Язык русского граффити - английский или русский?
Автор: Андреев В.К.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Развитие и функционирование русского языка
Статья в выпуске: 1 (11), 2010 года.
Бесплатный доступ
Исследован лексикон российских граффитистов. Выявлены пути его формирования. Опре- делено соотношение заимствованных и русских элементов. Установлены основные тенденции адаптации заимствований
Язык молодежных субкультур, лексикон российских граффитистов, способы номинации, адаптация заимствований, семантическое калькирование
Короткий адрес: https://sciup.org/14969456
IDR: 14969456
Текст научной статьи Язык русского граффити - английский или русский?
Проблема заимствования в начале XXI в. стоит так же остро и обсуждается так же бурно, как и в XIX, и в XX веке. По-прежнему высказываются опасения, что «язык как система сохранится, но только в письменных источниках литературного языка, а разговорный язык, представляющий собой “языковой гуляш”, начнет развиваться по своим законам или просто хаотично, в результате чего, во-первых, он будет сильно отличаться от литературного, а во-вторых, будет носить изолированный характер, дифференцированный по группам: социальным, возрастным, территориальным» [13, с. 62].
Справедливость таких опасений могло бы подтвердить изучение формирующихся на наших глазах языков молодежных субкультур и профессиональных объединений, причем в таких исследованиях очень важно не просто фиксировать современное состояние, но пытаться выявить тенденции в сфере этих новых лингвокультур.
Объектом нашего исследования является лексикон уличных художников-граффи-тистов, или, как чаще они называют себя сами, – райтеров.
Говоря о культуре граффити в России, социологи и культурологи подчеркивают ее заимствованный характер: «Несмотря на то, что российская граффити-школа постоянно развивается и успешно функционирует, она по-прежнему остается своеобразной интерпретированной калькой с Запада, что говорит об отсутствии самобытного характера и национальной окраски» [17]. Похожую мысль высказывает М.Л. Лурье, считающий, что «российская редакция граффити-культуры по-прежнему практически без каких-либо отклонений калькирует западную традицию на уровне идеологии, стиля, сленга» [10, c. 28].
В какой же степени сленг и – шире – лексикон русского граффити является результатом такого калькирования? Для ответа на этот вопрос необходимо рассмотреть, как формируется и как развивается эта лексическая система на русской почве.
«В России первые надписи и рисунки, выполненные в стиле западных “профессиональных” граффити, начали появляться в крупных городах в начале 1990-х годов», в то время как американская субкультура развивалась уже около двадцати лет [11].
В этот период на сайтах и форумах российских граффитистов создаются и активно распространяются полусловари, полуинструкции следующего типа: «Cap – насадка на баллон. Существуют разные насадки, позволяющие регулировать толщину линии. В основном все caps делятся на male и female. Male – те, у которых есть штырь, который, собственно, и всовывается в баллон, female – те, которые одеваются на штырь самого баллона. Male и female делятся на fat caps и skinny caps. Fat дают толстую линию, иногда до 10 см шириной, а skinny – тонкую» [7].
Именно непереведенные и нетранслите-рированные слова составляют первичный пласт лексикона русских граффитистов, объективируя и одновременно формируя концептос-феру данного субкультурного сообщества. (Описывая подобную ситуацию по отношению к жаргону сноубордистов, Т.Г. Никитина пишет, что «алфавитные регистры (RU/EN) свободно переключаются в сознании читателя, англоязычные вкрапления в специальный русский текст становятся все более привычными и ни в коей мере не осложняют коммуникацию» [14, с. 71–72]).
Естественно, что на начальном этапе формирования лексикона граффитистов подавляющее большинство номинативных единиц – заимствования из английского языка (единицы лексикона американских граффити-стов). Однако для любого заимствования необходима возможность передачи его фонетическими и графическими средствами языка-реципиента, что обеспечивает широкое функционирование в устной и письменной речи.
Заимствование в язык российских граф-фитистов может происходить с опорой на произношение слова в языке-источнике (транскрипция) [12, с. 78]: тэг ^ tag - ‘изображение псевдонима граффитиста в виде стилизованного автографа’ (ср.: англ. общеупотр. tag - ‘ярлык, этикетка’), скретч ^ scratch -‘процарапанный на гладкой поверхности рисунок’ (ср.: англ. общеупотр. to scratch – ‘царапать’), луп ^ loop - ‘фрагмент соединения букв’ (ср.: англ. общеупотр. loop – ‘петля’), аутлайн ^ outline - ‘контур буквы или рисунка в стиле граффити’ (ср.: англ. общеупотр. outline - ‘контур’), кру ^ crew -‘группа граффитистов, рисующих вместе’ (ср.: англ. общеупотр. crew – ‘команда’). Иногда невозможность найти точное соответствие английскому звуку в русском языке приводит к появлению фонетических вариантов. Например, самый простой и не требующий особого умения стиль граффити называют троу ап (ср.: англ. графф. throw up ) или сру ап , оно, в свою очередь, становится производящей базой для шутливого срушка: Какие-то лузеры срушек накидали под мостом (запись 2009 г.).
