Исследование эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмов с концептом "небо" в китайской культуре

Автор: Ян Сюань, Ло Сяося

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Культурология

Статья в выпуске: 6-1 (45), 2020 года.

Бесплатный доступ

В последние годы большое внимание уделяется лингвокультурологии. Концепт является одним из ключевых терминов лингвокультурологии. Он существует в национальной культуре и объективируется в языке. Фразеологизмы как одна из языковых единиц обладают культурно-национальной спецификой. Анализ эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмов показывает особенности данного народа. Настоящая работа посвящена исследованию эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмов с концептом «небо» и рассматриванию национально-культурной спецификой в китайской культуре.

Фразеологизмы, концепт "небо", эмоционально-экспрессивная окраска, китайская культура

Короткий адрес: https://sciup.org/170190816

IDR: 170190816   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10646

Текст научной статьи Исследование эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмов с концептом "небо" в китайской культуре

Современная лингвистика считает язык не только инструментом общения и средством обмена информацией, но и хранилищем, содержащим культурнонациональную информацию. Среди признаков этноса важнейшими считаются язык и культура (Сабитова, 2015: 22). Они вместе выражают национальную специфику. В труде С.Т. Махлиной культура рассматривается как «совокупность знаковых систем, с помощью которых человечество или данный народ поддерживает свою сплоченность, оберегает свои ценности и своеобразие своей культуры и ее связи с окружающим миром» (Махлина, 2000: 394). Можно сказать, что в своей многогранности и разнообразии культура имеет такие формы выражения, как искусство, живопись, литература и т.д. А язык – самое главное проявление культуры и ярчайший показатель культуры. И невозможно изучать культуру без связи с языком.

С 90-ых годы XX века проблема взаимоотношения и взаимодействия языка и культуры находится во внимании исследователей, что способствовало формирова- нию новой области лингвистического знания – лингвокультурологии. Лингвокуль-турология вызывает большой интерес у многих учёных (Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, В.В. Красных, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии и др.). По мнению В.Н. Телия, «Лингво-культурология ориентирована на человеческий, а точнее – на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке. А это значит, что лингвокультурология – достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры» (Телия, 1996: 222). Понимание лингвокультурологии базируется на интегративной семе. Как В.В. Красных указывает, что «лингвокультурология – дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментальнолингвального комплекса» (Красных, 2002: 12). Таким образом «в задачи лингвокуль-турологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета» (Телия, 1996: 216).

Концепт, являющийся одним стержневым термином из понятийных аппаратов в рамках лингвокультурологии (как «языковая картина мира», «языковая личность», «лингвокультурема» и т.д.), оказался «наиболее жизнеспособным, по частоте употребления значительно опередившим все прочие протерминологические новообразования» (Воркачев, 2004:41). Можно сказать, что концепт представляет собой базовую категорию лингвокультурологии.

«Концепт» не оригинальное русское слово и происходит от латинского термина «conceptus», который первоначально был переведён как «понятие». В 1928 году термин «концепт» в значении «мысленное образование» первым был использован С.А. Аскольдовым-Алексеевым, который понимает концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода, также некоторые стороны предмета или реальные действия» (Аскольдов, 1997: 267). В.И. Карасик определяет концепты как «первичные культурные образования, которые существуют в культурноисторическом пространстве народа, определяют его менталитет и транслируются в разные сферы образования, фиксирующие своеобразие культуры (ментальная проекция элементов культуры)» (Карасик, 2004: 38). Концепт является культурно-отмеченным смыслом и отрезком культурного пространства, действующим в сознании человека. Кроме того, в процессе исторического развития концепт, накопленный в народном сознании, передаётся из поколения в поколение. Таким образом концепт - это культурно-обусловленные представления человека о мире, которые воплощаются в языке. Исследование концепта позволяет нам обнаружить характерный взгляд народа на мир, особенности культуры, понятия об истинном мире и разных культурных явлениях, образ мышления и ценности народа.

