Исследование особенностей полисемии китайского языка
Автор: Пруцких Т.А., Пруцких А.А.
Журнал: Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета @izvestia-spgeu
Рубрика: Проблемы языкознания и теории коммуникации
Статья в выпуске: 6-2 (144), 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье представлены результаты исследования полисемических групп (полей) китайского языка, проведенного при использовании методики полисемантического анализа, разработанного Т.Н. Ушаковой на материале английского языка. Полисемия имеет универсальный и национально-специфический характер, что подтверждают материалы проведенного лингвистического анализа.
Полисемия, китайский язык, лингвистические универсалии, национальные особенности
Короткий адрес: https://sciup.org/148328148
IDR: 148328148
Текст научной статьи Исследование особенностей полисемии китайского языка
Современные лингвистические исследования все чаще проводятся на стыке лингвистики и других наук, что позволяет применять универсальные технологии исследования, расширять содержание и границы тематического варьирования современного языкознания, глубже проникнуть в сущность языковых феноменов. Неслучайно появление и успешное развитие многочисленных междисциплинарных лингвистик, таких как социолингвистика, нейролингвистика, биолингвистика, лингвокультурология и др. Наше исследование проведено в рамках психолингвистики, поскольку изучение полисемии невозможно без изучения психологических аспектов функционирования языка, а именно, связи языка и мышления, проявляющейся в усилии человеческой мысли находить новые средства познания и выражения. Полисемия как раздел лексикологии изучает способность слов иметь различные значения. Это лингвистическое явление рассматривалось еще в эпоху Античности Демокритом, Пифагором и Аристотелем. Лингвистический термин «полисемия» впервые был введен французским ученым М. Бреалем в 1897 г. и прочно закрепился в научном обороте. Проблема многозначности на протяжении многих лет разрабатывалась в том числе и в работах российских ученых В.В. Виноградова [2], Д.Н. Шмелева [13], Ю.Д. Апресяна [1], М.В. Никитина [4], Т.Н. Ушаковой [11] и др.
ГРНТИ 16.41.53
EDN STMYOP
Татьяна Анатольевна Пруцких – кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков Санкт-Петербургского государственного экономического университета.
Андрей Александрович Пруцких – кандидат филологических наук, декан гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного экономического университета.
Статья поступила в редакцию 06.11.2023.
В китайском языке, несмотря на огромное количество и разнообразие иероглифов, которых, казалось бы, достаточно, чтобы каждый обозначал лишь одно единственное значение, явление многозначности также очень распространено. Первые полисемы были зафиксированы еще в эпоху династии Шан (XVI–XI вв. до н.э.), когда иероглифическим знакам на гадательных костях приписывали разные толкования. В современном китайском языкознании особый интерес к изучению полисемии отмечается с середины прошлого века: иероглифы становятся многозначными под влиянием культурных, социальных, исторических факторов, за счет метафорического и метонимического переноса [9].
Материалы и методы
С использованием методики полисемантического анализа, разработанного Т.Н. Ушаковой на материале английского языка [12], по китайско-русскому словарю [15] было проведено исследование полисеми-ческих групп (полей) китайского языка. На основе формального признака – не менее 6-ти производных элементов – было отобрано и проанализировано 202 полисемы, изучение которых заключалось в выделении «ядерной идеи» полисемического поля и соответствующей классификации слов. В данной статье мы представляем некоторые наиболее интересные результаты проведенного исследования, в том числе сравнение данных полисемических групп «Сущностные явления» в английском и китайском языках и анализ полисемической группы «земля» 地 dì .
В словаре представлены значения иероглифов, поэтому необходимо обозначить наше понимание иероглифа. Не вдаваясь в полемику по вопросу разделения слов на части речи в китайском языке, лишь уточним, что иероглиф реализует свое лексическое значение в строгом соответствии с конкретным функционально-синтаксическим значением. Вслед за В.И. Карасиком признавая важнейшими измерениями концепта образное, понятийное и ценностное [3], считаем, что иероглиф обозначает концепт.
Иероглиф как никакой другой языковой знак максимально наглядно-образно передает значение, которое даже с учетом его развития и изменения во времени сохраняет самое древнее, первоначальное, исторически ценное качество, положенное в основу его номинации, что позволяет иероглифу/иерогли-фическому тексту быть той «картинкой», которая передает не только значение, получающее свое конкретное словесное выражение каждый раз, когда используется/функционирует в речи/языке, но и человеческий опыт, представляющий огромную культурную ценность, который становится доступным при условии способности «дешифровки» иероглифического знака.