При заимствовании можно наблюдать случаи семантической адаптации со сдвигом значения на базе ложной аналогии в сфере межъязыковой омонимии. Так, в лексиконе американской субкультуры граффити сочетание graffiti artist обозначает художника-граффи-тиста (слово artist в литературном английском языке имеет значения: 1) ‘художник’, 2) ‘артист’, 3) ‘мастер своего дела’), тогда как русские райтеры граффити-артистом называют граф-фитиста высокого класса (ср. переносное значение слова артист – ‘тот, кто обладает высоким мастерством в какой-л. области, талантливо делает что-л.’ [15, с. 46].
О недостаточности русских номинативных средств на начальном этапе формирования лексикона граффити свидетельствуют целые ряды заимствованных слов одинаковой словообразовательной структуры, например:
-
- наименования граффитистов, в том числе с учетом их «специализаци»: райтер ^ writer - ‘граффитист’, спреер ^ sprayer - ‘граффитист, наносящий изображение краской из баллончика’, тэггер ^ tagger - ‘граффитист, занимающийся преимущественно нанесением тэгов’, бомбер ^ bomber - ‘граф-фитист, нелегально наносящий на стены несложные надписи, «бомбы» (англ. графф. bomb )’ и др.;
-
- наименования деятельности граффитистов: райтинг ^ writing - ‘легальное нанесение рисунков’, тэггинг ^ tagging writing - ‘нанесение тэгов’, бомбинг ^ bombing - ‘нанесение «бомб»’, скретчинг ^ scratching - ‘выцарапывание надписей на гладких поверхностях’.
Словообразовательная активность суффикса -инг- отмечается и в других сферах функционирования русского языка, например, в языке рекламы, где зафиксированы окказионализмы покуппинг, товарринг, подарринг [1, с. 260]. У граффитистов же данная словообразовательная модель используется и в сочетании с приемом языковой игры: шутливым шкрябинг здесь называется процесс выцарапывания надписей на гладких поверхностях (контаминация англ. scrabbing ‘царапание’ и русск. шкрябать ).
Иногда заимствование происходит с опорой на оригинальную графику (транслитера- ция) [12, c. 78]. Так, в лексиконе русских граф-фитистов появляются слова креф – ‘группа граффитистов, рисующих вместе’ – адаптированное английское crew, кан ← can – ‘баллончик с краской’ (ср.: англ. общеупотр. can – ‘банка’), вритер ← writer (ср.: англ. общеупотр. writer – ‘писатель’), характер ← character ‘изображение человека или животных на граффити-рисунках’ (ср.: англ. общеупотр. character – ‘герой, персонаж’): Характер невозможен для райтеров, не имеющих художественных талантов. При работе используются разные насадки, чаще над характером трудится целая группа райтеров [16].
При заимствовании слово может оформляться характерными для русской морфологической системы аффиксами, обеспечивающими его включение в соответствующие грамматические парадигмы, в результате чего появляются морфологические варианты: так, слово тэга (сущ. женского рода), функционирует наряду с тэг . Стенсéла (граффити-рисунок, созданный при помощи трафарета) используется наряду со стéнсил (ср. англ. stencil – ‘трафарет’), например: Я свою стен-силу забомбил минуты за две (запись 2009 г.) и Стенсил может забомбить кто угодно, если трафарет есть (запись 2009 г.). Слово дрипсы в значении ‘специальный прием нанесения линий, при котором образуются подтеки’ заимствовано в форме множественного числа (ср. англ. drips – ‘подтеки’) с дублированием этого грамматического значения системой флексий множественного числа. Заимствованные глаголы также подвергаются морфологической адаптации. Например, бафить ← to buff – ‘закрашивать граффити или наносить поверх свой рисунок или надпись’ (ср.: в англ. молодежном сленге to buff – ‘чистить’).
