История изучения Ф.М. Достоевского "Дядюшкин сон". Характерные черты языка Ф. М. Достоевского

Автор: Никитина Т.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 2 (30), 2019 года.

Бесплатный доступ

В работе рассмотрена история создания повести Ф.М. Достоевского, её особенности, критические статьи, посвященные данному произведению. На основе трудов Арутюновой, Архповой, Владимирцева и других сделаны обобщающие выводы о характерных чертах языка Ф.М. Достоевского.

Модальная неопределенность, вводные и вставные конструкции, маркеры чужой речи

Короткий адрес: https://sciup.org/140285569

IDR: 140285569

History of study of the story F.M. Dostoyevsky "Uncle's dream". Characteristic features of the language F.M. Dostoyevsky

The history of the creation of the novel F.M. Dostoevsky, her features, critical articles on this work. On the basis of the works of Arutyunova, Arhpova, Vladimirtsev and others, general conclusions were made about the characteristics of the language of F.M. Dostoevsky.

Текст научной статьи История изучения Ф.М. Достоевского "Дядюшкин сон". Характерные черты языка Ф. М. Достоевского

Работа над повестью «Дядюшкин сон» началась у Ф.М. Достоевского после длительной творческой паузы, связанной с пребыванием сначала Омском остроге, а затем в Семипалатинске. К её созданию автора подтолкнуло не только желание вернуться к литературной деятельности, но и финансовые сложности [Сараскина, 2012: 322 -323.]

Исследователи не смогли установить точную дату начала работы над «Дядюшкиным сном». Впервые опубликовано в журнале «Русское слово» (1859. № 3. Отд. 1. С. 27–172).

18 января 1856 г. Ф.М. Достоевский писал из Семипалатинска поэту А.Н. Майкову: «Я шутя начал комедию и шутя вызвал столько комической обстановки, столько комических лиц и так понравился мне мой герой, что я бросил форму комедии, несмотря на то, что она удавалась, собственно для удовольствия как можно дольше следить за приключениями моего нового героя и самому хохотать над ним. Этот герой мне несколько сродни. Короче, я пишу комический роман, но до сих пор все писал отдельные приключения, написал довольно, теперь всё сшиваю в целое».

Однако комический роман не был написан Ф.М. Достоевским, не сохранилось никаких рукописей к нему.

В письме брату Михаилу Михайловичу: «Кроме того, – сообщает Ф.М. Достоевский, – в большом романе моем есть эпизод, вполне законченный, сам по себе хороший, но вредящий целому. Я хочу отрезать его от романа. Величиной он тоже с «Бедных людей», только комического содержания. Есть характеры свежие».

«Я написал её тогда в Сибири, в первый раз после каторги единственно с целью опять начать литературное поприще, и ужасно опасаясь цензуры (как к бывшему ссыльному). А потому невольно написал вещичку голубиного незлобия и замечательной невинности».

«Литературное сообщество России встретило публикацию «Дядюшкиного сна» почти демонстративным молчанием Устные оценки нового произведения Фёдора Михайловича дали в частных беседах писатели Иван Тургенев и Иван Гончаров, критик Дмитрий Писарев, поэт Николай Некрасов, Алексей Плещев». [Владимирцев , 2008: 64–67].

Несмотря на скептическое отношение Достоевского к вопросу о сценическом воплощении «Дядюшкиного сна», повесть эта рано проникла на сцену, и ее инсценировки неизменно пользовались в театре большим успехом. Впервые спектакль по повести под названием «Очаровательный сон» был поставлен в московском Малом театре уже при жизни Достоевского, в 1878 г. Затем различные инсценировки повести ставились несколько раз в Петербурге и Москве. Множество сценических воплощений «Дядюшкиного сна» было осуществлено в советское время, как на сценах московских и ленинградских, так и периферийных театров (Киев, Куйбышев, Курск, Новосибирск, Якутск, Улан–Удэ). Наибольший резонанс вызвал спектакль МХАТ 1929 г. с Н. П. Хмелевым в роли князя К. и О. Л. Книппер– Чеховой в роли Москалевой.

Перейдем к статьям, посвященные изучению непосредственно текста повести Ф.М. Достоевского «Дядюшкин сон».

Достоевского считают тонким психологом. В «Дядюшкином сне» обращаясь к психологическим мотивам поведения своих героев и их речевых действий, Достоевский более всего употребляет слова неопределенности: как–то, какой–то, как бы, почему–то, зачем–то. Ф.М. Достоевский редко пользуется образными средствами улавливания смыслов, избегая описаний и перифраз.

Не менее характерна для русского языка модальная неопределенность. «Достаточно сказать, что попадая в позицию вводного слова, почти все предикаты истинности, необходимости, знания, восприятия получают значение предположительности, т. е. модальной неопределенности. Семантика модальных слов тяготеет к неопределенности, в русском языке этот процесс протекает очень интенсивно» [Арутюнова, 1999].

Модальная неопределенность согласуется с некоторыми чертами национальной ментальности, в частности с ее отдаленностью от действительности.

«Как будто», «будто», «словно», «точно», «ровно» – знаки, субъективного впечатления. Модальность предполагает наличие наблюдателя, который может совпадать с объектом наблюдений. В текстах Достоевского особую стилеобразующую функцию приобретает «как бы».

В ранних произведениях Ф.М. Достоевского «как бы» встречается редко, «как будто» – очень часто. Когда недостоверное сравнение, предполагающее сближение 2–х ситуаций, сокращается до одной, меняется статус «как будто»: из союзного слова становится вводным словом или модальной частицей.

