Исследование особенностей полисемии китайского языка

Бесплатный доступ

В статье представлены результаты исследования полисемических групп (полей) китайского языка, проведенного при использовании методики полисемантического анализа, разработанного Т.Н. Ушаковой на материале английского языка. Полисемия имеет универсальный и национально-специфический характер, что подтверждают материалы проведенного лингвистического анализа.

Полисемия, китайский язык, лингвистические универсалии, национальные особенности

Короткий адрес: https://sciup.org/148328148

IDR: 148328148

Research of the features of the polysemy of the Chinese language

In this article we present the most interesting results of the study ofpolysemic groups (fields) of the Chinese language, conducted using the methodology of polysemantic analysis developed by T.N. Ushakova on the material of the English language. Polysemy has a universal and national-specific character, which is confirmed by the materials of the linguistic analysis.

Текст научной статьи Исследование особенностей полисемии китайского языка

Современные лингвистические исследования все чаще проводятся на стыке лингвистики и других наук, что позволяет применять универсальные технологии исследования, расширять содержание и границы тематического варьирования современного языкознания, глубже проникнуть в сущность языковых феноменов. Неслучайно появление и успешное развитие многочисленных междисциплинарных лингвистик, таких как социолингвистика, нейролингвистика, биолингвистика, лингвокультурология и др. Наше исследование проведено в рамках психолингвистики, поскольку изучение полисемии невозможно без изучения психологических аспектов функционирования языка, а именно, связи языка и мышления, проявляющейся в усилии человеческой мысли находить новые средства познания и выражения. Полисемия как раздел лексикологии изучает способность слов иметь различные значения. Это лингвистическое явление рассматривалось еще в эпоху Античности Демокритом, Пифагором и Аристотелем. Лингвистический термин «полисемия» впервые был введен французским ученым М. Бреалем в 1897 г. и прочно закрепился в научном обороте. Проблема многозначности на протяжении многих лет разрабатывалась в том числе и в работах российских ученых В.В. Виноградова [2], Д.Н. Шмелева [13], Ю.Д. Апресяна [1], М.В. Никитина [4], Т.Н. Ушаковой [11] и др.

ГРНТИ 16.41.53

EDN STMYOP

Татьяна Анатольевна Пруцких – кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков Санкт-Петербургского государственного экономического университета.

Андрей Александрович Пруцких – кандидат филологических наук, декан гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного экономического университета.

Статья поступила в редакцию 06.11.2023.

В китайском языке, несмотря на огромное количество и разнообразие иероглифов, которых, казалось бы, достаточно, чтобы каждый обозначал лишь одно единственное значение, явление многозначности также очень распространено. Первые полисемы были зафиксированы еще в эпоху династии Шан (XVI–XI вв. до н.э.), когда иероглифическим знакам на гадательных костях приписывали разные толкования. В современном китайском языкознании особый интерес к изучению полисемии отмечается с середины прошлого века: иероглифы становятся многозначными под влиянием культурных, социальных, исторических факторов, за счет метафорического и метонимического переноса [9].

Материалы и методы

С использованием методики полисемантического анализа, разработанного Т.Н. Ушаковой на материале английского языка [12], по китайско-русскому словарю [15] было проведено исследование полисеми-ческих групп (полей) китайского языка. На основе формального признака – не менее 6-ти производных элементов – было отобрано и проанализировано 202 полисемы, изучение которых заключалось в выделении «ядерной идеи» полисемического поля и соответствующей классификации слов. В данной статье мы представляем некоторые наиболее интересные результаты проведенного исследования, в том числе сравнение данных полисемических групп «Сущностные явления» в английском и китайском языках и анализ полисемической группы «земля» .

В словаре представлены значения иероглифов, поэтому необходимо обозначить наше понимание иероглифа. Не вдаваясь в полемику по вопросу разделения слов на части речи в китайском языке, лишь уточним, что иероглиф реализует свое лексическое значение в строгом соответствии с конкретным функционально-синтаксическим значением. Вслед за В.И. Карасиком признавая важнейшими измерениями концепта образное, понятийное и ценностное [3], считаем, что иероглиф обозначает концепт.

