Изучение синтагматического аспекта понятия "термин" с позиций семиотической теории

Автор: Цыремпилон Алина Олеговна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2009 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается такой аспект терминоведческой теории, как коллокационная сочетаемость терминов в специальном тексте (на материале англоязычной терминологии лингводидактики), при этом понятие «термин» рассматривается с лингвосемиотических позиций. Автор статьи проводит поиск и сопоставительный анализ словосочетаний, образуемых одной и той же лексической единицей как при ее функционировании в общелитературном и общенаучном контекстах, так и в тех случаях, когда единица выступает как термин лингводидактики. В статье делается вывод, что устойчивая «профессионально окрашенная» лексическая сочетаемость, не свойственная прочим контекстам, может служить одним из критериев признания терминологического статуса лексической единицы, а также является важной составляющей понятия «языкового кода» специалистов в той или иной научной сфере. В этой связи автора статьи предлагает свое определение понятия «термин», отражающее данное положение.

Еще

Термин - терминология лингводидактики - коллокация/ сочетаемость - семиотический знак - специальный текст - языковой код

Короткий адрес: https://sciup.org/148178532

IDR: 148178532

Текст научной статьи Изучение синтагматического аспекта понятия "термин" с позиций семиотической теории

Термин, по выражению А.А. Реформатского [4], является слугой двух хозяев – науки и общего языка, поскольку одни и те же лексические единицы используются и в общелитературном «повседневном» языке и в науке в качестве терминов (что в особенности справедливо для терминологий гуманитарных наук).

Иначе говоря, его специфика обусловлена его положением как единицы логоса , с одной стороны, и как единицы лексиса с другой (в терминах А.А. Реформатского [4]), то есть как единицы научного познания (логос) и как единицы общеязыкового знания (лексис), что вызывает разноплановость изучения термина и целый спектр точек зрения на саму его природу.

В этой связи ученые не могут прийти к единому мнению касательно понятия «термин» и условий признания терминологического статуса языковой (или неязыковой) единицы. Например, В.П. Даниленко в своей монографии [2] приводит 19 определений термина.

Г.А. Дианова [3] провела анализ того, как определяется термин в отечественной и зарубежной языковедческой традиции, и пришла к выводу, что все исследователи понимают под «термином» слово или словосочетание. В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» также можно прочесть: «Термин – сло- во или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Т. входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредничество конкретной терминологической системы (терминологии)» [8, с. 508].

Г.А. Дианова [3] же рассматривает термин как часть «особого кодового языка специалистов», как семиотический знак, в связи с чем он выходит за рамки слова и может быть выражен, например, формулой или символом.

Еще Фердинанд де Соссюр отмечал знаковую природу термина [6]. Если слово как знак, считал он, имеет немотивированную, произвольную природу, то термин – это знак специальной семиотической системы, обладающий номинативно-дефинитивной функцией. Номинативной – т.к. термин именует, обозначает сложный смысловой фрагмент из общей системы смыслов; дефинитивной – потому что замещает дефиницию, состоящую в эксплицитном или имплицитном виде из целого ряда высказываний, и подразумевает эту дефиницию в своем употреблении, являясь по отношению к ней вторичным образованием. В этом смысле отношение пары дефиниция-термин противоположно отношению пары дефиниция – слово.

В ходе развития науки ученые для выражения своих мыслей придумывают и совершенствуют различные знаки и системы знаков, которые являются, с одной стороны, средством общения между учеными, а с другой, – орудием взаимодействия человека с окружающей средой. В этой связи Г.А. Дианова дает следующее определение термина: «Термин – это знак какой-либо семиотической системы, представленный базисными знаками этих систем (материальным предметом или явлением, образом, словом, знаком записи, символом) и соотнесенный с соответствующим понятием в системе понятий какой-либо области знания» [3, с. 38]. Перефразируя известное высказывание В.В. Виноградова, Г.А. Дианова утверждает, что в создании и определении термина есть две стороны, две точки зрения: структурно-знаковая и понятийная, семантическая, обусловленная развитием системы понятий той или иной науки (у В.В. Виноградова – «структурно-языковая и понятийная» стороны) [1, с.29].

Таким образом, можно утверждать, что термин рассматривается многими учеными как семиотический знак, что говорит о необходимости изучения его именно с позиций семиотики и лингвосемиотики.

Как известно, выделяют три аспекта семиотического членения – синтактика, семантика и прагматика [8, с. 441]. Синтактика определяется как отношение между знаками, главным образом, в речевой цепи; семантика – как отношение между знаконосителем, предметом обозначения и понятием о предмете; прагматика – как отношение между знаками и тем, кто их использует.

Все эти три аспекта семиотического анализа применимы в исследовании терминологии и сферы ее функционирования – научного текста. Автором статьи было предпринято исследование аспекта синтактики терминологии на уровне словосочетания, в результате чего был сделан вывод о том, что сочетаемость термина (или его коллокационные характеристики) является се-миологически релевантным признаком – признаком принадлежности слова к тому или иному языковому коду специалистов.

