Исследование особенностей полисемии китайского языка

Бесплатный доступ

В статье представлены результаты исследования полисемических групп (полей) китайского языка, проведенного при использовании методики полисемантического анализа, разработанного Т.Н. Ушаковой на материале английского языка. Полисемия имеет универсальный и национально-специфический характер, что подтверждают материалы проведенного лингвистического анализа.

Полисемия, китайский язык, лингвистические универсалии, национальные особенности

Короткий адрес: https://sciup.org/148328148

IDR: 148328148

Текст научной статьи Исследование особенностей полисемии китайского языка

Современные лингвистические исследования все чаще проводятся на стыке лингвистики и других наук, что позволяет применять универсальные технологии исследования, расширять содержание и границы тематического варьирования современного языкознания, глубже проникнуть в сущность языковых феноменов. Неслучайно появление и успешное развитие многочисленных междисциплинарных лингвистик, таких как социолингвистика, нейролингвистика, биолингвистика, лингвокультурология и др. Наше исследование проведено в рамках психолингвистики, поскольку изучение полисемии невозможно без изучения психологических аспектов функционирования языка, а именно, связи языка и мышления, проявляющейся в усилии человеческой мысли находить новые средства познания и выражения. Полисемия как раздел лексикологии изучает способность слов иметь различные значения. Это лингвистическое явление рассматривалось еще в эпоху Античности Демокритом, Пифагором и Аристотелем. Лингвистический термин «полисемия» впервые был введен французским ученым М. Бреалем в 1897 г. и прочно закрепился в научном обороте. Проблема многозначности на протяжении многих лет разрабатывалась в том числе и в работах российских ученых В.В. Виноградова [2], Д.Н. Шмелева [13], Ю.Д. Апресяна [1], М.В. Никитина [4], Т.Н. Ушаковой [11] и др.

ГРНТИ 16.41.53

EDN STMYOP

Татьяна Анатольевна Пруцких – кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков Санкт-Петербургского государственного экономического университета.

Андрей Александрович Пруцких – кандидат филологических наук, декан гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного экономического университета.

Статья поступила в редакцию 06.11.2023.

В китайском языке, несмотря на огромное количество и разнообразие иероглифов, которых, казалось бы, достаточно, чтобы каждый обозначал лишь одно единственное значение, явление многозначности также очень распространено. Первые полисемы были зафиксированы еще в эпоху династии Шан (XVI–XI вв. до н.э.), когда иероглифическим знакам на гадательных костях приписывали разные толкования. В современном китайском языкознании особый интерес к изучению полисемии отмечается с середины прошлого века: иероглифы становятся многозначными под влиянием культурных, социальных, исторических факторов, за счет метафорического и метонимического переноса [9].

Материалы и методы

С использованием методики полисемантического анализа, разработанного Т.Н. Ушаковой на материале английского языка [12], по китайско-русскому словарю [15] было проведено исследование полисеми-ческих групп (полей) китайского языка. На основе формального признака – не менее 6-ти производных элементов – было отобрано и проанализировано 202 полисемы, изучение которых заключалось в выделении «ядерной идеи» полисемического поля и соответствующей классификации слов. В данной статье мы представляем некоторые наиболее интересные результаты проведенного исследования, в том числе сравнение данных полисемических групп «Сущностные явления» в английском и китайском языках и анализ полисемической группы «земля» .

В словаре представлены значения иероглифов, поэтому необходимо обозначить наше понимание иероглифа. Не вдаваясь в полемику по вопросу разделения слов на части речи в китайском языке, лишь уточним, что иероглиф реализует свое лексическое значение в строгом соответствии с конкретным функционально-синтаксическим значением. Вслед за В.И. Карасиком признавая важнейшими измерениями концепта образное, понятийное и ценностное [3], считаем, что иероглиф обозначает концепт.

Иероглиф как никакой другой языковой знак максимально наглядно-образно передает значение, которое даже с учетом его развития и изменения во времени сохраняет самое древнее, первоначальное, исторически ценное качество, положенное в основу его номинации, что позволяет иероглифу/иерогли-фическому тексту быть той «картинкой», которая передает не только значение, получающее свое конкретное словесное выражение каждый раз, когда используется/функционирует в речи/языке, но и человеческий опыт, представляющий огромную культурную ценность, который становится доступным при условии способности «дешифровки» иероглифического знака.