Иероглиф как никакой другой языковой знак максимально наглядно-образно передает значение, которое даже с учетом его развития и изменения во времени сохраняет самое древнее, первоначальное, исторически ценное качество, положенное в основу его номинации, что позволяет иероглифу/иерогли-фическому тексту быть той «картинкой», которая передает не только значение, получающее свое конкретное словесное выражение каждый раз, когда используется/функционирует в речи/языке, но и человеческий опыт, представляющий огромную культурную ценность, который становится доступным при условии способности «дешифровки» иероглифического знака.

Возможно, именно потому, что иероглиф – это не просто слово или фраза, а многогранное понятие, соотносимое с термином современного языкознания «концепт», рамки его жизнедеятельности существенно шире слов большинства других иностранных языков, отсутствуют многие ограничения, а на первый план выходит значение функции, что и подтверждает наше исследование, потому что данное ядерное содержание возглавило перечень всех образовавшихся полисемических групп (таблица 1).

Таблица 1

Полисемия на основе сходства функции объектов

Полисема

1-е словарное значение

Стр. по словарю

Кол-во производных

Квалификация

1

An1

спокойствие

4

7

Служить достижению спокойного состояния

2

Ba3

держать, схватить

12

12

Служить для удерживания в руках

3

Ban1

очередь

18

8

Служить для объединения в группу людей

4

Biao3

поверхностный

51

8

Служить показательности

5

Fen1

деление (делить)

254

11

Служить частью целого

6

Fu2

одежда, платье, костюм

258

7

Служить для ношения

7

Gong1

рабочий

300

7+1

Служить для работы

8

Hao4

название, наименование

350

9+3

Служить для наименования

9

Jie2

колено, сочленение, сустав

454

10

Служить составной частью

10

Ke4

урок, занятие

513

6+2+1

Служить для уроков

Продолжение табл. 1

Полисема

1-е словарное значение

Стр. по словарю

Кол-во производных

Квалификация

11

Li3

прожилка

550

6

Служить упорядочиванию

12

Lie4

ставить по порядку, перечислять

566

6

Служить ранжированию

13

Lun4

рассуждать (рассуждение), судить (суждение)

589

6

Служить размышлению

14

Men2

дверь, ход, ворота

610

9

Служить объединению по определенному признаку

15

Ming2

имя, название, наименование

623

6

Служить для наименования

16

Pеi4

соединиться (сочетаться) браком, вступить в брак

672

8

Служить соединению

17

Pi2

кожа, кожица, шкура, кожура, кора

676

6

Служить верхним слоем, покрывать

18

Pin3

предмет, вещь

684

6

Служить для оценивания

19

Ping2

ровный (ровность), гладкий (гладкость), плоский

685

7

Служить для выравнивания

20

Qi4

инструмент, утварь

708

6

Служить приспособлением

21

Quan2

гиря (для весов);

739

6

Служить для взвешивания, оценивания

22

Tai2

помост, вышка

872

7

Служить подставкой

23

Tang2

зал

879

5+3

Служить большим помещением

24

Tong1

насквозь, проход

901

11

Служить проникновению

25

Wan2

играть, шутить, развлекаться

931

6

Служить развлечению

26

Wei2

действовать (действие), поступать (поступок), делать

940

6

Служить изменению

27

Wei2

обнести, огородить с четырех сторон

941

6

Служить окружением

28

Wei3ba 尾 巴

хвост (у птиц, животных, рыб, насекомых)

944

6

Служить окончанием, завершением

29

Wo1

гнездо, логово, нора (жилище птиц и животных)

954

7

Служить укрытием

30

Xi1shou1 吸收

всасывать, впитывать

968

6

Служить для поглощения

31

Xi4

Связать

974

6

Служить объединению, связыванию

32

Yong4

применять (применение), употреблять (употребление), использовать

1102

7

Служить потреблению

33

You3

иметь, обладать

1109

8

Служить для обладания

34

Zao4

делать, строить (стройка, строительство)

1142

4+1+1

Служить созданию

35

Zhang3

ладонь

1154

8

Служить опорой

36

Zhao1

поманить рукой (пальцем)

