Истоки русской печати в Финляндии
Автор: Крошнева Марина Евгеньевна
Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 2 (4), 2013 года.
Бесплатный доступ
В работе анализируются главные направления русского книгопечатания 1808-1920 гг., называются крупные издательские дома, исследуются библиографические источники. Автором статьи ставится вопрос об изучении книгоиздательского процесса русской литературы в Финляндии XIX-XXI вв.
Издательское дело, история книги, русская диаспора
Короткий адрес: https://sciup.org/14219238
IDR: 14219238
Текст научной статьи Истоки русской печати в Финляндии
Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 2(4). 2013
Научная новизна исследования определяется попыткой автора представить особенности зарождения российского книгопечатания в Великом княжестве Финляндском Российской империи начиная с 1808 г., описать истоки формирования и распространения русской литературы на территории Финляндии до 1920-х гг. Научной базой изучения издательского дела русской Финляндии 1808–1920 гг. служили труды ученых Б. Хеллмана, Ю. Челлберга, С. А. Михайлова и других.
Истоки русской печати в Финляндии XIX – 20-х гг. XX вв. заметным образом пересеклись с мировым издательским процессом. Весной 1808 г., когда Российская армия вошла в Финляндию, в стране выходила в свет единственная газета на шведском языке «Або тиднингар». В труде С. А. Михайлова «Журналистика Северной Европы» об истории существования газеты сообщается, что у основ данного издания стояли члены научного общества «Аврора», организованного в 1770 г. в Турку – столице Финляндии того времени, центре научного мира финнов. Ответственность за судьбу предпринятого дела, подготовку и выпуск газеты взял на себя основатель и секретарь «Авроры», доцент латинского языка, будущий профессор университета города Турку Хенрик Габриэль Портан (1739–1804) [1, с. 271–273]. В первые годы работы научного общества номера издания «Або тиднингар» выходили в свет с перерывами, но с 1791 г. газета печаталась регулярно. Причиной непостоянного выхода издания служили иные обязанности Портана и ужесточение цензуры в целом по стране [2].
Издание «Або тиднингар» представляло собою нечто среднее между газетой и журналом. Здесь публиковались исторические статьи, биографии известных личностей, документальные материалы, сведения об иностранной литературе, стихотворения известных финских поэтов-современников Й. Х. Келльгрена, А. Н. Клевберга (Эделькранца), Б. Седонии, К. Хастфера, переводные произведения западноевропейских писателей (Й. Гёте, Ф. Шил- лера) и русских именитых авторов (например А. С. Пушкина).
Отрадно отметить, что первая типография в Турку, основанная в 1642 г., занимавшаяся подготовкой и выпуском «Або тид-нингар», существует в Финляндии и сегодня. В 1763 г. типографию приобрел новый владелец, Й. С. Френкель, и до нашего времени она называется его именем [2].
Вскоре в Финляндии кроме «Або тид-нингар» начали выходить газеты «Инрикес тиднингар», «Суоменкейлисет тиетосаномат» и журналы «От Костен ат ратт бехага», «Ан-гемана Сйелфсвалд», «Аллман литтератур-тиднинг», однако они были закрыты цензурой.
Уместно напомнить, что развитие финской национальной культуры, языка и литературы еще со времен средневековья испытывало на себе жесткое влияние шведского владычества. Социально-экономическое господство сильного северного соседа закреплялось путем насильственной христианизации финнов, введения постоянного налогообложения местного населения. В XII–XIII вв. в результате трех крестовых походов шведы овладели всей территорией страны. В XVI–XVII вв. Финляндия являлась герцогством Швеции. Это означало, что страна была обязана подчиниться административно шведскому королю, как и любой другой район или епархия Швеции. При этом Финляндия не считалась примыкающей к ней провинцией, как Ингерманландия, балтийские или немецкие провинции, и имела «свой определенный идентитет» [3, с. 7].
Ботнический залив и Балтийское море внесли некоторые коррективы в социальное устройство Финляндии, отделив восточную часть страны от западной. Около 90 % населения говорило на финском языке, сохраняло национальную культуру. Тем не менее шведы все дальше рассеялись по побережью Финляндии и заняли «основные позиции» в политическом и социально-экономическом устройстве страны. Государственным языком герцогства считался шведский, который вскоре был с успехом про- возглашен языком дворянства и духовенства. Шведский сохранял важность на юге страны в сфере торговли, на финском же языке печатались преимущественно религиозные книги для церковных нужд [2].