Граффитисты могут заимствовать целое словосочетание и «превратить» его в слово по принципу стяжения (так называемая полная лексикализация словосочетания [12, с. 123]). Так, холкар – ‘совокупность рисунков и надписей, покрывающих всю сторону вагона, включая окна’ восходит к сочетанию whole car в том же значении: Не знаю, как приобрести абонемент в трампарк, чтобы днем с валиков холкары лить [2]; холтрейн – ‘со- вокупность рисунков и надписей, покрывающих весь железнодорожный состав’ – к сочетанию whole train: Посмотрел я на их хол-трейны, и что, полный отстой, а они ходят, типа, мы крутые! (запись 2009 г.).
Многие единицы лексикона граффитис-тов – результат семантического калькирования, когда русское слово под влиянием иноязычного получает новое, переносное значение. Так, маркер с широким стержнем получил шутливое наименование швабра (семантическая калька с английского mop содержит в себе следы субкультурного представления о первых приспособлениях подобного рода, которые изготавливали в домашних условиях из полировальных щеток): Берем маркер, отпиливаем, верхушку, заливаем краску – и вуаля: швабра готова [5].
Однако наблюдения показывают, что для анализируемой лексики процесс калькирования чаще происходит особым образом. Сначала в языке американских граффитистов общеупотребительное слово (например, loop – ‘петля’) приобретает новое, субкультурно обусловленное значение ( loop в языке американского граффити – ‘сложное соединение букв’), затем это слово в его новом значении заимствуется российским сообществом граффитистов ( луп – ‘сложное соединение букв’), и уже позже субкультурное языковое сознание возвращается к исходному значению слова loop – ‘ петля’, устанавливает новую связь формы и значения: ‘сложное сочетание букв’ – петля . Таким образом, мы вправе говорить об особой разновидности калькирования, которая может быть определена как «опосредованное семантическое калькирование» (ср. прямое калькирование в случае со словом швабра без промежуточного заимствования слова mop ).
В результате такого «опосредованного» калькирования появилось новое значение ‘граффитист’ у слов писатель и писарь. Это семантические кальки слова writer c промежуточным заимствованием райтер. Банка – ‘баллончик с краской’ – семантическая калька слова can (промежуточное заимствование кэн). Слова пузырек и дутыш – семантические кальки слова bubble, так в лексиконе граф-фитистов называют стиль, который характеризуется использованием округлых, как бы пузырчатых, сливающихся друг с другом букв (промежуточное заимствование бабл). Слова автограф, подпись, роспись – семантические кальки слова tag (промежуточное заимствование тэг). Приведем примеры функционирования этих новых для лексикона граффити единиц: Если перед тобой стенка, напрочь убитая чужими росписями, но она кажется тебе вполне подходящей для твоего первого творения, подумай, есть ли у тебя еще варианты [4]; По дороге слушаем «рыбацкие» рассказы о том, кто и как был пойман, когда оставлял автограф на работающем ларьке с хот-догами или на заднем стекле кабины водителя автобуса [8]; Вчера свою подпись на водокачке оставил. За километр видно (запись 2008 г.).
Отметим, что использовать такие семантические кальки граффитист может лишь тогда, когда занимает достаточно прочное положение в сообществе и не опасается, что его могут принять за новичка, не знающего общепринятого в среде граф-фитистов англицизма.
Одним из важнейших показателей освоенности заимствованных слов языком-реце-пиентом считается их словообразовательная адаптация. Иноязычные основы включаются в процессы русского словообразования, соединяясь с исконными русскими суффиксами, в результате чего в лексиконе граффитистов появляются словообразовательные варианты или однокоренные синонимы. Так, слово фло-пец используется наряду с флоп (ср. англ. общеупотр. flop – ‘шлепок’) для обозначения надписи, сделанной «одним баллоном (цветом), реже двумя или тремя, быстро, иногда даже не отрывая баллон, в одно касание, без заливки» [6]. Слово граффити не всегда удобно для обозначения отдельного рисунка или надписи, российские райтеры чаще используют суффиксальные образования граффиту-ля и граффитка . Некоторые глаголы образуются на базе основ заимствованных существительных: тоить – ‘писать на чужих рисунках слово toy (‘новичок, неумеха’), оценивая их качество как низкое’, вандалить – ‘наносить нелегальное граффити’ (от вандал в значении ‘граффитист-нелегал’): Вставляйте обратно наконечник, встряхните пару раз и можете вандалить [5].