В планах лингвокультурологии исследование концептов способствует понятию национальных характеров, этнических ценностей, национальной специфики концептуализации и воззрения народа, воплощающихся, в частности, в форме языковых единиц. Фразеологизмы как одна из языковых единиц часто называются «жемчужинами народного языка», «живыми окаменениями народной культуры» как в России, так и в Китае. В китайском словаре «Энциклопедический Словарь Лингвистики» автор считает, что «成语/ченьюй (фразеологизм) - это разновидность идиомы, которая относится к устойчивому словосочетанию, используемому в языке. Он представляет собой одну из языковых единиц. Полный фразеологизм составляет компонент предложения. Значение фразеологизма обычно не равно значению всех иероглифов, составляющих фразеологизм. В целом, фразеологизм не может переведен буквально на другой язык. Так что фразеологизм характеризуется устойчивой структурой и единой семантикой» («语言学百科辞典», 1993: 167). Автор книги «Современный Китайский Язык» Чжан Бин подытоживает, что фразеологизм обладает стабильной структурой, конкретным значением, простой формой и широко распространенным употреблением (Чжан Бин, 2008:255).

Китайский учёный Чжан Му считает, что стилистическая окраска фразеологизмов в основном отражается в различных стилистических окрасок: фонетических, грамматических, семантических специальных окрасок и др. (Чжан Му, 1987:22) Кроме того, учёный Ван Цинь указал в книге «Китайская Идиома», что «субъективность (пользователь фразеологизмов) и объективность (сложные социальные явления) влияют на фразеологизмы в процессе использования социальной коммуникации. На этом основании фразеологизмы обладают эмоциональноэкспрессивной окраской. Эмоциональноэкспрессивная окраска - это какая-то эмоция, ощущение и стиль, содержащиеся в фразеологизмах. Она является выражением эмоции, позиции и склонности личности» (Ван Цинь, 2006:218). В китайском языке с точки зрения эмоциональноэкспрессивной окраски фразеологизмы могут разделиться на три категории: фразеологизмы с положительной окраской, фразеологизмы с отрицательной окраской и фразеологизмы с нейтральной окраской. Фразеологизмы с положительной окраской выражают похвалу, любовь людей к красивым вещам и др. Фразеологизмы с отрицательной окраской отражают ненависть, отрицание, клевету, ненависть и презрение людей к объектам и т.п. Фразеологизмы с нейтральной окраской не выражают определённое чувство радости или ненависти. Они находятся между фразеологизмами с положительной окраской и фразеологизмами с отрицательной окраской. В зависимости от степени или результата ве-щи/дела, фразеологизмы с нейтральной окраской могут обозначать и положительную окраску, и отрицательную окраску. Китайский учёный Ян Чжэньлань подразделяет фразеологизмы с положительной окраской на фамильярные, одобрительные, шутливые, торжественные и возвышенные. И она также подразделяет фразеологизмы с отрицательной окраски на ненавистные, ироничные, презрительные, не одобрительные, выражающие недовольство и не одобрительные, выражающие возмущение, злобу (Ян Чжэньлань, 1996:3).

Концепт «небо» представляет собой один из важнейших концептов, который связан не только с развитием религии, но и с развитием общества. В «Словаре современного китайского языка» («Ш^^Д», 2006:1344-1349) и «Словаре древнего китайского языка» («古汉语常用字字典», 2006:783) указывается, что в китайском языке слово «небо» имеет следующие значения: (1) Пространство, высота над землей; Верхняя часть чего-либо; (2) День; (3) Погода; (4) Времена года; (5) Врожденные, природные качества человека; (6) Природа; (7) Место проживания для святых людей, небожителей (значение в суеверии); (8) В древнюю эпоху люди воображали, что «небо» является хозяином природы (значение в суеверии). Таким образом, в китайской культуре человек воспринимает концепт «небо» прежде всего как часть природы. Концепт «небо» часто связан с пространством, рас- стоянием, временем и т.п. Он часто символизирует государство, общество, мир, народ и др. Итак концепт «небо» не только является простым пространством, существующим в природе, но и описывает моральные качества, особенности человека и т.п. Исследование фразеологизмов с концептом «небо» в аспекте эмоциональноэкспрессивной окраски может отражать специфики ментальности китайского народа.