Возможно, именно потому, что иероглиф – это не просто слово или фраза, а многогранное понятие, соотносимое с термином современного языкознания «концепт», рамки его жизнедеятельности существенно шире слов большинства других иностранных языков, отсутствуют многие ограничения, а на первый план выходит значение функции, что и подтверждает наше исследование, потому что данное ядерное содержание возглавило перечень всех образовавшихся полисемических групп (таблица 1).
Таблица 1
Полисемия на основе сходства функции объектов
№ |
Полисема |
1-е словарное значение |
Стр. по словарю |
Кол-во производных |
Квалификация |
1 |
An1 安 |
спокойствие |
4 |
7 |
Служить достижению спокойного состояния |
2 |
Ba3 把 |
держать, схватить |
12 |
12 |
Служить для удерживания в руках |
3 |
Ban1 班 |
очередь |
18 |
8 |
Служить для объединения в группу людей |
4 |
Biao3 表 |
поверхностный |
51 |
8 |
Служить показательности |
5 |
Fen1 分 |
деление (делить) |
254 |
11 |
Служить частью целого |
6 |
Fu2 服 |
одежда, платье, костюм |
258 |
7 |
Служить для ношения |
7 |
Gong1 工 |
рабочий |
300 |
7+1 |
Служить для работы |
8 |
Hao4 号 |
название, наименование |
350 |
9+3 |
Служить для наименования |
9 |
Jie2 节 |
колено, сочленение, сустав |
454 |
10 |
Служить составной частью |
10 |
Ke4 |
урок, занятие |
513 |
6+2+1 |
Служить для уроков |
Продолжение табл. 1
№ |
Полисема |
1-е словарное значение |
Стр. по словарю |
Кол-во производных |
Квалификация |
11 |
Li3 理 |
прожилка |
550 |
6 |
Служить упорядочиванию |
12 |
Lie4 列 |
ставить по порядку, перечислять |
566 |
6 |
Служить ранжированию |
13 |
Lun4 论 |
рассуждать (рассуждение), судить (суждение) |
589 |
6 |
Служить размышлению |
14 |
Men2 门 |
дверь, ход, ворота |
610 |
9 |
Служить объединению по определенному признаку |
15 |
Ming2 名 |
имя, название, наименование |
623 |
6 |
Служить для наименования |
16 |
Pеi4 配 |
соединиться (сочетаться) браком, вступить в брак |
672 |
8 |
Служить соединению |
17 |
Pi2 皮 |
кожа, кожица, шкура, кожура, кора |
676 |
6 |
Служить верхним слоем, покрывать |
18 |
Pin3 品 |
предмет, вещь |
684 |
6 |
Служить для оценивания |
19 |
Ping2 平 |
ровный (ровность), гладкий (гладкость), плоский |
685 |
7 |
Служить для выравнивания |
20 |
Qi4 器 |
инструмент, утварь |
708 |
6 |
Служить приспособлением |
21 |
Quan2 权 |
гиря (для весов); |
739 |
6 |
Служить для взвешивания, оценивания |
22 |
Tai2 台 |
помост, вышка |
872 |
7 |
Служить подставкой |
23 |
Tang2 堂 |
зал |
879 |
5+3 |
Служить большим помещением |
24 |
Tong1 通 |
насквозь, проход |
901 |
11 |
Служить проникновению |
25 |
Wan2 玩 |
играть, шутить, развлекаться |
931 |
6 |
Служить развлечению |
26 |
Wei2 为 |
действовать (действие), поступать (поступок), делать |
940 |
6 |
Служить изменению |
27 |
Wei2 围 |
обнести, огородить с четырех сторон |
941 |
6 |
Служить окружением |
28 |
Wei3ba 尾 巴 |
хвост (у птиц, животных, рыб, насекомых) |
944 |
6 |
Служить окончанием, завершением |
29 |
Wo1 窝 |
гнездо, логово, нора (жилище птиц и животных) |
954 |
7 |
Служить укрытием |
30 |
Xi1shou1 吸收 |
всасывать, впитывать |
968 |
6 |
Служить для поглощения |
31 |
Xi4 系 |
Связать |
974 |
6 |
Служить объединению, связыванию |
32 |
Yong4 用 |
применять (применение), употреблять (употребление), использовать |
1102 |
7 |
Служить потреблению |
33 |
You3 有 |
иметь, обладать |
1109 |
8 |
Служить для обладания |
34 |
Zao4 造 |
делать, строить (стройка, строительство) |
1142 |
4+1+1 |
Служить созданию |
35 |
Zhang3 掌 |
ладонь |
1154 |
8 |
Служить опорой |
36 |
Zhao1 招 |
поманить рукой (пальцем) |
1156 |
6 |
Служить притягиванию |
37 |
Zhao2 着 |
касаться (касание), достать |
1157 |
6 |
Служить достижению цели |
38 |
Zhao4 照 |
освещать (освещение), облучить (облучение) |
1158 |
8 |
Служить для удостоверения |
39 |
Zhеn4 镇 |
давить (давление), жать |
1168 |
7 |
Служить для сохранения |
40 |
Zhеng3 整 |