За счет использования русских словообразовательных аффиксов в языке граффитис-тов формируются достаточно развернутые ряды синонимов с иноязычными корнями. Например, слово бомбинг имеет следующие номинативные эквиваленты: бомбёж (ср. в молодежном сленге балдёж, гудёж ), бомбёжка (ср. кормёжка ), бомбилово (ср. в молодежном сленге мочилово, кидалово ).
Достаточно большое количество субкультурных наименований является результатом усечения заимствованных единиц:
-
- усечение начальной части слова: трейн (‘совокупность рисунков и надписей, покрывающих весь железнодорожный состав’) от холтрейн ;
-
- усечение конечной части: блок (‘стиль надписей с использованием очень больших прямых или наклонных печатных букв, внутренняя часть которых закрашивается валиком или кистью’) от блокбастер , вандал (‘маркер с широким стержнем’) от вандалайзер.
Иногда усечение сопровождается присоединением типичных для молодежного сленга суффиксов -он-, -ыч- и др.: графон (от граффити ), холыч (от холтрейн ).
На более позднем этапе лексикон граф-фитистов начинают более активно формировать и внутренние ресурсы русского языка (к ним относятся как исконно русские корни и аффиксы, так и заимствованные, но адаптированные и активно функционирующие в языке).
Исконный материал в качестве производящей базы в словообразовательных процессах используется нечасто. Можно отметить суффиксальные образования чикер, чикарь (‘неопытный граффитист’) от чикать – ‘рисовать кое-как’, сложное слово стенопись как обозначение высокохудожественных рисунков, сделанных в стиле граффити: Такую стенопись уже не поставишь на поток [3]. Имеются универбаты: объем от сочетания объемный стиль – ‘стиль с использованием трехмерных букв и других элементов с плавным переходом одного цвета в другой, так что в результате создается ощущение объемности композиции’, легал от легальное граффити (‘граффити, выполняемое в разрешенных местах’): Иногда смотришь, как жители
РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ домов, на которых ты рисовал легалы , оберегали их, не давали закрашивать (запись 2009 г.), нелегал от нелегальное граффити : Граффити это только нелегал , все остальное – фуфло (запись 2009 г.).
К образованиям на русской почве можно отнести и результаты вторичной номинации. Слово дезик , обозначающее в разговорной речи флакон с дезодорантом, в лексиконе граффитистов развивает значение ‘аэрозольный баллончик с краской’ (перенос по функции и по сходству принципа устройства); ср. также: в литературном языке жало – ‘острие, тонкий конец колющего орудия’, в лексиконе граффитистов – ‘стержень маркера’; уязвить – в литературном языке – ‘оскорбить’, в лексиконе граффитистов – ‘зачеркнуть или нанести поверх чужого граффити свой рисунок или надпись’.
В отдельных случаях исходными для развития нового значения становятся не общеупотребительные, а специализированные (профессиональные или субкультурные) лексико-семантические варианты слов. Так, субкультурно детерминированные значения слов мама – ‘насадка, надеваемая на стержень баллона с краской’ и папа – ‘насадка, вставляемая в отверстие баллона с краской’ сформировались в языке граффитистов на базе технического сленга, где соответствующим образом называются разъемы типа «гнездо» и «штекер». Глагол прыгнуть в лексиконе футбольных фанатов или скинхедов известен в значении ‘совершить нападение на враждебную группировку’. В лексиконе граффитистов он развивает значение ‘быстро нанести надпись или рисунок’, отражая молниеносность и агрессивность совершаемого действия.
Достаточно часто лексикон граффитистов пополняется за счет намеренной омонимии, когда единицы русского лексического фонда переосмысляются и получают новое значение на основе сходства звучания с исходным словом. Так, слово графин представители субкультуры используют для обозначения неопытного граффитиста: Кто этого графина притащил с собой, он же ничего не умеет (запись 1998 г.), слово графоман используется для обозначения фанатично увлеченного своей деятельностью граффитиста: Дэн – не просто граффитист, он графоман, когда есть свободное время, он у стены всегда (запись 2009 г.), слова граф (в орфографии часто графф, форма множественного числа – чаще графья) и графит являются нейтральными обозначениями граффитиста.
Что касается фразеологического фонда данной субкультуры, то он, за исключением одной идиомы, собственно русский.
Фразеологизм стена славы как обозначение места, где разрешается наносить граффити, – не совсем точная калька выражения американских граффитистов hall of fame (дословно: ‘зал славы’): Вот я зайду в новый дворик, где нет граффити, и начну там рисовать – и это уже будет нелегально. А легальные дворы – это места, где все уже привыкли, что там есть граффити. Это так называемые стены славы , общепринятые места. На них городская администрация уже закрывает глаза. В Петербурге «стены славы» есть в каждом районе [9].