1.    Фразеологизмы со словом «небо», обозначающие положительную окраску

В китайской культуре небо символизирует место проживания небожителей и сверхчеловеческих существ. Мир разделен так: верх - небо, низ - земля. С давних времен существуют представления о “ 天堂 (дом на небе; образн. знач.: рай)” и “ 地狱 (тюрьма под землёй; образн. знач.: ад)”. После смерти души хороших людей могут вознестись на небо и называются “ 6^^^ (души в небе)”. А души плохих людей скатятся под землю. Кроме того, в Китае с давних времен сельское хозяйство играет важную роль в жизни людей. Люди думают, что урожай в значительной степени зависит от неба. Поэтому китайский народ называет “ ХЙ^Я (благословенный край страной в небе)”. Древние китайские мифы и легенды, которые дошли до сегодняшних дней, содержат в себе истории о том, как создатель всего живого Паньгу ( 盘古 ) сотворил небо и землю, богиня Нюйва ( 女娲 ) создала человека, божественный земледелец Шень Нун ( tf^ ) открыл сотни лекарственных растений и т.д. Так что в китайской культуре народ считает, что жизнь - дар природы. Добившись хороших результатов, народ привыкнет приписывать заслугу небу. Такой концепт доказывается китайскими фразеологизмами: “ 天赐良机 ” (дарованный небесами шанс; образн. знач.: очень хорошая возможность), “ 良缘天定 ” (добрые узы ниспосланы небом; образн. знач.: счастливый брак предначертан судьбой),

皇天不负有心人 ” (небеса не разочаруют усердного человека; образн. знач.: усердный человек обязательно добьется своего), “ 得天独厚 ”(получить большой подарок из неба; образн. знач.: располагать богатыми природными ресурсами находиться в исключительно благоприятных природных условиях), “ 一飞冲天 ” (с одного взлёта достигнуть неба; образн. знач.: о великом деянии, успехе), “ 一步登天 ”(одним шагом взойти на небеса; образн. знач.: одержать мгновенный успех), “ 天伦之乐 ” (радости законов неба; образн. знач.: радости семейной жизни), “ 飞龙在天 ” (в небе летящий дракон; образн. знач.: предзнаменование появления мудрого владыки) и др.

2.    Фразеологизмы со словом «небо», обозначающие отрицательную окраску

В китайской культуре поклонение небу существовало с древних времен. Китайский народ боялся силы неба. Поэтому люди придают многим фразеологизмам со словом «небо» отрицательную окраску.

Идеология “ 天人合一 ”(единство неба и человека) относится к основной части даосизма. Она означает, что люди с природой неразрывно связаны.На этом основании китайский народ считает, что хорошая погода и урожай зерна являются дарами, приносимыми небом. Однако одновременно считает, что различные стихийные бедствия представляют собой небесное наказание. Поэтому человек должен соблюдать её законы. Во многих китайских фразеологизмах проявляется такой концепт, как “ 害天灾 ” (страдать бедствием неба; об-разн. знач.: а) потерпеть стихийное бедствие; б) поступать бессовестно ), “ 必遭天谴 ” (обязательно настигать кару неба; образн. знач.: бесчестные поступки неизбежно навлекут наказание) и т. д. Эти фразеологизмы отражают уважение китайского народа к небу и страх перед ним. Небо господствует над миром, является создателем природы и властвует над судьбой человека.

В китайской культуре небо является создателем законов мира и властителем всех вещей. В связи с этим люди выражают своё уважение к милости природы всего через “ 祭天 ” (жертвоприношение небу). Преступления, обман и другие плохие поступки считались нарушением естественных законов и воли неба. Концепт «небо» также отражается во фразеологизмах, которые выражают греховное поведение. Например, “ 伤天害理 ” (попирать законы, небом освящённые; образн. знач.: действовать бессовестно), “ 欺天诳地 ” (совершать преступление против неба и губить землю; образн. знач.: развозить демагогию), “ 天怒人怨 ” (небо гневается и люди ропщут; образн. знач.: вызывающий общее возмущение) и т.п. Ещё такие фразеологизмы отражают отрицательный концепт «небо», как “ 一手遮天 ”(одной рукой закрывать небо; образн. знач.: а) пользоваться неограниченной властью, единолично распоряжаться; б) держать народ в неведении, скрывать правду), “ 怨天尤人 ”(винить всех и вся, озлобиться на весь мир; не мириться со своей долей; образн. знач.: роптать на небо и винить людей), “ 杞人忧天 ” (человек беспокоится о небе; образн. знач.:пустые страхи, необоснованное беспокойство), “ 不见天日 ” (не видать белого неба; а) тяжёлое положение; б) несправедливое поведение) и др.