целый, весь, ровно, цельный (цельность) |
1170 |
8 |
Служить для упорядочивания |
Окончание табл. 1
№ |
Полисема |
1-е словарное значение |
Стр. по словарю |
Кол-во производных |
Квалификация |
41 |
Zhi2 值 |
стоимость |
1181 |
6 |
Служить оценке |
42 |
Zhi4 治 |
управлять (управление), править (правление) |
1187 |
7 |
Служить для приведения в порядок |
43 |
Zhu4 住 |
жить (жилой) |
1205 |
7 |
Служить для остановки |
44 |
Zu3zhi1 组 织 |
целенаправленно, системно, нормировано организовать |
1234 |
7 |
Служить упорядочиванию |
45 |
Zuo3you4 左右 |
левый и правый, левая и правая сторона |
1239 |
6 |
Служить для окружения |
Для того, чтобы продемонстрировать процесс выделения ядерного значения – квалификации полисемы – считаем необходимым привести хотя бы один подробный пример полисемы со всеми словарными значениями:
An1 安 :
-
1) спокойствие;
-
2) довольствоваться, удовлетворяться;
-
3) безопасность;
-
4) пристроить, устроить;
-
5) поставить, обустроить;
-
6) приписать;
-
7) замыслить, затаить.
В данном примере, с нашей точки зрения, представлена полисемия на основе сходства функции объектов, квалификация сформулирована «служить достижению спокойного состояния». В этой группе полисем большинство ядерных значений можно квалифицировать как социальное функционирование, то есть главенствующую позицию занимает функция существования в обществе, адаптации к окружающему миру, создания жизненного комфорта.
Результаты и их обсуждение
Для анализа лингвистического явления в одном языке весьма целесообразно провести аналогии с другими языками. В поисках языковых универсалий и различий мы будем опираться на материал английского языка. На представленных на рисунке диаграммах можно увидеть обобщенные результаты проведенного нами исследования китайских полисем и сравнить с результатами исследования Т.Н. Ушаковой на материале английских полисем.
Диаграмма распределения китайских полисем по категориям

Диаграмма распределения английских полисем по категориям

Рис . Сравнение полисем английского и китайского языков.
Сущностные явления или сущностные характеристики важны для понимания и классификации объектов и явлений, они помогают структурировать информацию и проводить анализ. Каждая сущность имеет свои уникальные сущностные признаки и характеристики, которые определяют ее специфику и отличают ее от других сущностей. Далее мы представляем группы полисем «Сущностные явления» в английском (табл. 2) [10, с. 24] и китайском (табл. 3) языках. Поскольку есть множество определений и трактовок понятия «сущность», мы за основу взяли базовые естественные природные явления, влияющие на жизнь человека.
Сущностные явления в китайском языке
Таблица 2
Сущностные явления в английском языке
Полисема |
1-е словарное значение |
Стр. по словарю |
Количество производных |
Blood |
Кровь, происхождение, убийство |
67 |
6 |
Earth |
Земля, суша, прах |
202 |
7 |
Ground |
Земля, местность |
276 |
11 |
House |
Дом, династия |
314 |
8 |
Land |
Земля |
343 |
6 |
Light |
Свет, огонь |
353 |
6 |
Таблица 3
№ |
Полисема |
1-е словарное значение |
Стр. по словарю |
Количество производных |
Квалификация |
1 |
Di4 地 |
Земля |
188 |
10 |
Место |
2 |
Guang1 光 |
Свет |
326 |
7 |
Свет (чистота) |
3 |
Jia1 家 |
Семья |
421 |
9 |
Группа |
4 |
Qi4 气 |
Газ |
701 |
9 |
Газообразное состояние |
5 |
Rеn2 人 |
человек, люди, персона |
750 |
6 |
Человек |
6 |
Shi4 是 |
быть, являться, представлять (собой), состоять (отождествлять) |
824 |
1+2+11 |
Быть |
7 |
Si3 死 |
умереть, смерть, погибнуть, мертвый |
855 |
6 |
Смерть, безжизненность |
8 |
Tian1 天 |
небо, небосвод |
890 |
9 |
Время |
9 |
Tu3 土 |
земля, почва, грунт |
917 |
6 |
Земля |
10 |
Yi1 一 |
один, единица |
1065 |
10+1 |
Начало |
11 |
Yin1 阴 |
«инь» (женское начало в природе по древней натурфилософии) |
1089 |
8 |
Темный |
12 |
Ye4 业 |
промысел, хозяйство |
1064 |
6+1 |