1156

6

Служить притягиванию

37

Zhao2

касаться (касание), достать

1157

6

Служить достижению цели

38

Zhao4

освещать (освещение), облучить (облучение)

1158

8

Служить для удостоверения

39

Zhеn4

давить (давление), жать

1168

7

Служить для сохранения

40

Zhеng3

целый, весь, ровно, цельный (цельность)

1170

8

Служить для упорядочивания

Окончание табл. 1

Полисема

1-е словарное значение

Стр. по словарю

Кол-во производных

Квалификация

41

Zhi2

стоимость

1181

6

Служить оценке

42

Zhi4

управлять (управление), править (правление)

1187

7

Служить для приведения в порядок

43

Zhu4

жить (жилой)

1205

7

Служить для остановки

44

Zu3zhi1 组 织

целенаправленно, системно, нормировано организовать

1234

7

Служить упорядочиванию

45

Zuo3you4 左右

левый и правый, левая и правая сторона

1239

6

Служить для окружения

Для того, чтобы продемонстрировать процесс выделения ядерного значения – квалификации полисемы – считаем необходимым привести хотя бы один подробный пример полисемы со всеми словарными значениями:

An1 :

  • 1)    спокойствие;

  • 2)    довольствоваться, удовлетворяться;

  • 3)    безопасность;

  • 4)    пристроить, устроить;

  • 5)    поставить, обустроить;

  • 6)    приписать;

  • 7)    замыслить, затаить.

В данном примере, с нашей точки зрения, представлена полисемия на основе сходства функции объектов, квалификация сформулирована «служить достижению спокойного состояния». В этой группе полисем большинство ядерных значений можно квалифицировать как социальное функционирование, то есть главенствующую позицию занимает функция существования в обществе, адаптации к окружающему миру, создания жизненного комфорта.

Результаты и их обсуждение

Для анализа лингвистического явления в одном языке весьма целесообразно провести аналогии с другими языками. В поисках языковых универсалий и различий мы будем опираться на материал английского языка. На представленных на рисунке диаграммах можно увидеть обобщенные результаты проведенного нами исследования китайских полисем и сравнить с результатами исследования Т.Н. Ушаковой на материале английских полисем.

Диаграмма распределения китайских полисем по категориям

Диаграмма распределения английских полисем по категориям

Рис . Сравнение полисем английского и китайского языков.

Сущностные явления или сущностные характеристики важны для понимания и классификации объектов и явлений, они помогают структурировать информацию и проводить анализ. Каждая сущность имеет свои уникальные сущностные признаки и характеристики, которые определяют ее специфику и отличают ее от других сущностей. Далее мы представляем группы полисем «Сущностные явления» в английском (табл. 2) [10, с. 24] и китайском (табл. 3) языках. Поскольку есть множество определений и трактовок понятия «сущность», мы за основу взяли базовые естественные природные явления, влияющие на жизнь человека.

Сущностные явления в китайском языке

Таблица 2

Сущностные явления в английском языке

Полисема

1-е словарное значение

Стр. по словарю

Количество производных

Blood

Кровь, происхождение, убийство

67

6

Earth

Земля, суша, прах

202

7

Ground

Земля, местность

276

11

House

Дом, династия

314

8

Land

Земля

343

6

Light

Свет, огонь

353

6

Таблица 3

Полисема

1-е словарное значение

Стр. по словарю

Количество производных

Квалификация

1

Di4

Земля

188

10

Место

2

Guang1

Свет

326

7

Свет (чистота)

3

Jia1

Семья

421

9

Группа

4

Qi4

Газ

701

9

Газообразное состояние

5

Rеn2

человек, люди, персона

750

6

Человек

6

Shi4

быть, являться, представлять (собой), состоять (отождествлять)

824

1+2+11

Быть

7

Si3

умереть, смерть, погибнуть, мертвый

855

6

Смерть, безжизненность

8

Tian1

небо, небосвод

890

9

Время

9

Tu3

земля, почва, грунт

917

6

Земля

10

Yi1

один, единица

1065

10+1

Начало

11

Yin1

«инь» (женское начало в природе по древней натурфилософии)