3.    Фразеологизмы со словом «небо», обозначающие нейтральную окраску

Много фразеологизмов со словом «небо» не выражает эмоциональную экспрессию, т.е. обладает нейтральной окраской. Например, слово «небо» используется для описания определенной атмосферы или окружающей среды, как: “天末凉风” (холодный ветер в конце неба; образн. знач.: взволноваться от увиденного и скучать о друзьях), “冰天雪地” (ледяное небо и заснеженная земля; образн. знач.: лютый мороз) и др. Вместе с этим, нейтральная окраска часто отражается в китайских фразеологизмах со словом «небо» и «земля». Например, сочетание слова «небо» и «земля» может описывать большое изменение и сильное отличие, как “改天换地” (коренным образом изменить небо и землю; образн. знач.: а) преобразить природу; б) в корне изменить что-либо),“开天辟地” (открыть небо и изменить землю; образн. знач.: а) сотворить мир; б) совершить небывалое) и т.п. Кроме того, в китайских фразеологизмах концепт «небо» ещё часто связывают с концептом «земля» для обозначения широкого пространства (напр. “天高地远”: до неба — высоко, до земли — далеко), далёкого расстояния (напр. “天南地北”: от юга неба до севера земли), громоподобного звука (напр. “沸天震地”:заставить клокотать небо и сотрясти землю). Причём в китайском языке “天地(небо и земля)” – это также устойчивое словосочетание, обладающее культурным значением и нейтральной окраской. “天地 (небо и земля)” – общество или Вселенная. Например, “天地虽大,其化均也” (хотя небо и земля велики, они делятся на две равные части; образн. знач.: все движения и изменения сбалансированы). Еще такие фразеологизмы с нейтральной окраской, как “石破天惊”(камни раскалываются и небеса содрогаются; образн. знач.: потрясать), “从天而降” (с неба свалиться, сойти с небес; образн. знач.: неожиданно появиться),

补天炼石 ” (плавить камни и латать небо; образн. знач.: спасти положение, найти выход из сложной ситуации) и т.д.

В китайском языке существует такая особая ситуация, как совершенно разнообразные или даже противоречивые эмоционально-экспрессивные окраски часто содержатся в одном фразеологизме. В этом случае фразеологизмы со словом «небо» обладают нейтральной окраской. Напри-мер,“天马行空”(небесный скакун мчится по воздуху; образн. знач.: а) сильный и свободный (о стиле литературы или каллиграфии); б) не (невозможно) доискаться сути, никак не добраться до существа дела (о речи или поступке); в) полёт мысли, богатство воображения, неуемная фантазия; фантазировать; дерзновенный, дерзновение), “满天星斗” (небо покроется звезда- ми; образн. знач.: а) быть в заботах и хлопотах; б) обладать большой эрудицией) и др.

Концепт «небо» содержится в жизни народа и фиксируется в национальном языке. С помощью классификации фразеологизмов со словом «небо» по эмоционально-экспрессивной окраске, мы проводим исследование специфики концепта «небо» в китайской культуре. Концепт «небо» является не только выражением китайской индивидуальности, но и одним из результатов воздействия религии, нравственности и политики разных народов. Анализ концепта «небо» в китайских фразеологизмах способствует пониманию китайской культуры и осуществлению межкультурной коммуникации.

Список литературы Исследование эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмов с концептом "небо" в китайской культуре

  • Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
  • Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004. - 192 с.
  • Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: 2002. 284 с.
  • Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. 390 с.
  • Махлина С.Т. Семиотика культуры и искусства. Опыт энциклопедического словаря. Ч. II. - СПб., 2000. - 394 с.
Статья научная