Все остальные фразеологические единицы являются собственно русскими и обладают богатым социокультурным фоном. Так, в качестве обозначения неопытного, неумелого граффитиста используeтся отрицательно кон-нотированный фразеологизм советский писатель (контаминация слова писатель в значении ‘граффитист’ и составного наименования советский писатель ). Внутренняя форма фразеологизма отражает представление современной молодежи о том, что, являясь официально признанным советской властью, писатель не мог создавать по-настоящему высокохудожественные произведения. Наоборот, граффити-ста высокого уровня, настоящего мастера, называют графф Толстой (контаминация: графф – ‘граффитист’ и граф Толстой ). Фразеологизм поставить к стенке (‘увлечь кого-либо занятием граффити’) создается в результате реинтерпретации внутренней формы фразеологизма поставить к стенке (‘расстрелять’) на базе сходства элементов образной структуры (прототип фразеологизма отражает реальный факт: перед расстрелом человека подводят к стене, что происходит и в случае с начинающим граффитистом).
Анализируя лексико-фразеологический состав языка граффитистов, мы видим, что, несмотря на его действительно американские кор- ни (вся предметно-идеологическая сфера без исключения была заимствована из субкультуры американских граффитистов вместе с лексиконом), в настоящее время он уже в достаточной степени русифицировался. Более того, процесс русификации усиливается, поскольку для молодежи характерно стремление к новизне и экспрессивности выражения, а английский язык, заполнив наименованиями все фрагменты субкультурной концептосферы, себя исчерпал.
Список литературы Язык русского граффити - английский или русский?
- Амири, Л. П. Словообразовательная игра в рекламе: окказиональные способы создания новых слов/Л. П. Амири//Язык -Текст -Дискурс: традиции и новаторство: материалы Междунар. науч. конф.: в 2 ч./под ред. проф. Н. А. Илюхиной; Федер. агентство по образованию. -Самара: Изд-во Самар. ун-та, 2009. -Ч. 1. -С. 259-263.
- Ваши проблемы в граффити//Graffiti United: Единый Граффити Форум. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.cans.ru/forum/archive/index.php/t-1961.html.
- Граффити. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://lurkmore.ru/.
- Граффити маркет. Статьи про граффити. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://graffitimarket. ru/articles/.
- Граффити Одесcы и команды Райтеров Lst. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://odesskoegr affit.ucoz.ru/publ/izgotovlenie_ markerashvabry.
- Граффити-сленг. Основные понятия. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://wave2inc.ucoz.ru.
- Граффити словарь. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://baron808.narod.ru/businessSMS3.html.
- Корецкий, В. Как мы город бомбили/В. Корецкий//Еженедельный журнал. -2005. -13 янв. (№ 150). -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://supernew. ej.ru/015/tema/02 reportaz/index.html.
- Крейнин, В. Атака бомберов/В. Крейнин. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www. rusrep. ru/2008/37/ataka_bomberov/.
- Лурье, М. Бомбежка цветом: Движение «графферов»: история, идеология, сленг/М. Лурье//Семья и школа. -2006. -№ 6. -С. 28-30.
- Лурье, М. Графферы/М. Лурье. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://ec-dejavu.ru/g/Graffiti.html.
- Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования/Е. В. Маринова. -М.: ЭЛПИС, 2008. -495 c.
- Морозова, И. Г. Рост заимствований как результат активного взаимодействия национальных языков в современном мире/И. Г. Морозова//Язык и межкультурная коммуникация: материалы Междунар. науч.-практ. конф., 19-20 нояб. 2009 г. -Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. -С. 55-63.
- Никитина, Т. Г. Терминология новых профессиональных сфер: свое и чужое/Т. Г. Никитина//Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников Третьей междунар. науч. конф. (Челябинск, 23-25 окт. 2007 г.): в 2 т. -Челябинск: Энцикл., 2007. -Т. 1. -С. 71-73.
- Словарь русского языка: в 4 т./под ред. А. П. Евгеньевой; АН СССР, Ин-т рус. яз. -М.: Рус. яз., 1981. -Т. I. -698 c.
- Стили граффити. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.xtremelife.ru/griffity_style.html.
- Целуйко, А. Граффити: формы бытования и специфика экспонирования/А. Целуйко. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://xz.gif.ru/numbers/64/tseluiko.