1089

8

Темный

12

Ye4

промысел, хозяйство

1064

6+1

Занятие

13

Zi3

Сын

1220

6

Семя

14

Zi4ran2 自然

природа, натура, естество

1224

6

Естество

15

Shеng1

родить (рождение), дать жизнь, произвести

798

9+5+2

Жизнь

Достаточная многочисленность данной группы китайских полисем позволяет нам сделать вывод о важности для китайцев сущностных явлений человеческой жизни, что подтверждает провозглашаемую восточной философией гармонию человека с природой, созидательный характер человеческой деятельности, мирное сосуществование во Вселенной. Также заслуживают внимания следующие сравнения и соотношения:

  •    дуальность китайского мироздания зафиксирована в понятиях «земля» dì и «небо» tiān, где небо – это круг, соответствует «времени», земля – это квадрат, соответствует «пространству», равнозначные понятия – неудивительно, что и полисемические группы с данными иероглифами количественно практически совпадают;

  •    понятия «инь» yīn и «ян» yáng в древней натурфилософии являются исключительно важной оппозиционной парой, которые олицетворяют светлое мужское и темное женское начала. Мы знаем, что плохое в жизни всегда более разнообразно и многогранно, а хорошее – вполне лаконично и однозначно. В нашей таблице полисем мы вообще не находим иероглиф «ян» yáng, потому что в используемом словаре у данного иероглифа меньше шести значений;

  •    сравнивая пару «жизнь» shēng и «смерть» sǐ, отметим, что первое имеет гораздо больше производных значений, поскольку рождение, появление, производство предполагают развитие и перспективу, а смерть – это гибель и конец;

  •    «семья» в философском дискурсе китайского языка играет исключительно важную роль, именно семья составляет основу конфуцианства, где сяо xiào – сыновняя почтительность – является основой гуманности. В исследуемом материале представлены полисемы «семья» jia1 и «сын» zi3.

Далее мы, воспользовавшись электронным словарем английского языка М. Вебстера (Merriam-Webster Dictionary) [14] и словарем современного китайского языка ( 现代汉语词典) [16], сопоставим слова в полисемических группах «земля» в английском и китайском языках (таблица 4).

Таблица 4

Понятие «земля» в китайском и английском языках

dì в китайском языке

Перевод на русский язык

Earth в английском языке

Перевод на русский язык

1

地球

Земля (планета)

1

Cultivable soil

Обрабатываемая почва

2

陆地

Земля, суша

2

The sphere of mortal life

Сфера смертной жизни

3

土地

Почва

3

Land

Территория суши

4

地面

Пол (строит.)

4

Ground

Прочное основание, образованное почвой

5.1

地区:各地

Район, место: повсюду

5.1

The planet on which we live

Планета, на которой мы живем

5.2

地区:省地 领导

Местный, местность: руководители провинциального и местного уровней

5.2

The mortal human body

Смертное человеческое тело

6.1

地方:军地 两

Гражданский: военный и гражданский

5.3

The pursuits, interests, and pleasures of earthly life

Занятия, интересы и удовольствия земной жизни

6.2

地方:无地

Земля, место: безземельный

6

The lair of a burrowing animal

Логово роющего животного

7

地点

Место, пункт

7

An excessive amount of money

Большая сумма денег

8

地位

Общественное (социальное) положение

9

地步

Опорный пункт; точка опоры

10

地儿

Место, пространство, пустота, фон

11

路地

Путь, дорога, маршрут

Как мы видим, понятие «земля» более разнообразно в китайском языке; есть совпадение по значению полисем, например, Earth - №^ — Земля (планета); есть уникальные значения в каждой группе, например, в английском языке земля как «логово роющего животного», а в китайском языке земля как «общественное (социальное) положение»; лингвокультурологические различия представлены в парах 1) земля как сфера смертной жизни - HEAVEN/HELL Рай/Ад в английском языке и 2) Земля di и Небо tiān в китайском языке.

Еще на одно отличие, обнаруженное в ходе работы, хочется обратить внимание и попытаться его проинтерпретировать. Самой многочисленной в английском языке оказалась группа, где процесс семантического переноса осуществляется на основе сходства зрительно выраженных признаков называемых объектов, их формы - 62 слова (30%) [10, с. 21, 24]. Любопытно, что в китайском языке слов данной категории всего 11. Полученный результат вовсе не говорит о том, что для китайцев не столь важно зрительное восприятие формы. Это лишь подтверждает различие в восприятии и категоризации окружающего мира в европейском и ориентальном сознании.