Возможно, именно потому, что иероглиф – это не просто слово или фраза, а многогранное понятие, соотносимое с термином современного языкознания «концепт», рамки его жизнедеятельности существенно шире слов большинства других иностранных языков, отсутствуют многие ограничения, а на первый план выходит значение функции, что и подтверждает наше исследование, потому что данное ядерное содержание возглавило перечень всех образовавшихся полисемических групп (таблица 1).

Таблица 1

Полисемия на основе сходства функции объектов

Полисема

1-е словарное значение

Стр. по словарю

Кол-во производных

Квалификация

1

An1

спокойствие

4

7

Служить достижению спокойного состояния

2

Ba3

держать, схватить

12

12

Служить для удерживания в руках

3

Ban1

очередь

18

8

Служить для объединения в группу людей

4

Biao3

поверхностный

51

8

Служить показательности

5

Fen1

деление (делить)

254

11

Служить частью целого

6

Fu2

одежда, платье, костюм

258

7

Служить для ношения

7

Gong1

рабочий

300

7+1

Служить для работы

8

Hao4

название, наименование

350

9+3

Служить для наименования

9

Jie2

колено, сочленение, сустав

454

10

Служить составной частью

10

Ke4

урок, занятие

513

6+2+1

Служить для уроков

Продолжение табл. 1

Полисема

1-е словарное значение

Стр. по словарю

Кол-во производных

Квалификация

11

Li3

прожилка

550

6

Служить упорядочиванию

12

Lie4

ставить по порядку, перечислять

566

6

Служить ранжированию

13

Lun4

рассуждать (рассуждение), судить (суждение)

589

6

Служить размышлению

14

Men2

дверь, ход, ворота

610

9

Служить объединению по определенному признаку

15

Ming2

имя, название, наименование

623

6

Служить для наименования

16

Pеi4

соединиться (сочетаться) браком, вступить в брак

672

8

Служить соединению

17

Pi2

кожа, кожица, шкура, кожура, кора

676

6

Служить верхним слоем, покрывать

18

Pin3

предмет, вещь

684

6

Служить для оценивания

19

Ping2

ровный (ровность), гладкий (гладкость), плоский

685

7

Служить для выравнивания

20

Qi4

инструмент, утварь

708

6

Служить приспособлением

21

Quan2

гиря (для весов);

739

6

Служить для взвешивания, оценивания

22

Tai2

помост, вышка

872

7

Служить подставкой

23

Tang2

зал

879

5+3

Служить большим помещением

24

Tong1

насквозь, проход

901

11

Служить проникновению

25

Wan2

играть, шутить, развлекаться

931

6

Служить развлечению

26

Wei2

действовать (действие), поступать (поступок), делать

940

6

Служить изменению

27

Wei2

обнести, огородить с четырех сторон

941

6

Служить окружением

28

Wei3ba 尾 巴

хвост (у птиц, животных, рыб, насекомых)

944

6

Служить окончанием, завершением

29

Wo1

гнездо, логово, нора (жилище птиц и животных)

954

7

Служить укрытием

30

Xi1shou1 吸收

всасывать, впитывать

968

6

Служить для поглощения

31

Xi4

Связать

974

6

Служить объединению, связыванию

32

Yong4

применять (применение), употреблять (употребление), использовать

1102

7

Служить потреблению

33

You3

иметь, обладать

1109

8

Служить для обладания

34

Zao4

делать, строить (стройка, строительство)

1142

4+1+1

Служить созданию

35

Zhang3

ладонь

1154

8

Служить опорой

36

Zhao1

поманить рукой (пальцем)

1156

6

Служить притягиванию

37

Zhao2

касаться (касание), достать

1157

6

Служить достижению цели

38

Zhao4

освещать (освещение), облучить (облучение)