Исследование сочетаемости термина проводилось на материале терминов лингводидактики в английском языке. Было проведено сопоставление выделенных из специальных текстов по лингводидактике коллокаций терминов с коллокациями в общелитературном и общенаучном контекстах. Следует заметить, что большинство терминов лингводидактики широко используется и как слова общелитературного языка в художественной литературе, обиходной речи и в языках других (особенно – гуманитарных) дисциплин. В связи с этим особенно интересно было выяснить, насколько схожа или различна их сочетаемость в специальном лингводидактическом, общенаучном и неспециальном, общелитературном контекстах употребления, отражает ли она «терминологизацию» слова.

Такое сопоставление было проведено посредством анализа трех видов коллокаций: 1) коллокаций общелитературного английского языка, представленных в комбинаторных словарях [7, 9]; 2) коллокаций общенаучного контекста [5]; 3) терминологических словосочетаний, полученных из специальных текстов, авторами которых являются британские и американские специалисты в области лингводидактики, в том числе такие признанные авторитеты, как Стивен Крэшен (Stephen Krashen), Эрл Стевик (Earl Stevick), Пол Суини (Paul Sweeney).

В результате такого сопоставления коллокаций, образованных одними и теми же лексическими единицами в различных контекстах, удалось обнаружить, что сочетаемость слова значительно варьируется от одного функционального стиля к другому, и, что особенно интересно, – при функционировании слова в рамках одного регистра (научной речи) в качестве термина определенной научной дисциплины оно развивает особую, специфическую сочетаемость, которую нельзя обнаружить у этой единицы при ее функционировании в общелитературном контексте или же в языках других наук.

С позиций «специфичности» сочетаемости лингводидактические термины можно разделить на три группы:

  • 1.    «Условно лингводидактические» термины, которые не обладают «специфической лингводидактической сочетаемостью». Такие слова активно используются в текстах, посвященных обучению иностранному языку, однако демонстрируют сочетаемость универсального общенаучного характера. Например: Ability : learning ~, language learning ~s, individual ~s of a student, ~ to assess oneself, to develop, to shape (the broader ~s of students), to improve ~; Composi-tion/Essay: a ~ on a set/suggested topic, a ~ on a free topic, a ~ draft, plan, guided, free ~, to write a ~ about/on in English/the mother tongue, to create, to prepare a ~, to draft (out) a ~, to set someone a ~ on/about something.

  • 2 .    Термины, занимающие промежуточное положение – в том смысле, что основная масса сочетаний, образуемых с ними, не является специфически лингводидактическими, однако некоторые сочетания уже получили «лингводидактическую окраску» – например, термин Lan-

  • guage: native ~, foreign ~, target ~, first ~, second ~, literary ~, spoken ~, colloquial ~, everyday ~, formal/informal ~, universal ~, «a world ~», international ~, ~ learning (process), ~ learning activi-ties,~ acquisition, tutored/untutored ~ acquisition, ~ aptitude, ~ education, ~ teaching, ~ instruction, ~ training, ~ pedagogy, ~ teaching professional, ~ teaching methodology, approaches, methods, ~ processing, ~ understanding, a ~ course, ~ speaker, ~ user, ~ learner, ~ beginner, ~ proficiency, ~ awareness, ~ skills, ~ practice: to generate opportunities for ~ ~, ~ performance, ~ phenomenon, ~ usage: to study shifts in ~~, body ~, a ~ syllabus, (native) ~ equivalent, to speak a ~ fluently/ well/correctly/incorrectly, to learn a ~, to learn about a ~, to study a ~, to master a ~, to acquire a ~ ((sub-)consciously), to teach/train a ~, to correct smb’s ~, to show ~ in action, to expose students to the ~, to practice ~, to absorb (a) new ~ (structure), to experiment with (new) ~, to cover some ~, to develop the ability to use the ~ , to maintain interest in the ~, to develop a feel for the ~ , a personalized ~ development plan.
  • 3.    Собственно лингводидактические термины. Например, термин Dialogue образует следующие «специфически лингводидактические» словосочетания: split /jumbled ~, a model ~, to reconstruct а ~, reconstruction of a split ~, to make up a ~, to role-play a ~, to act out a ~; to learn a ~ (by heart); to reproduce a (model) ~; Listening: ~ comprehension; ~ for general/global /detailed/selective/partial/ comprehension, ~ exer-cise/test, ~ for specific information, jigsaw ~, split/interactional/conversational/guided/ commu-nicative/ skim ~ /~ for gist, ~ skills: to develop, to acquire, to form, etc.

Таким образом, обретение единицей специфической, «профессионально окрашенной» лексической сочетаемости является еще одним доказательством ее терминологического статуса и критерием разграничения термина и не-термина, а также доказательством того, что сочетаемость является важной составляющей «языкового кода специалистов», то есть семиотически релевантным признаком термина.

Учитывая все вышеизложенное, мы предлагаем определение термина как знака какой-либо семиотической системы, соотнесенного с соответствующим специальным понятием и обладающего стереотипизированной «специальной» сочетаемостью в языке данной науки.

Статья научная