Поскольку университет в Турку служил центром интеллектуальной жизни Финляндии и готовил к службе чиновников, духовенство, ученых, журналистов, деятелей культуры, постольку совершенно логично было преподавателям этого образовательного учреждения заниматься выпуском газеты на шведском языке как языке потенциально образованной части населения. Однако в Финляндии до середины XVIII в. основным языком науки, искусства оставался латинский и лишь спустя сто лет – финский [2].
Исторические завоевания сильных народов столетиями влияли на развитие любой государственности в целом, тормозили социально-экономическое и национально-культурное развитие порабощенных стран, замедляли рост национального самосознания, но в Финляндии было принято рассматривать период до 1809 г. как часть отечественной истории, а не как историю завоевателя и угнетателя. Таким образом, история Финляндии – это общая со шведской державой судьба, ее религиозное и культурное наследие, политическая борьба против общих врагов (таких как католический германский император, русский православный царь, датская и польская династии, ганзейское экономическое давление) [3, с. 7].
Из сказанного становится ясно, что книгоиздание Финляндии, в том числе и его репертуар, развивались в чрезвычайно трудных условиях.
С середины 1808 г. до конца 1809 г. «Або тиднингар», с политической точки зрения, была российским органом печати. С помощью газеты российская власть начала формировать общественное мнение финского народа относительно роли и значения в его жизни нового события – военных успехов Александра I, благодаря которым финляндские земли присоединялись к России. В «Або тиднингар» также публиковались новости из-за рубежа, что стало нововведением в издательском деле финнов. Таким образом, 1809-й – год вступления Финляндии в состав Российского государства – уместно считать началом русской книгоиздательской деятельности на финляндской территории. Правительственный совет Великого княжества переименовал газету «Або тиднин-гар», дав ей новое название «Або аллманна тиднинг», и поставил перед редакторским составом новые задачи, среди которых выделились следующие: укрепить статус строящейся автономии и пропагандировать новое устройство государства. Вскоре данный совет превра- тил «Або аллманна тиднинг» в свой политический печатный орган.
После того как в 1812 г. приказом Александра I столица автономии была перенесена в ближайший к Санкт-Петербургу Хельсинки, выгоревший во время третьей русско-шведской войны 1808–1809 гг., но отстроенный надлежащим для нового статуса образом город, за ним закрепилось положение и центра издательского дела. Начиная с 1820-х гг. именно в Хельсинки выходили в свет газеты и журналы, бюллетени и прочая печатная продукция на финском, шведском и русском языках. В качестве примера отметим несколько русскоязычных изданий, публиковавшихся сериями:
-
• Собрание постановлений Великого княжества Финляндского. – Або, 1812–[18]27; Гельсингфорс, 1827–[18]59;
-
• Приказ по финляндскому отдельному корпусу. – Гельсингфорс, 1824;
-
• Приказ в войски(!) отдельного финляндского корпуса. – Гельсингфорс, 1826–[18]31;
-
• Статистический ежегодник Финляндии / изд. Центральным статистическим бюро. – 13–23(!). – Гельсингфорс, 1892–1902 [3, с. 93–94].
К 1830 г. книгоиздание княжества уже представлено разнообразной книжной продукцией, типология которой была достаточно разветвленной. Опираясь на библиографические сведения финских исследователей, выделим данные книжной публикации по целевому назначению – официальные, учебные, научно-популярные и информационные издания:
-
• Дорожник Финляндии [издан Горнборгом в 1821 г. и исправленный при штабе Отдельного финляндского корпуса в 1830 г.]. – Гельсингфорс : Тип. Штаба Отдельного финляндского корпуса, 1830 г. – 142 с.
-
• Гейтлин, Гавриил. Ручной российско-шведский словарь = Ryskt och swenskt handlexicon / составлен Гавриилом Гейтлиным = af Gabriel Geitlin. – Гельсингфорс : Френкель, 1833–1834. – 2 т. – Ч. 1. = Förra delen : А–О. – 1833. – XII, 847 с. Ч. 2. = Senare delen : П–V. – 1834. – 869 с.;
-
• Живописный мир , или Взгляд на природу, науки, искусства и человека = L’univers pittoresque ou Aperçu de la nature, des sciences, des arts et de l’homme = Das malerische Weltall oder Ansicht der Natur, der Wisssenschaften, Künste und des Menschen / составлен по немецкому образцу Гайлера Федором Кони. – Гельсингфорс : Весениус, 1839–1840. – 2 т. – [Ч. 1] = Tome 1 er = 1ter Theil. – 1839. – 246 с., [74] илл. п. л. [Ч. 2] = Tome 2 = 2ter Theil. – 1840. – С. 247–491, [77] илл. п. л.