Занятие |
13 |
Zi3 子 |
Сын |
1220 |
6 |
Семя |
14 |
Zi4ran2 自然 |
природа, натура, естество |
1224 |
6 |
Естество |
15 |
Shеng1 生 |
родить (рождение), дать жизнь, произвести |
798 |
9+5+2 |
Жизнь |
Достаточная многочисленность данной группы китайских полисем позволяет нам сделать вывод о важности для китайцев сущностных явлений человеческой жизни, что подтверждает провозглашаемую восточной философией гармонию человека с природой, созидательный характер человеческой деятельности, мирное сосуществование во Вселенной. Также заслуживают внимания следующие сравнения и соотношения:
-
• дуальность китайского мироздания зафиксирована в понятиях «земля» 地 dì и «небо» 天 tiān, где небо – это круг, соответствует «времени», земля – это квадрат, соответствует «пространству», равнозначные понятия – неудивительно, что и полисемические группы с данными иероглифами количественно практически совпадают;
-
• понятия «инь» 阴 yīn и «ян» 阳 yáng в древней натурфилософии являются исключительно важной оппозиционной парой, которые олицетворяют светлое мужское и темное женское начала. Мы знаем, что плохое в жизни всегда более разнообразно и многогранно, а хорошее – вполне лаконично и однозначно. В нашей таблице полисем мы вообще не находим иероглиф «ян» 阳 yáng, потому что в используемом словаре у данного иероглифа меньше шести значений;
-
• сравнивая пару «жизнь» 生 shēng и «смерть» 死 sǐ, отметим, что первое имеет гораздо больше производных значений, поскольку рождение, появление, производство предполагают развитие и перспективу, а смерть – это гибель и конец;
-
• «семья» в философском дискурсе китайского языка играет исключительно важную роль, именно семья составляет основу конфуцианства, где сяо 孝 xiào – сыновняя почтительность – является основой гуманности. В исследуемом материале представлены полисемы «семья» 家 jia1 и «сын» 子 zi3.
Далее мы, воспользовавшись электронным словарем английского языка М. Вебстера (Merriam-Webster Dictionary) [14] и словарем современного китайского языка ( 现代汉语词典) [16], сопоставим слова в полисемических группах «земля» в английском и китайском языках (таблица 4).
Таблица 4
Понятие «земля» в китайском и английском языках
地 dì в китайском языке |
Перевод на русский язык |
Earth в английском языке |
Перевод на русский язык |
||
1 |
地球 |
Земля (планета) |
1 |
Cultivable soil |
Обрабатываемая почва |
2 |
陆地 |
Земля, суша |
2 |
The sphere of mortal life |
Сфера смертной жизни |
3 |
土地 |
Почва |
3 |
Land |
Территория суши |
4 |
地面 |
Пол (строит.) |
4 |
Ground |
Прочное основание, образованное почвой |
5.1 |
地区:各地 |
Район, место: повсюду |
5.1 |
The planet on which we live |
Планета, на которой мы живем |
5.2 |
地区:省地 领导 |
Местный, местность: руководители провинциального и местного уровней |
5.2 |
The mortal human body |
Смертное человеческое тело |
6.1 |
地方:军地 两 |
Гражданский: военный и гражданский |
5.3 |
The pursuits, interests, and pleasures of earthly life |
Занятия, интересы и удовольствия земной жизни |
6.2 |
地方:无地 |
Земля, место: безземельный |
6 |
The lair of a burrowing animal |
Логово роющего животного |
7 |
地点 |
Место, пункт |
7 |
An excessive amount of money |
Большая сумма денег |
8 |
地位 |
Общественное (социальное) положение |
|||
9 |
地步 |
Опорный пункт; точка опоры |
|||
10 |
地儿 |
Место, пространство, пустота, фон |
|||
11 |
路地 |
Путь, дорога, маршрут |
Как мы видим, понятие «земля» более разнообразно в китайском языке; есть совпадение по значению полисем, например, Earth - №^ — Земля (планета); есть уникальные значения в каждой группе, например, в английском языке земля как «логово роющего животного», а в китайском языке земля как «общественное (социальное) положение»; лингвокультурологические различия представлены в парах 1) земля как сфера смертной жизни - HEAVEN/HELL Рай/Ад в английском языке и 2) Земля № di и Небо 天 tiān в китайском языке.