1158

8

Служить для удостоверения

39

Zhеn4

давить (давление), жать

1168

7

Служить для сохранения

40

Zhеng3

целый, весь, ровно, цельный (цельность)

1170

8

Служить для упорядочивания

Окончание табл. 1

Полисема

1-е словарное значение

Стр. по словарю

Кол-во производных

Квалификация

41

Zhi2

стоимость

1181

6

Служить оценке

42

Zhi4

управлять (управление), править (правление)

1187

7

Служить для приведения в порядок

43

Zhu4

жить (жилой)

1205

7

Служить для остановки

44

Zu3zhi1 组 织

целенаправленно, системно, нормировано организовать

1234

7

Служить упорядочиванию

45

Zuo3you4 左右

левый и правый, левая и правая сторона

1239

6

Служить для окружения

Для того, чтобы продемонстрировать процесс выделения ядерного значения – квалификации полисемы – считаем необходимым привести хотя бы один подробный пример полисемы со всеми словарными значениями:

An1 :

  • 1)    спокойствие;

  • 2)    довольствоваться, удовлетворяться;

  • 3)    безопасность;

  • 4)    пристроить, устроить;

  • 5)    поставить, обустроить;

  • 6)    приписать;

  • 7)    замыслить, затаить.

В данном примере, с нашей точки зрения, представлена полисемия на основе сходства функции объектов, квалификация сформулирована «служить достижению спокойного состояния». В этой группе полисем большинство ядерных значений можно квалифицировать как социальное функционирование, то есть главенствующую позицию занимает функция существования в обществе, адаптации к окружающему миру, создания жизненного комфорта.

Результаты и их обсуждение

Для анализа лингвистического явления в одном языке весьма целесообразно провести аналогии с другими языками. В поисках языковых универсалий и различий мы будем опираться на материал английского языка. На представленных на рисунке диаграммах можно увидеть обобщенные результаты проведенного нами исследования китайских полисем и сравнить с результатами исследования Т.Н. Ушаковой на материале английских полисем.

Диаграмма распределения китайских полисем по категориям

Диаграмма распределения английских полисем по категориям

Рис . Сравнение полисем английского и китайского языков.

Сущностные явления или сущностные характеристики важны для понимания и классификации объектов и явлений, они помогают структурировать информацию и проводить анализ. Каждая сущность имеет свои уникальные сущностные признаки и характеристики, которые определяют ее специфику и отличают ее от других сущностей. Далее мы представляем группы полисем «Сущностные явления» в английском (табл. 2) [10, с. 24] и китайском (табл. 3) языках. Поскольку есть множество определений и трактовок понятия «сущность», мы за основу взяли базовые естественные природные явления, влияющие на жизнь человека.

Сущностные явления в китайском языке

Таблица 2

Сущностные явления в английском языке

Полисема

1-е словарное значение

Стр. по словарю

Количество производных

Blood

Кровь, происхождение, убийство

67

6

Earth

Земля, суша, прах

202

7

Ground

Земля, местность

276

11

House

Дом, династия

314

8

Land

Земля

343

6

Light

Свет, огонь

353

6

Таблица 3

Полисема

1-е словарное значение

Стр. по словарю

Количество производных

Квалификация

1

Di4

Земля

188

10

Место

2

Guang1

Свет

326

7

Свет (чистота)

3

Jia1

Семья

421

9

Группа

4

Qi4

Газ

701

9

Газообразное состояние

5

Rеn2

человек, люди, персона

750

6

Человек

6

Shi4

быть, являться, представлять (собой), состоять (отождествлять)

824

1+2+11

Быть

7

Si3

умереть, смерть, погибнуть, мертвый

855

6

Смерть, безжизненность

8

Tian1

небо, небосвод

890

9

Время

9

Tu3

земля, почва, грунт

917

6

Земля

10

Yi1

один, единица

1065

10+1

Начало

11

Yin1

«инь» (женское начало в природе по древней натурфилософии)

