Японский и китайский дискурсы повседневности, актуализованные во фразеологических единицах со значением «вещественно-культурная повседневность»

Автор: Завьялова Наталья Алексеевна

Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 6, 2011 года.

Бесплатный доступ

В статье анализируются черты повседневной жизни японцев на материале фразеологизмов со значением «вещественно-культурная повседневность». Фразеологические единицы используются для анализа прошлого опыта этноса, на основе которого возможно построение лингвокультурологических портретов будущего.

Дискурс повседневности, фразеологическая единица, познавательная сфера личности

Короткий адрес: https://sciup.org/14933491

IDR: 14933491

Текст научной статьи Японский и китайский дискурсы повседневности, актуализованные во фразеологических единицах со значением «вещественно-культурная повседневность»

The summary: The paper analyzes the characteristics of Japanese daily life on the material of phraseology with the value of “real cultural everyday life”. Phraseological units are used for the analysis of past experience of ethnicity, on the basis of which it is possible to build linguistic and culturological portraits of the future.

В рамках данной работы дискурс повседневности понимается нами в лингвистическом аспекте вслед за Н.Д. Арутюновой как «речь, погруженная в жизнь» [2, с. 80]. При этом дискурс включает в себя одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (то есть текст). При всем многообразии дискурсивных практик и идеологий, порождающих дискурсы, существует ряд дискурсов, прочно укоренившихся в этнопсихологии народа. Данные дискурсы описывают традиции, ритуалы, культурные стереотипы. Подобный вид дискурсов получил название «осадочного» или «объективного» дискурса [3, с. 34]. К числу осадочных дискурсов относится фразеологический дискурс и дискурс паремий, активно исследуемый в рамках лингвокультурологии. Спецификой осадочного дискурса является его способность органично дополнять все типы дискурсов, однако в наибольшей степени фразео-паремический осадочный дискурс проявляет себя как составляющая дискурса повседневности.

Единицей фразео-паремического дискурса мы считаем фразеологическую единицу (ФЕ), которая определяется нами как существующая в лексической системе языка на данном этапе ее исторического развития комбинация минимум двух словесных знаков, характеризующаяся раздельнооформленностью, номинативностью, устойчивостью, идиоматичностью и коннота-тивностью. При этом устойчивость – это ограничение на образование вариантов, а идиоматичность – это переинтерпретация значения ФЕ.

Нами были проанализированы 1 000 ФЕ японского языка и 1 000 ФЕ китайского языка. Группа «вещественно-культурная повседневность» в данной статье представлена подгруппами с общим категориальным значением ЛИЧНОСТЬ КАК МАТЕРИАЛЬНЫЙ СУБЪЕКТ. В рамках данной статьи представлены ФЕ с актуализированным значением, переосмысленные, нередко в их основе лежат метафоры.

Рассмотрим примеры из японской лингвокультуры. Вещи как воплощение материального начала имеют здесь особый статус. «Японцам свойственны тихо-чуткое восприятие и тонкая впечатлительность. Которые порождают потребность вглядываться в вещи, проницать их. Весь жизненный уклад японцев окутан этой чарующей атмосферой повышенного внимания человека к вещи, даже самой незначительной, даже той, что относится на первый взгляд к области быта» [4, с. 4]. Японцы зачастую кодируют при помощи вещей жизненно-важные категории. Mono ga warui (ii) – «вещь плохая (хорошая)» – нечто плохого (хорошего) качества.

Mono ga kakaru – «вещь прикрепляется» – стоит денег. Mono mo ienai – «не в силах сказать даже «вещь»» – не в силах говорить. Mono ni naru – «стать вещью» – пригодиться, получаться, удаваться. Mono ni suru – «сделать вещью» – приобретать что-либо, присваивать, овладевать чем-л. Mono o wakaru hito – «человек, понимающий вещи» – здравомыслящий, разумный человек. Monono kazu de nai – «не являться числом вещей» – не иметь никакого значения, не заслуживать внимания.