К основным характеристикам восприятия следует отнести предметность, целостность, пространственность и время (вернее, возможные изменения во времени). Так вот, именно наглядность - т.е. опора на зрительное восприятие - китайской иероглифической письменности обусловила естественный процесс восприятия «оформленных в иероглифы» слов. Таким образом, для китайцев зрительное восприятие формы не является чем-то особенным, а, наоборот, вполне привычным, предсказуемым и незначительным.

Феномен многозначности - это лингвистическая универсалия, встречается в различных языках мира, но возможности преумножать значения одного слова в разных языках неодинаковы: так, в русском языке полисемантом-рекордсменом признается слово «идти», которое имеет 26 свободных и 14 фразеологических значений [5], в английском языке слово head, «голова, верхушка, передняя часть» имеет 23 значения [10, с. 20], в китайском языке слово dǎ «бить, ударять, стучать, колотить» имеет 28 значений [15]. Э. Сепир писал: «Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество понятий по тем или другим рубрикам основных понятий» [8, с. 67].

Интересно, что универсальным является не только явление полисемии, во многом универсален и сам процесс организации семантического поля и ядерные признаки, такие как «форма», «движение», «функция», положенные в основу построения полисемических групп. Однако, всегда следует помнить, что «в современном языкознании универсалии, типологии, специфика - это сферы интересов одной науки. Собственно, это триединство и составляет науку «Языкознание», независимо от того, изучаем ли мы язык человеческий, группу языков или какой-либо отдельный, конкретный язык, - ведь в каждом языке обязательно есть то, что есть во всех языках, равно как и то, что есть лишь в какой-то группе языков, и есть, конечно, третья составляющая, то есть то, что присуще лишь этому языку» [7, с. 91]. Заключение

Уникальным для китайского языка, безусловно, является такой элемент, как иероглифическая письменность, которая в силу своей образности, многогранности, функциональности демонстрирует «ориентальный», отличный от «европейского» тип сознания, особенностями которого (на материалах исследования) на языковом уровне можно считать достаточную конкретность, детальность/подробность и возможность абстрагирования от звучания в китайских полисемах. Использование многозначности некоторых иероглифов в разных контекстах позволяет создавать разнообразные культурные явления -шутки, загадки, мемы [6], что может быть темой для дальнейших исследований.

Список литературы Исследование особенностей полисемии китайского языка

  • Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Восточная литература, 1975. 480 с.
  • Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. 640 с.
  • Карасик В.И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  • Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 165 с.
  • Пухаева Л.С. Полисемия и контекст // Международные коммуникации. 2019. № 4 (13).
  • Рубец М.В. Многозначность как способ создания нелинейного текста в китайской языковой культуре // Идеи и идеалы. 2020. Т. 12, № 4, ч. 1. С. 11-24.
  • Румянцев М.К. Языкознание общее и языкознания частные (современный облик) // Языкознание в теории и эксперименте: сб. научных трудов. М.: Изд-во «Пробел - 2000», 2002. С. 89-95.
  • Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Юрайт, 2019. 211 с.
  • У Ди, Нурутдинова А.Р. Типологический подход к китайской полисемии: краткий обзор исследований по китайской полисемии // Сборник научных статей по итогам работы международного научного форума «Наука и инновации - современные концепции». М.: Инфинити, 2021. С. 67-71.
  • Ушакова Т.Н. Полисемия как отражение семантических процессов вербальной сферы человека // Вопросы психолингвистики. 2009. № 1. C. 16-28.
  • Ушакова Т.Н. Рождение слова: проблемы психологии речи и психолингвистики. М.: Ин-т психологии РАН, 2011. 523 с.
  • Ушакова Т.Н., Белова С.С., Валуева Е.А. Лингвопсихологическое исследование вербальной семантики // Психологический журнал. 2010. Т. 31, № 6. С. 64-78.
  • Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2008. 280 с.
  • Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/earth (дата обращения 02.11.2023).
Еще