1089

8

Темный

12

Ye4

промысел, хозяйство

1064

6+1

Занятие

13

Zi3

Сын

1220

6

Семя

14

Zi4ran2 自然

природа, натура, естество

1224

6

Естество

15

Shеng1

родить (рождение), дать жизнь, произвести

798

9+5+2

Жизнь

Достаточная многочисленность данной группы китайских полисем позволяет нам сделать вывод о важности для китайцев сущностных явлений человеческой жизни, что подтверждает провозглашаемую восточной философией гармонию человека с природой, созидательный характер человеческой деятельности, мирное сосуществование во Вселенной. Также заслуживают внимания следующие сравнения и соотношения:

  •    дуальность китайского мироздания зафиксирована в понятиях «земля» dì и «небо» tiān, где небо – это круг, соответствует «времени», земля – это квадрат, соответствует «пространству», равнозначные понятия – неудивительно, что и полисемические группы с данными иероглифами количественно практически совпадают;

  •    понятия «инь» yīn и «ян» yáng в древней натурфилософии являются исключительно важной оппозиционной парой, которые олицетворяют светлое мужское и темное женское начала. Мы знаем, что плохое в жизни всегда более разнообразно и многогранно, а хорошее – вполне лаконично и однозначно. В нашей таблице полисем мы вообще не находим иероглиф «ян» yáng, потому что в используемом словаре у данного иероглифа меньше шести значений;

  •    сравнивая пару «жизнь» shēng и «смерть» sǐ, отметим, что первое имеет гораздо больше производных значений, поскольку рождение, появление, производство предполагают развитие и перспективу, а смерть – это гибель и конец;

  •    «семья» в философском дискурсе китайского языка играет исключительно важную роль, именно семья составляет основу конфуцианства, где сяо xiào – сыновняя почтительность – является основой гуманности. В исследуемом материале представлены полисемы «семья» jia1 и «сын» zi3.

Далее мы, воспользовавшись электронным словарем английского языка М. Вебстера (Merriam-Webster Dictionary) [14] и словарем современного китайского языка ( 现代汉语词典) [16], сопоставим слова в полисемических группах «земля» в английском и китайском языках (таблица 4).

Таблица 4

Понятие «земля» в китайском и английском языках

dì в китайском языке

Перевод на русский язык

Earth в английском языке

Перевод на русский язык

1

地球

Земля (планета)

1

Cultivable soil

Обрабатываемая почва

2

陆地

Земля, суша

2

The sphere of mortal life

Сфера смертной жизни

3

土地

Почва

3

Land

Территория суши

4

地面

Пол (строит.)

4

Ground

Прочное основание, образованное почвой

5.1

地区:各地

Район, место: повсюду

5.1

The planet on which we live

Планета, на которой мы живем

5.2

地区:省地 领导

Местный, местность: руководители провинциального и местного уровней

5.2

The mortal human body

Смертное человеческое тело

6.1

地方:军地 两

Гражданский: военный и гражданский

5.3

The pursuits, interests, and pleasures of earthly life

Занятия, интересы и удовольствия земной жизни

6.2

地方:无地

Земля, место: безземельный

6

The lair of a burrowing animal

Логово роющего животного

7

地点

Место, пункт

7

An excessive amount of money

Большая сумма денег

8

地位

Общественное (социальное) положение

9

地步

Опорный пункт; точка опоры

10

地儿

Место, пространство, пустота, фон

11

路地

Путь, дорога, маршрут

Как мы видим, понятие «земля» более разнообразно в китайском языке; есть совпадение по значению полисем, например, Earth - №^ — Земля (планета); есть уникальные значения в каждой группе, например, в английском языке земля как «логово роющего животного», а в китайском языке земля как «общественное (социальное) положение»; лингвокультурологические различия представлены в парах 1) земля как сфера смертной жизни - HEAVEN/HELL Рай/Ад в английском языке и 2) Земля di и Небо tiān в китайском языке.

Еще на одно отличие, обнаруженное в ходе работы, хочется обратить внимание и попытаться его проинтерпретировать. Самой многочисленной в английском языке оказалась группа, где процесс семантического переноса осуществляется на основе сходства зрительно выраженных признаков называемых объектов, их формы - 62 слова (30%) [10, с. 21, 24]. Любопытно, что в китайском языке слов данной категории всего 11. Полученный результат вовсе не говорит о том, что для китайцев не столь важно зрительное восприятие формы. Это лишь подтверждает различие в восприятии и категоризации окружающего мира в европейском и ориентальном сознании.

