Языки народов России в теории и практике перевода: история, современное состояние и перспективы

Автор: Галимуллина Альфия Фоатовна, Иванова Ольга Юрьевна, Клюканов Игорь Энгелевич, Поликарпов Александр Михайлович, Хайруллин Руслан Зинатуллович

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков

Статья в выпуске: 1 т.21, 2022 года.

Бесплатный доступ

Авторы статьи характеризуют возможности, которые открывает переводческая деятельность в развитии и сохранении языков России, возрождении интереса к изучению и использованию родных языков в профессиональной деятельности. И.Э. Клюкановым дано обоснование значения переводческой деятельности как одного из действенных инструментов сохранения языков. О.Ю. Ивановой сформулирована концепция периодизации истории национального перевода в России. Р.З. Хайруллиным и А.Ф. Галимуллиной охарактеризованы литература народов России и художественный перевод как форма межкультурного взаимодействия. А.М. Поликарповым представлены новые идеи о формировании частных теорий перевода с использованием языков народов России, уточнено понятие «перевод с использованием языков народов России», показаны пути формирования системы его базовых категорий. А.М. Поликарповым дано описание модели частных теорий перевода с использованием языков народов России и сформулированы принципы ее вариативности в зависимости от контактирующих пар языков. О.Ю. Ивановой и А.М. Поликарповым намечены перспективы развития направлений переводческой деятельности с использованием языков народов России, поставлен вопрос о создании единой системы подготовки переводчиков. А.Ф. Галимуллина конкретизировала отдельные аспекты современного состояния национального перевода в России на примере Татарстана.

Еще

Этнолингвистическая витальность, переводческая деятельность, языки народов России, литературы народов России, лексикография, частная теория перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/149140046

IDR: 149140046

Список литературы Языки народов России в теории и практике перевода: история, современное состояние и перспективы

  • Алексеев М. Е., 2013. Языки народов России и постсоветского пространства: проблемы изучения и перспективы развития // Родной язык. № 1. С. 8-17.
  • Бахманн-Медик Д., 2017. Культурные повороты: новые ориентиры в науках о культуре. М. : Новое лит. обозрение. 502 с.
  • Васильева А. А., 2019. К вопросу о периодизации истории переводческой деятельности в Якутии // Проблемы и перспективы развития национальных литературных языков в России : материалы Всерос. науч.-практ. конф. / ред-кол.: Н. И. Данилова (отв. ред) [и др.]. Якутск : ИГИиПМНС СО РАН. С. 115-122.
  • Галимуллина А. Ф., 2021. Русская поэзия и художественный перевод в Республике Татарстан в 2016-2020 годы: основные тенденции развития // Национальные литературы в контексте культурной интеграции : материалы Между-нар. круглого стола. Казань : ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова. Вып. 3. С. 87- 97.
  • Гунжитова Г. Ц., 2020. Факторы витальности бурятского языка // Филология: научные исследования. № 12. С. 41-50.
  • Доржеева В. В., Слепцова О. Ю., 2021. Сохранение и возрождение языков коренных малочисленных народов в современных полиэтничных государствах (на примере Канады и России) // Манускрипт. Т. 14, вып. 4. С. 660-666. DOI: https://doi.org/10.30853/mns210132.
  • Ефремов Н. Н., 2006. Об основной проблеме современной лингвистической базы теории частного перевода в якутском языкознании // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики : материалы науч.-практ. конф. «Практика перевода в Республике Саха (Якутия) : проблемы и перспективы», посвящ. 300-летию рус.-якут. перевода. Якутск : [б. и.]. С. 93-96.
  • Иванова О. Ю., 2019а. Переводчик национального языка как направление высшего и дополнительного профессионального образования // Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы : сб. тез. науч.-практ. конф. Якутск : Изд. дом СВФУ С. 238-243.
  • Иванова О. Ю., 2019б. Проект профессионального стандарта переводчика в контексте перспектив развития переводческой деятельности с языков народов России // Родные языки в условиях двуязычия : сб. материалов V Между-нар. науч.-практ. конф. (25-26 окт. 2018 г.). Сыктывкар : ГОУ ВО КРАГСиУ С. 147-152.
  • Иванова О. Ю., 2020. Перевод в контексте экологии языка, культуры и коммуникации // Экология. Коммуникация. Перевод : материалы Всерос. онлайн-конф. Улан-Удэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та. С. 80-85.
  • Каримуллин А. Г., 1962. Татарская литература в переводах на русский язык : библиогр. указ. (1917-1960). Казань : Казан. ун-т. 88 с.
  • Каторова А. М., 2019. Художественные переводы и их роль в диалоге литератур народов России на современном этапе развития // Oriental Studies. № 3. С. 552-560. DOI: 10.22162/26190990-2019-43-3-552-560.
  • Кибрик А. А., 2020. Сохранение языкового разнообразия: контуры программы // Теоретические проблемы социолингвистики. № 1. С. 18-20.
  • Клюканов И. Э., 2011. Коммуникативно-теоретические вопросы этнолингвистической витальности // Вестник Московского гуманитарного университета им. М. Шолохова. Серия «Филологические науки». № 1. С. 11-21.
  • Концепция развития художественного перевода. URL: https://institutperevoda.ru/about/ kontseptsiya-razvitiya-khudozhestvennogo-perevoda/ (дата обращения: 28.06.2021).
  • Манчурина Л. Е., 2019. Основатель частной теории русскэ-явутсюго перевода (к 85-летию Т. И. Петровой) // Вестник СВФУ № 3 (71). С. 113-114.
  • Манчурина Л. Е., Васильева А. А., 2020. Экология в переводе как фактор сохранения родного языка // Экология. Коммуникация. Перевод: материалы Всерос. онлайн-конф. Улан-Удэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та. С. 128-134.
  • Многонациональная российская литература: актуальные аспекты рецепции и интерпретации, 2019 / под ред. В. К. Сигова, Р. З. Хайруллина. М. : RuScience. 182 c.
  • Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения, 2010. М. : Ин-т пер. Библии. 382 с.
  • Петрова Т. И., 2005. Двуязычие и перевод (к вопросу о лингвистических основах русско-якутского перевода) // Вестник Якутского государственного университета. Т. 2, № 2. С. 118-124.
  • Поликарпов А. М., 2017. Интегративное перево-доведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. C. 6-17. DOI: https:// doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.1.
  • Резунова И. А., 2016. Автоперевод как средство взаимосвязи и взаимообогащения национальных литератур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 6 (60), ч. 1. C. 150-152.
  • Сафина Г. Ф., 2009. Множественность переводов лирики А.С. Пушкина на татарский язык // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Т. 151, кн. 3. С. 154-162.
  • СССР. Литература и искусство. URL: https://www. booksite.ru/fulltext/1/001/008/107/011.htm (дата обращения: 28.06.2021).
  • Тимерханов А. А., 2015. Татарская лексикография: истоки и современное состояние // Ученые записки Казанского филиала «Российского государственного университета правосудия». Т. 11. С. 285-304.
  • Cronin M., 2003. Translation and Globalization. L. ; N. Y. : Routledge. 208 p.
  • Eco-Translatology. Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies, 2020 / ed. by H. G. Hu. [S. l.] : Springer. 312 р. DOI: https://doi.org/10.1007/ 978-981-15-2260-4.
  • Ivanova O. Y., Kalevich N. A., 2020. On New Tendencies in Russian Translation Practice Today // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Vol. 92. Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism. P. 492-499. [S. l.] : European Publ. DOI: https://doi.org/ 10.15405/epsbs.2020.10.05.64.
Еще
Статья научная