-
• Карельские известия : еженедельный орган по вопросам религиозно-православной, по-
Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 2(4). 2013
Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 2(4). 2013
литической, общественной и народной русско-карельской жизни = Karjalan Wiestit. – 1913:1 (янв. 1913)–1917:9 (13.3.1917). – Сал-мис, 1913–1914:12? ; Выборг, 1914:13/16?– 1917 [3, с. 9, 11, 90].
Анализируя библиографическое описание представленных источников, отметим, что русская печатная продукция княжества отличалась читательским адресом, периодичностью издания, составом основного текста, оригинальностью содержания, способом организации, объемом, повторностью выхода, характером оформления, принадлежностью издателю и автору.
Б. Хеллман настаивает, что издание русских книг в Великом княжестве носило случайный характер, четко организованного издательского дела там не существовало [5, p. 1]. Думается, данный тезис преждевременен, поскольку не отражает объективных данных книгоиздательского процесса. До сих пор остаются вне поля зрения книговедов-исследователей вопросы, связанные с описанием концепции издания, с тематико-типологической и организационно-функциональной структурами издательского дела русской диаспоры в Финляндии XIX–XXI столетий. Также до настоящего момента не выявлены основные издательства и издающие учреждения, выпускавшие в свет литературу на русском языке в то время.
Опираясь на составленные финскими исследователями хроники вышедшей литературы – «Библиографию русской литературы, изданной в Финляндии 1813–1971» и «Puskinista Peleviniin: Venalaisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876–2007» – яркие примеры, иллюстрирующие разнообразие российского книжного рынка в Финляндии, – уместно поставить вопрос о развернувшейся издательской деятельности русскоязычной диаспоры XIX – начала XX вв., продолжившейся перед Второй мировой войной и после нее, а также в XXI столетии на территории финляндского государства.
В предисловии к «Библиографии русской литературы…» Б. Хеллман пишет ( сохранена авторская орфография ): «В библиографию не включены русские печатные издания, выпущенные в Старой Финляндии между 1721 и 1811 гг., в Выборге и Ханко в 1940–1941 гг. и в Порккала-Удд с 1944 по 1956 г. <…> Изданиями мы считаем публикации объемом более двух страниц. Таким образом, каталогизируются также брошюры, в том числе коммерческие публикации и выставочные каталоги <…> Самые ранние из учитываемых изданий относятся к 1810-ым годам, самые поздние – к 1972 г. <…>
Целью данной работы являлась полная регистрация русской литературы, изданной в Финляндии по 1972 г. включительно. Однако, собирание и сохранение русских изданий носило порой весьма случайный характер <…>.
В ходе работы учтены следующие библиографии: Материалы для библиографии, собранные М. Бородкиным (С.-П. 1902); Финляндия в русской печати. Материалы для библиографии 1901–1913 (Петроград 1915); Veli Kolari ja Jarmo Suonsyrjä, Political History of the Scandinavian Countries and Finlahd in the 19-th and 20-th centuries: a Bibliography of Literature in Russian language (Turku 1973), Työväen arkisto: slaavilaisen kokoelman luettelo (Helsinki 1986); Yrjö Aav, «Suomen venäjänkieliset sanoma – ja aikakauslehdet» (Miscellanea bibliographica XI, Helsingin yliopiston kirjaston julkaisuja 35, Helsinki 1971 c. 9–19; и каталог русских журналов, составленный Jarmo Suonsyrjä в кн. Suomen aikakauslehdistön bibliografia 1782–1955 (Hki 1985) и Suomen aikakauslehdistön bibliografia 1956–1977 (Hki 1986)» [3, c. 3].
Далее в хронике переводной русской художественной литературы «Puskinista Peleviniin…» этот же исследователь сообщает: «Библиография <…> включает опубликованные отдельными книгами финские переводы русской беллетристики, которые были изданы в Финляндии в 1876–2007 гг. <…> Библиография в основном представляет художественную литературу, но учтены и другие разновидности литературы, такие как эссе, социальная критика или мемуары. Кроме того, в библиографию включены воспоминания о русских авторах, оставленные людьми из их ближайшего окружения. В качестве источника использовалась прежде всего Финская национальная библиотека (FENNICA)» [6].
Из научно-описательного материала следует, что на территории Финляндии русская литература издавалась постоянно с 1812 г., переводная – позже, с 1876 г.