К приоритетным областям в дискурсе повседневности японцев следует отнести финансы. Ago gas sen shi agaru – «челюсть высыхает» – потерять средства к существованию. Ana ga aku – «дырка открывается» – иметь дефицит. Ana o umeru – «закопать яму» – покрыть недостачу. Ashi ga deru – «выходит нога» – нехватка денежных средств, недостача. Ashi o dasu – «выставить ногу» – не сводить концы с концами, не укладываться в бюджет. Atama o haneru – «отрубить голову» – делать незаконный побор, присваивать себе деньги, брать комиссионные. Ba ga tatsu – «место стоит» – биржа производит операции. Bamen kijyo: – «сцена стойкая» – на бирже положение устойчивое. Bo:saki o kiru – «резать переднего носильщика паланкина» – брать (вымогать) комиссионные (чаевые), вымогать часть заработка. Dorobo: ni oisen – «деньги вдогонку вору» – все равно что бросать деньги на ветер. Isshihansen – «клочок бумажки и полушка денег» – гроши. Kama o okosu – «поднимать котел» – сколотить состояние. Kane ga neru – «деньги спят» – деньги лежат без движения. Kane ni itome o tsukenai – «не прикреплять нитей к деньгам» – не жалеть денег. Kane ni me ga kuramu – «глаза темнеют от денег» – не жалеть денег. Kane ni naru – «стать деньгами» – быть выгодным. Kanenoki – «дерево, на котором растут деньги» – курица, несущая золотые яйца. Kane o asobasete (nekasete) oku – «дать играть (спать) деньгам» – оставлять деньги без движения. Kane o ikasete tsukau – «использовать деньги, оживляя» – умело использовать деньги. Shinda kane – «мертвые деньги» – зря потраченные деньги. Kane o nigiraseru – «дать в руки деньги» – вовлечь в дело. Kanegura o tateru – «построить денежную кладовую» – составить себе большое состояние. Karasunakinоkane – «деньги, накарканные вороной» – деньги, ссужаемые под высокий процент. Kasumi o kutte (tabete) ikiru – «жить, поедая дымку» – жить неизвестно чем, питаться воздухом. Kanagutsuwa o hamerareru – «одеть удила на кого-л. (получить запрет с помощью удил)» – получить взятку за молчание. Приобретение, выгода. Wa ga mono ni suru – «сделать своей собственностью» – завладеть чем-л., приобрести, овладеть (иностранными языком). Biden o kawazu – «не покупая прекрасного рисового поля» – не оставлять наследства. Wari ni au – «подходить к расчету» – быть выгодным, оправдывать себя. Warini warui – «плохого расчета» – невыгодный. Geta o hakaseru – «заставить одеть гэта» – удерживать в свою пользу. De-zuirazu – «не выходя, не входя» – без прибыли и убыли.

Японцы ценят успех и удачу в делах. Ageshio ni noru – «сесть верхом на морской прилив» – добиться успеха в жизни, выдвинуться в первые ряды. Akuun ga tsuyoi – «сильная плохая удача» – чрезвычайно везучий, быть дьявольски удачливым. Ana о ateru – «метить в дыру» – удачно поставить на малоизвестную лошадь. Atama o waru – «разделить голову» – получить самое лучшее, снять с чего-нибудь сливки. Atama o motageru – «приподнять голову» – приобретать силу, почувствовать признание, успех. Wazawai o tenzite saiwai to suru – «превратить несчастье в счастье» – не видать бы счастья, да несчастье помогло. Zuboshi o sasu – «указывать на мишень» – правильно разгадать. Jumpu: ni ho o ageta yo:ni – «словно подняли парус в направлении попутного ветра» – гладко, как по маслу. Yorokobi ni biu o kagayasu – «брови светятся от радости» – сиять от радости. Yorokobino iro o ukaberu – «пускать плавать цвет радости» – иметь радостный вид.

Мерилом богатства нередко выступает дом, жилище . Ichiya o kasu – «дать взаймы одну ночь» – пустить переночевать. Ichiya o kou – «попросить одну ночь» – попроситься на ночлег. Ie o akeru – «закончить дом» – не быть дома, не возвращаться домой, выехать из дома. Ie o ta-tamu – «складывать дом» – ликвидировать хозяйство. Onajikamanomeshi o kuu – «есть рис из того же котла» – жить под одной крышей. Kamado o tateru – «поставить кухонный очаг» – обзавестись своим домом. Arinomachi – «муравьиный город» – трущобы. Karasuno gyo:sui – «купание вороны в тазу» – второпях принятая ванна. Arino haideru sukimo nai – «так тесно, что муравью не пролезть» – теснота, отсутствие свободного пространства.

Анализируя мотивировочную базу представленных примеров, следует отметить, что ее составили следующие существительные и словосочетания: челюсть, дырка, яма, нога, котел, рис, тело, лицо, мир, парус, город, ночь, ворон,дом,таз. Можно сделать вывод о том, что сфера «вещественно-культурная повседневность» в японской фразеологии в большей степени представлена соматизмами (челюсть, нога, голова, тело), локативными существительными (место, мир, яма). Следовательно, вещь в рамках японской фразеологии чрезвычайна важна для успешного функционирования тела, она ассоциируются с конкретным местом в пространстве.