Значение «как бы» (в отличие от «будто» и «как будто» ) приблизилось к значению признаковой неопределенности [Арутюнова, 1999].

По замечанию литературоведа Григория Финдлера, «персонажи повести по мере развития сюжета меняются, каждый из них в очередной главе «получает новую глубину», а представление о том или ином образе, сложившееся у читателей после отдельной сцены, опровергается уже в следующем эпизоде».

В текстах Ф.М. Достоевского нельзя не обратить внимание на слова и стилистические ходы, несущие особую функциональную нагрузку. К их числу относятся слова внезапности (словом «вдруг» испещрены страницы сочинений Ф.М. Достоевского) и слова странности, необычности, проанализированные В.Н. Топоровым (1995, 199–200; 218–219), знаки чрезмерности [Виноградов, 1976, 115], словечко «тут», актуализирующее повествование, слова «природа» и «натура» [Аллен, 1993: 81–140], слово «идея» [Степун, 1990: 341], маркеры чужой речи, особенно «дескать» [Иванчикова, 1984–1985: 27–28] и ряд других.

В произведениях Ф.М. Достоевского обнаруживаются слова, которое обладают функциями двух категорий – неопределенности (признаковой и модальной) и негативности действия.

Знаки неопределенности у Ф.М. Достоевского служат для удлинения текста за счет эмоциональных окраски, языковых игр, размышлений героев (метод «лишних слов»).

В числе особенностей, характеризующих стиль Достоевского в синтаксическом и пунктуационном отношении, обращают на себя внимание вводные и вставные конструкции.

Ф.М. Достоевский использовал вводные и вставные конструкции, которые обычно трактуются в грамматиках как слова или предложения, грамматически не связанные с контекстом и служащие для выражения модальности или являющиеся дополнительными замечаниями.

Однако особенно часто он употреблял в качестве вставных такие синтаксические единицы, которые выступали в речи прежде всего в обычных грамматических связях словами основного текста.

Свойственная произведениям Ф.М. Достоевского многоплановость повествования в известной мере осуществляется именно за счет введения в контекст вставных конструкций, позволяющих в более или менее сжатом виде указать на дополнительные детали, события, персонажи, показать их признаки и т.п.

В повести «Дядюшкин сон» впервые у Ф.М. Достоевского возникает образ повествователя, провинциального хроникера, отличного от автора. Он выражает авторскую индивидуальность за счет иноязычных вкраплений и вводных слов.

Принципиально важным поэтическим откровением повести явилась художественно–речевая фигура мордасовского летописца. В какой–то степени он родствен самому Достоевскому. «Мордасовский летописец – философ, бытописатель и фигурант провинциальной России. Он талантливый наблюдатель и рассказчик, бесхитростно выворачивающий наизнанку затемненную жизнь глубинной провинции. Сверх того, это представитель демократической интеллигенции и просто порядочный человек, во всех подробностях знающий духовную и бытовую жизнь нестоличной России, тонкий и большой мастер родного слова» [Владимирцев, 2008: 64–67].

Как известно, в классической литературе особое значение имеет категория героя. В творчестве Ф.М. Достоевского мы находим огромное количество ярчайших литературных героев, воплотивших в заостренных формах различные стороны характера русского человека. Сам писатель сознательно стремился к этому.

В повести Ф.М. Достоевского «Дядюшкин сон» отразились впечатления писателя от знакомства с жизнью провинциальной России. Впрочем, в ней складывается скорее обобщенный, типический образ провинции. Этнопсихологической основой разработки служат ему реальные наблюдения над омскими, семипалатинскими, барнаульскими обывательскими типами и нравами 1850–х гг. [Владимирцев В.П., 2008: 64– 67.].

В «Дядюшкином сне» находит свое отражение и личный опыт, знакомство Достоевского с бытом и нравами русской провинции воплотилось в изображении Мордасова и мордасовского общества. Отдельные детали повести восходят к каторжным впечатлениям Ф.М. Достоевского. В образе князя К. Достоевский сатирически изображает ту сторону дворянской культуры, которая характеризовалась чисто внешним усвоением европеизма.

Прототипом для Мордасова послужили города: Омск, Семипалатинск или Барнаул.

Тон повествователя «Дядюшкиного сна» это тон заинтересованного хроникера, и совсем не случайно, отмечая, что его «повесть заключает в себе полную и замечательную историю возвышения, славы и торжественного падения Марьи Александровны и всего ее дома в Мордасове», «Ф. М. Достоевский прибегает к прозрачному перифразу заглавия известного романа Бальзака. Однако в то же время повествователю Ф.М. Достоевского хочется «изобразить все это в форме игривого письма к приятелю»» [С.А. Кибальник].

Список литературы История изучения Ф.М. Достоевского "Дядюшкин сон". Характерные черты языка Ф. М. Достоевского

  • Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамках русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. - М., 1996.
  • Архипова А.В. Комментарии: Ф.М. Достоевский. Дядюшкин сон // Ф.М. Достоевский. Собрание сочинений в 15 томах. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1988. Т. 2. С. 579-587.
  • Владимирцев В. П. Дядюшкин сон // Достоевский: Сочинения, письма, документы: Словарь-справочник - СПб: Пушкинский дом, 2008. - С. 64-67.
  • Морозовска М. П. Методология анализа иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале произведения Ф. М. Достоевского «Дядюшкин сон») // Молодой ученый. - 2016. - №4. - С. 911-914.
  • Сараскина Л.И. Родословная память в творчестве Достоевского // Достоевский и современность. Материалы XXVI Международных Старорусских чтений 2011. Великий Новгород, 2012. С. 421-431.
  • Фридлендер Г.М. Реализм Достоевского. -М. 1964.