Еще на одно отличие, обнаруженное в ходе работы, хочется обратить внимание и попытаться его проинтерпретировать. Самой многочисленной в английском языке оказалась группа, где процесс семантического переноса осуществляется на основе сходства зрительно выраженных признаков называемых объектов, их формы - 62 слова (30%) [10, с. 21, 24]. Любопытно, что в китайском языке слов данной категории всего 11. Полученный результат вовсе не говорит о том, что для китайцев не столь важно зрительное восприятие формы. Это лишь подтверждает различие в восприятии и категоризации окружающего мира в европейском и ориентальном сознании.
К основным характеристикам восприятия следует отнести предметность, целостность, пространственность и время (вернее, возможные изменения во времени). Так вот, именно наглядность - т.е. опора на зрительное восприятие - китайской иероглифической письменности обусловила естественный процесс восприятия «оформленных в иероглифы» слов. Таким образом, для китайцев зрительное восприятие формы не является чем-то особенным, а, наоборот, вполне привычным, предсказуемым и незначительным.
Феномен многозначности - это лингвистическая универсалия, встречается в различных языках мира, но возможности преумножать значения одного слова в разных языках неодинаковы: так, в русском языке полисемантом-рекордсменом признается слово «идти», которое имеет 26 свободных и 14 фразеологических значений [5], в английском языке слово head, «голова, верхушка, передняя часть» имеет 23 значения [10, с. 20], в китайском языке слово 打 dǎ «бить, ударять, стучать, колотить» имеет 28 значений [15]. Э. Сепир писал: «Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество понятий по тем или другим рубрикам основных понятий» [8, с. 67].
Интересно, что универсальным является не только явление полисемии, во многом универсален и сам процесс организации семантического поля и ядерные признаки, такие как «форма», «движение», «функция», положенные в основу построения полисемических групп. Однако, всегда следует помнить, что «в современном языкознании универсалии, типологии, специфика - это сферы интересов одной науки. Собственно, это триединство и составляет науку «Языкознание», независимо от того, изучаем ли мы язык человеческий, группу языков или какой-либо отдельный, конкретный язык, - ведь в каждом языке обязательно есть то, что есть во всех языках, равно как и то, что есть лишь в какой-то группе языков, и есть, конечно, третья составляющая, то есть то, что присуще лишь этому языку» [7, с. 91]. Заключение
Уникальным для китайского языка, безусловно, является такой элемент, как иероглифическая письменность, которая в силу своей образности, многогранности, функциональности демонстрирует «ориентальный», отличный от «европейского» тип сознания, особенностями которого (на материалах исследования) на языковом уровне можно считать достаточную конкретность, детальность/подробность и возможность абстрагирования от звучания в китайских полисемах. Использование многозначности некоторых иероглифов в разных контекстах позволяет создавать разнообразные культурные явления -шутки, загадки, мемы [6], что может быть темой для дальнейших исследований.
Список литературы Исследование особенностей полисемии китайского языка
- Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Восточная литература, 1975. 480 с.
- Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. 640 с.
- Карасик В.И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
- Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 165 с.
- Пухаева Л.С. Полисемия и контекст // Международные коммуникации. 2019. № 4 (13).
- Рубец М.В. Многозначность как способ создания нелинейного текста в китайской языковой культуре // Идеи и идеалы. 2020. Т. 12, № 4, ч. 1. С. 11-24.
- Румянцев М.К. Языкознание общее и языкознания частные (современный облик) // Языкознание в теории и эксперименте: сб. научных трудов. М.: Изд-во «Пробел - 2000», 2002. С. 89-95.
- Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Юрайт, 2019. 211 с.
- У Ди, Нурутдинова А.Р. Типологический подход к китайской полисемии: краткий обзор исследований по китайской полисемии // Сборник научных статей по итогам работы международного научного форума «Наука и инновации - современные концепции». М.: Инфинити, 2021. С. 67-71.
- Ушакова Т.Н. Полисемия как отражение семантических процессов вербальной сферы человека // Вопросы психолингвистики. 2009. № 1. C. 16-28.
- Ушакова Т.Н. Рождение слова: проблемы психологии речи и психолингвистики. М.: Ин-т психологии РАН, 2011. 523 с.
- Ушакова Т.Н., Белова С.С., Валуева Е.А. Лингвопсихологическое исследование вербальной семантики // Психологический журнал. 2010. Т. 31, № 6. С. 64-78.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2008. 280 с.
- Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/earth (дата обращения 02.11.2023).