Справедливость научной гипотезы о деятельности развернувшихся русскоязычных издающих организаций и слаженно работающем на протяжении XIX – начала XX вв., подчеркивает и такой факт, что издание русской литературы в Финляндии носило целенаправленный характер. Во-первых, обосновавшаяся на периферии России, в «финском уединении», русская военно-политическая диаспора и административные круги, поддерживавшие официальную идеологию, вкладывали материальные средства в процессы печатания книг, чтения, распространения литературы. Военные создавали типографии и выпускали в свет учебники, газеты-однодневки, объявления, приказы, листовки, различные выписки, очерки, брошюры в качестве учебно-методических пособий, хрестоматий, призывов, разъяснений, обращений к служащим, солдатам, матросам. Примером процесса может служить деятельность типо- графий Штаба Финляндского военного округа, 22-го армейского корпуса, а также Центральной типографии и Типографии Императорского сената, обнаруженные автором статьи в работах финских ученых [3, с. 1–4]. Цель литературы такого рода – заострение всеобщего внимания к существующей власти, укрепление политических, социально-экономических, культурных и просветительских позиций Российского государства в финском сообществе.
Во-вторых, вдали от центра военные чиновники стремились добиться беспрекословного профессионального выполнения целей, задач, приказов главнокомандующего и в период нарастающего революционного кризиса в России 1905–1907 гг. Следующие работы выборочно иллюстрируют этот и предыдущий процессы книгоиздания:
-
• Абрамович, Д. Б. Русско-финско-шведский словарь, напечатанный русскими буквами / изд. Д. Б. Абрамовича. – Гельсингфорс, 1903 (Тип. Штаба Финляндского военного округа). – 100 с.
-
• Приказ и приказание по войскам Финляндского военного округа. – Гельсингфорс, 1864–1905;
-
• Приказ по войскам Гельсингфорс(!)кого гарнизона. – Гельсингфорс, 1906–1915;
-
• Приказ и приказание по 22-му армейскому корпусу. – Гельсингфорс, 1907;
-
• Приказ и приказание по 22-му армейскому корпусу и крепостям, находящимся в Финляндии. – Гельсингфорс, 1910–1914;
-
• Белевич, В. В. Родные стихи: основные приемы выразительного чтения и сборник обработанных для чтения и заучивания наизусть произведений к программам русского языка в начальных и средних школах. Ч. I – Гельсингфорс : Русский книжный магазин [дистр.], 1913 (Тип. Штаба 22-го армейского корпуса). – [2], 280 с.;
-
• Объявление по Гельсингфорс(!)кому и Све-аборгскому гарнизонам. – Гельсингфорс, 1915 [3, с. 1, 3, 93].
Однако «военные» официальные публикации прекращались по мере ухода российских войск из Финляндии, а после событий 1917 г. исчезли вовсе.
В княжестве также выходила в свет периодика многочисленных гражданских объединений – экономических, общественных, христианских организаций русскоязычного населения: «Вестник кредиторов» (Выборг, 1908), «Экономист Финляндии» (Гельсингфорс, 1912), «Приезжий» (Выборг, 1912); «Искусство и жизнь» (Гельсингфорс, 1913), «Победа Креста» (Выборг, 1913–1915), «Меркурий» (Гельсингфорс, 1915); «Пасхальный листок» (Гельсингфорс, 1906–1907), «Православный финляндский сборник» (Гельсингфорс, 1910–1911).
В начале XX в. на почве «финского уединения» параллельно с деятельностью русскоязычных военных и гражданских издательских организаций зародилась, а затем разрослась реакционная печать. Революционный кризис в России способствовал формированию в Гельсингфорсе (на финском – Хельсинки) и других городах Финляндии издательского процесса революционного характера. В 1900–1910-х некоторые русские газеты, журналы княжества были зарегистрированы как издания местного отдела РСДРП в Финляндии: «Вестник казармы» [Гельсингфорс?] 1906, «Солдатское чтение» [Выборг?] 1906–1907, выходившее далее под названием «Наступление» [Выборг?] 1907 (орфография – Б. Х. ) [3, с. 90–91], еженедельно печатались как издания Военной организации партии социалистов-революционеров в Финляндии – Всероссийского союза солдат и матросов. Среди основных задач выявленных изданий были пропаганда идеологии партии большевиков, привлечение единомышленников в организацию и демонстрация политической свободы революционеров.
Новый этап русского книгоиздания в Финляндии связан с событиями Октября 1917 г. в России. Как известно, в 1918 г. через финляндские земли мощным потоком хлынула волна русских беженцев. Это давало большие перспективы для книжных предпринимателей в Финляндии, поскольку в эмиграционных кругах Европы формировался большой спрос на русскую литературу. На рубеже 1910–1920 гг. государственное русское книгоиздание в молодой стране носило коммерческий характер и ориентировалось на широкую читательскую аудиторию из советской России, рассеянной по миру. Выразительным примером данного процесса служит деятельность издательства «Библион» (1918–1924), возглавляемого шведом Хольгером Шильдтом (Holger Schildt) (1889–1964) [5]. Финские издающие учреждения Otava, WSOY, Gummerus и другие помимо коммерческого интереса отражали профессионально-избирательный подход в управлении и демонстрировали особую тематическую направленность – публикации классиков и популярных современников. В период 1924–1926 гг. ими были выпущены в свет произведения Л. Н. Толстого, Д. С. Мережковского, мемуары П. Н. Краснова, других авторов.
