик использует приём транслитерации.
Пример 2.
Maybe you’re imagining us as a bunch of cavemen going up against a Taranis or a T-90 with reactive armor.
Может, ты это представляешь, как если бы толпа пещерных людей кинулась на « таранис » или Т-90 с активной броней.
Список литературы Использование транслитерации при переводе на русский язык романа П. Уоттса "Кризис. Легион"
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. - 235 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000 - 256 с.
- Уоттс П. Кризис. Легион; [пер. с англ. Д. Могилевцев]. - Москва: Эксмо, Домино, 2012. - 330 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1990 - 459 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980 - 324 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007 (Калуга: Калужская типография стандартов). - 241 с. - (Библиотека лингвиста)
- Watts P. Crysis: Legion, Del Rey Books, 2011, 320 p.