Китайские ФЕ со значением «вещественно-культурная повседневность» представлены следующими подгруппами. Деньги, финансы . An shen li ming - «спокойное тело, устоявшаяся жизнь» - прочное положение в жизни. Ai cai ru ming - «любить богатство как жизнь» - алчность, любовь к деньгам. Bi zhou qian jin - «сломанная метла как килограмм золота» - ценить вещи, не имеющие высокую стоимость. Bu m^ng yT wen - «не назвать ни одного гроша» - без гроша, бедный, нищий. Chao ran wu wai - «превзойти внешние вещи» - встать над материальным. Китайцы обращают внимание на внешние проявления богатства, престиж обладания. Ba mian wei feng - «8 поверхностей силы и влияния» - внушительный, влиятельный, престижный.

Китайская фразеология активно кодирует продвижение по службе и карьерный рост . Bai ch!gan tou, geng jin yTbu - «хотя удилище в 100 чи, но нужно сделать еще 1 шаг» - продолжать свое совершенствование, идти дальше. 1 чи (китайский фут) - 0,33 см. Bu lao er huo -«не работая, получить» - наслаждаться плодами труда других. Bai duan dai jй - «100 дел ждут выполнения» - иметь множество дел, многое еще нужно доделать. Bu ke kai jiao - «не быть в состоянии открыть и отдать» – быть очень занятым чем-либо, без конца и края, конца не видно. Bai nian da ji - «большой план на сто лет» - замысел на века, масштабный долговременный проект. Chan gong zhe gui - «срывать душистые цветы коричного дерева в лунном дворце» -снискать лавры на государственном экзамене. Bi men zao che - «мастерить повозку за закрытыми дверями» - вариться в собственном соку, работать в отрыве от жизни. Chan shang qTxia -«заискивать перед верхом, обманывать низ» – заискивать перед вышемтоящими, обманывать нижестоящих.

Нередко дом, семья (jia) в китайском языке ассоциируются с профессией. An jia li ye -«обзавестись семьей и встать в профессии» - встать на ноги, хорошо устроиться в жизни. Bai shou q! jia - «белыми руками поставить дело» - начать дело с нуля. An ju le ye - «спокойно жить, весело трудиться» - жить счастливо, хорошо устроиться. Ban lu chu jia - «выйти на половине пути» – войти поздно в профессию, работать, не имея специального профессионального образования.

В некоторых ФЕ содержатся намеки на коррупцию и взяточничество. An wu tian ri - «темнота, нет неба и солнца» - полное отсутствие справедливости, коррупция. Chang xiu shan wй -«у кого длинные рукава, тот хорошо танцует» – если есть средства, то будет и успех.

Отметим также следующие ФЕ, значения которых также входят в анализируемую область. Qian bu shi wan neng de, dan shi mei you qian shi wan wan bu neng de - «деньги не есть 10 000 умений, но без денег нет никаких умений». Bao dang sT jT, fu dang sTpm - «в сытости думай о голоде, в богатстве - о нищите». Bei ru bei chu - «то, что странно пришло, странно уходит» - нечестные деньги впрок не идут. Zhai tai gao zhu - «построить высокую башню из долгов» - иметь много долгов. Yuan you tou, zhai you zhй - «обида имеет голову, а долг имеет должника». Представленный материал показывает, что китайские ФЕ обладают низкой степенью переосмысления. Лексемы «деньги», «долги» употреблены в своем прямом словарном значении. Большие долги сравниваются с башнями, для которых нужен строитель, то есть человек сам их создает.

Можно сделать вывод о том, что семантика ФЕ отражает реальное бытие, освоенное сквозь призму чувственного и практического опыта. Анализ ФЕ в лингвокультурологическом ключе позволяет обозначить ее как однофразовую структуру, обладающую суггестивным эффектом и в силу этого моделирующий поведение человека (социума) на основе символической интерпретации информации о типизированных ситуациях, практически значимых для адресата.

Ссылки и примечания:

  • 1.    Работа подготовлена в рамках госконтракта №

      • 14.740.11. 0224    «Актуализация    социально

  • 2.    Арутюнова Н.Д. Дискурс: лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

  • 3.    Laclau E. New Reflections on the Revolution of Our Time. London: Verso, 1990.

  • 4.    Анарина Н.Г., Дьяконова Е.М. Вещь в японской культуре. Предисловие / сост. Н.Г. Анарина, Е.М. Дьяконова. М., 2003.

гуманитарных исследований повседневности в процессе преподавания базовых гуманитарных дисциплин в техническом вузе»

Список литературы Японский и китайский дискурсы повседневности, актуализованные во фразеологических единицах со значением «вещественно-культурная повседневность»

  • Арутюнова Н.Д. Дискурс: лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  • Laclau E. New Reflections on the Revolution of Our Time. London: Verso, 1990.
  • Анарина Н.Г., Дьяконова Е.М. Вещь в японской культуре. Предисловие/сост. Н.Г. Анарина, Е.М. Дьяконова. М., 2003.
Статья научная