С другой стороны, русское книгопечатание имело социальную направленность. Частные издательства, печатные органы русских учреждений в Финляндии выпускали большое количество изданий, представлявших собой литературу общего содержания (отчеты, уставы различных обществ, воззвания, справочную литературу), потенциальными потребителями которой являлись эмигранты внутри страны.
Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 2(4). 2013
Справедливо иллюстрируют этот процесс целые страницы из библиографии Б. Хеллмана и Ю. Челлберга. Кроме того, издающие отделы русских эмигрантских газет и журналов («Новая русская жизнь», «Русские вести», «Гельсингфорсский кружок народных писателей» и др.) выпускали литературу различной тематики: философскую, религиозно-теологическую, общественную, естественно-научную, математическую, медицинскую, техническую, торговую, искусствоведческую, филологическую, историческую и художественную.
Таким образом, истоки книгопечатания русской литературы в Финляндии 1808–1920 гг. указывают на намеченные российской стороной военно-политические, революционные, социокультурные тенденции публикаций, на фоне которых ярко выделялись коммерческие особенности работы финских и шведских издательств, выпускавших в свет русскую книгу художественного содержания.
-
1. Деятельность Портана-ученого полно описывается на страницах сайта Фундаментальной электронной библиотеки, где исследователи финской литературы называют его «от-
цом финской историографии». См.: Карху Э. Г. Финская литература // [Литературы скандинавских стран и Финляндии : История всемирной литературы. Т. 5. Раздел первый. Гл. 7 седьмая] // История всемирной литературы : в 8 т. / АН СССР ; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М. : Наука, 1983–1994. На тит. л. изд. : История всемирной литературы : в 9 т. 1988. Т. 5. URL : http://feb-web.ru/feb/ivl/vl5/vl5-2712.htm
-
2. Михайлов С. А. Журналистика стран Северной Европы. СПб. : Изд-во Михайлова С. А., 2003. URL : http://evartist.narod.ru/text14/48.htm
-
3. Вихавайнен Т. Предисловие редактора // Сто замечательных финнов. Калейдоскоп биографий. Хельсинки : Об-во финской лит., 2004. URL : http://www.kansallisbiografia.fi/pdf/kb_ ru.pdf.
-
4. Хеллман Б., Челлберг Ю. Библиография русской литературы, изданной в Финляндии 1813–1971. Нelsinki : Нelsinki ylohiston kirjasto, 1988. [1], 95 с.
-
5. Hellman B. Puskinista Peleviniin: Venalaisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876–2007. Helsinki : Yliopistopaino, 2008.
-
6. См.: Нellman B. Biblion. A Russian Publishing House in Finland // Studia Slavica Finlandensia. II. Helsinki, 1985.
-
Origins of Russian Printing in Finland
Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 2(4). 2013
Список литературы Истоки русской печати в Финляндии
- Карху Э.Г. Финская литература // [Литературы скандинавских стран и Финляндии: История всемирной литературы. Т. 5. Раздел первый. Гл. 7 седьмая] // История всемирной литературы: в 8 т. / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. М.: Наука, 1983-1994. На тит. л. изд.: История всемирной литературы: в 9 т. 1988. Т. 5. URL: http://feb-web.ru/feb/ivl/vl5/vl5-2712.htm
- Михайлов С.А. Журналистика стран Северной Европы. СПб.: Изд-во Михайлова С.А., 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text14/48.htm
- Вихавайнен Т. Предисловие редактора//Сто замечательных финнов. Калейдоскоп биографий. Хельсинки: Об-во финской лит., 2004. URL: http://www.kansallisbiografia.fi/pdf/kb_ru.pdf.
- Хеллман Б., Челлберг Ю. Библиография русской литературы, изданной в Финляндии 1813-1971. Helsinki: Helsinki ylohiston kirjasto, 1988. , 95 с.
- Hellman B. Puskinista Peleviniin: Venalaisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876-2007. Helsinki: Yliopistopaino, 2008.
- Нellman B. Biblion. A Russian Publishing House in Finland//Studia Slavica Finlandensia. II. Helsinki, 1985.