К основным характеристикам восприятия следует отнести предметность, целостность, пространственность и время (вернее, возможные изменения во времени). Так вот, именно наглядность - т.е. опора на зрительное восприятие - китайской иероглифической письменности обусловила естественный процесс восприятия «оформленных в иероглифы» слов. Таким образом, для китайцев зрительное восприятие формы не является чем-то особенным, а, наоборот, вполне привычным, предсказуемым и незначительным.

Феномен многозначности - это лингвистическая универсалия, встречается в различных языках мира, но возможности преумножать значения одного слова в разных языках неодинаковы: так, в русском языке полисемантом-рекордсменом признается слово «идти», которое имеет 26 свободных и 14 фразеологических значений [5], в английском языке слово head, «голова, верхушка, передняя часть» имеет 23 значения [10, с. 20], в китайском языке слово dǎ «бить, ударять, стучать, колотить» имеет 28 значений [15]. Э. Сепир писал: «Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество понятий по тем или другим рубрикам основных понятий» [8, с. 67].

Интересно, что универсальным является не только явление полисемии, во многом универсален и сам процесс организации семантического поля и ядерные признаки, такие как «форма», «движение», «функция», положенные в основу построения полисемических групп. Однако, всегда следует помнить, что «в современном языкознании универсалии, типологии, специфика - это сферы интересов одной науки. Собственно, это триединство и составляет науку «Языкознание», независимо от того, изучаем ли мы язык человеческий, группу языков или какой-либо отдельный, конкретный язык, - ведь в каждом языке обязательно есть то, что есть во всех языках, равно как и то, что есть лишь в какой-то группе языков, и есть, конечно, третья составляющая, то есть то, что присуще лишь этому языку» [7, с. 91]. Заключение

Уникальным для китайского языка, безусловно, является такой элемент, как иероглифическая письменность, которая в силу своей образности, многогранности, функциональности демонстрирует «ориентальный», отличный от «европейского» тип сознания, особенностями которого (на материалах исследования) на языковом уровне можно считать достаточную конкретность, детальность/подробность и возможность абстрагирования от звучания в китайских полисемах. Использование многозначности некоторых иероглифов в разных контекстах позволяет создавать разнообразные культурные явления -шутки, загадки, мемы [6], что может быть темой для дальнейших исследований.

Список литературы Исследование особенностей полисемии китайского языка

  • Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Восточная литература, 1975. 480 с.
  • Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. 640 с.
  • Карасик В.И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  • Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 165 с.
  • Пухаева Л.С. Полисемия и контекст // Международные коммуникации. 2019. № 4 (13).
  • Рубец М.В. Многозначность как способ создания нелинейного текста в китайской языковой культуре // Идеи и идеалы. 2020. Т. 12, № 4, ч. 1. С. 11-24.
  • Румянцев М.К. Языкознание общее и языкознания частные (современный облик) // Языкознание в теории и эксперименте: сб. научных трудов. М.: Изд-во «Пробел - 2000», 2002. С. 89-95.
  • Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Юрайт, 2019. 211 с.
  • У Ди, Нурутдинова А.Р. Типологический подход к китайской полисемии: краткий обзор исследований по китайской полисемии // Сборник научных статей по итогам работы международного научного форума «Наука и инновации - современные концепции». М.: Инфинити, 2021. С. 67-71.
  • Ушакова Т.Н. Полисемия как отражение семантических процессов вербальной сферы человека // Вопросы психолингвистики. 2009. № 1. C. 16-28.
  • Ушакова Т.Н. Рождение слова: проблемы психологии речи и психолингвистики. М.: Ин-т психологии РАН, 2011. 523 с.
  • Ушакова Т.Н., Белова С.С., Валуева Е.А. Лингвопсихологическое исследование вербальной семантики // Психологический журнал. 2010. Т. 31, № 6. С. 64-78.
  • Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2008. 280 с.
  • Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/earth (дата обращения 02.11.2023).
Еще
Статья научная