Языки народов России в теории и практике перевода: история, современное состояние и перспективы

Автор: Галимуллина Альфия Фоатовна, Иванова Ольга Юрьевна, Клюканов Игорь Энгелевич, Поликарпов Александр Михайлович, Хайруллин Руслан Зинатуллович

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков

Статья в выпуске: 1 т.21, 2022 года.

Бесплатный доступ

Авторы статьи характеризуют возможности, которые открывает переводческая деятельность в развитии и сохранении языков России, возрождении интереса к изучению и использованию родных языков в профессиональной деятельности. И.Э. Клюкановым дано обоснование значения переводческой деятельности как одного из действенных инструментов сохранения языков. О.Ю. Ивановой сформулирована концепция периодизации истории национального перевода в России. Р.З. Хайруллиным и А.Ф. Галимуллиной охарактеризованы литература народов России и художественный перевод как форма межкультурного взаимодействия. А.М. Поликарповым представлены новые идеи о формировании частных теорий перевода с использованием языков народов России, уточнено понятие «перевод с использованием языков народов России», показаны пути формирования системы его базовых категорий. А.М. Поликарповым дано описание модели частных теорий перевода с использованием языков народов России и сформулированы принципы ее вариативности в зависимости от контактирующих пар языков. О.Ю. Ивановой и А.М. Поликарповым намечены перспективы развития направлений переводческой деятельности с использованием языков народов России, поставлен вопрос о создании единой системы подготовки переводчиков. А.Ф. Галимуллина конкретизировала отдельные аспекты современного состояния национального перевода в России на примере Татарстана.

Еще

Этнолингвистическая витальность, переводческая деятельность, языки народов России, литературы народов России, лексикография, частная теория перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/149140046

IDR: 149140046   |   УДК: 81’25:811

The peoples of Russia and their languages in translation theory and practice: history, current state and prospects

The authors of the paper focus on the opportunities that translation activity opens up in the development and preservation of the languages of Russia, reviving the interest in the study and use of native languages in professional activities, including translation. The significance of translation activity as one of the most effective tools for the preservation of languages is substantiated. A concept of the periodization of the history of national translation in Russia is offered. The researchers have reviewed the literatures of the peoples of Russia and studied literary translation as a form of intercultural communication. New ideas on the formation of specific theories of translation using the languages of the peoples of Russia have been introduced. An attempt is made to provide a comprehensive definition of the term “translation with the languages of the peoples of Russia” along with the formation of a system of its basic categories. A model of specific theories of translation using the languages of the peoples of Russia is presented, and the principles of its variability are determined depending on the pairs of contacting languages. The prospects for the development of areas of translation activity using the languages of the peoples of Russia have been outlined, and a concept of translators’ training with the languages of the peoples of Russia has been presented. Some aspects of the current state of translation in Tatarstan have been characterized.

Еще

Список литературы Языки народов России в теории и практике перевода: история, современное состояние и перспективы

  • Алексеев М. Е., 2013. Языки народов России и постсоветского пространства: проблемы изучения и перспективы развития // Родной язык. № 1. С. 8-17.
  • Бахманн-Медик Д., 2017. Культурные повороты: новые ориентиры в науках о культуре. М. : Новое лит. обозрение. 502 с.
  • Васильева А. А., 2019. К вопросу о периодизации истории переводческой деятельности в Якутии // Проблемы и перспективы развития национальных литературных языков в России : материалы Всерос. науч.-практ. конф. / ред-кол.: Н. И. Данилова (отв. ред) [и др.]. Якутск : ИГИиПМНС СО РАН. С. 115-122.
  • Галимуллина А. Ф., 2021. Русская поэзия и художественный перевод в Республике Татарстан в 2016-2020 годы: основные тенденции развития // Национальные литературы в контексте культурной интеграции : материалы Между-нар. круглого стола. Казань : ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова. Вып. 3. С. 87- 97.
  • Гунжитова Г. Ц., 2020. Факторы витальности бурятского языка // Филология: научные исследования. № 12. С. 41-50.
  • Доржеева В. В., Слепцова О. Ю., 2021. Сохранение и возрождение языков коренных малочисленных народов в современных полиэтничных государствах (на примере Канады и России) // Манускрипт. Т. 14, вып. 4. С. 660-666. DOI: https://doi.org/10.30853/mns210132.
  • Ефремов Н. Н., 2006. Об основной проблеме современной лингвистической базы теории частного перевода в якутском языкознании // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики : материалы науч.-практ. конф. «Практика перевода в Республике Саха (Якутия) : проблемы и перспективы», посвящ. 300-летию рус.-якут. перевода. Якутск : [б. и.]. С. 93-96.
  • Иванова О. Ю., 2019а. Переводчик национального языка как направление высшего и дополнительного профессионального образования // Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы : сб. тез. науч.-практ. конф. Якутск : Изд. дом СВФУ С. 238-243.
  • Иванова О. Ю., 2019б. Проект профессионального стандарта переводчика в контексте перспектив развития переводческой деятельности с языков народов России // Родные языки в условиях двуязычия : сб. материалов V Между-нар. науч.-практ. конф. (25-26 окт. 2018 г.). Сыктывкар : ГОУ ВО КРАГСиУ С. 147-152.
  • Иванова О. Ю., 2020. Перевод в контексте экологии языка, культуры и коммуникации // Экология. Коммуникация. Перевод : материалы Всерос. онлайн-конф. Улан-Удэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та. С. 80-85.
  • Каримуллин А. Г., 1962. Татарская литература в переводах на русский язык : библиогр. указ. (1917-1960). Казань : Казан. ун-т. 88 с.
  • Каторова А. М., 2019. Художественные переводы и их роль в диалоге литератур народов России на современном этапе развития // Oriental Studies. № 3. С. 552-560. DOI: 10.22162/26190990-2019-43-3-552-560.
  • Кибрик А. А., 2020. Сохранение языкового разнообразия: контуры программы // Теоретические проблемы социолингвистики. № 1. С. 18-20.
  • Клюканов И. Э., 2011. Коммуникативно-теоретические вопросы этнолингвистической витальности // Вестник Московского гуманитарного университета им. М. Шолохова. Серия «Филологические науки». № 1. С. 11-21.
  • Концепция развития художественного перевода. URL: https://institutperevoda.ru/about/ kontseptsiya-razvitiya-khudozhestvennogo-perevoda/ (дата обращения: 28.06.2021).
  • Манчурина Л. Е., 2019. Основатель частной теории русскэ-явутсюго перевода (к 85-летию Т. И. Петровой) // Вестник СВФУ № 3 (71). С. 113-114.
  • Манчурина Л. Е., Васильева А. А., 2020. Экология в переводе как фактор сохранения родного языка // Экология. Коммуникация. Перевод: материалы Всерос. онлайн-конф. Улан-Удэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та. С. 128-134.
  • Многонациональная российская литература: актуальные аспекты рецепции и интерпретации, 2019 / под ред. В. К. Сигова, Р. З. Хайруллина. М. : RuScience. 182 c.
  • Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения, 2010. М. : Ин-т пер. Библии. 382 с.
  • Петрова Т. И., 2005. Двуязычие и перевод (к вопросу о лингвистических основах русско-якутского перевода) // Вестник Якутского государственного университета. Т. 2, № 2. С. 118-124.
  • Поликарпов А. М., 2017. Интегративное перево-доведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. C. 6-17. DOI: https:// doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.1.
  • Резунова И. А., 2016. Автоперевод как средство взаимосвязи и взаимообогащения национальных литератур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 6 (60), ч. 1. C. 150-152.
  • Сафина Г. Ф., 2009. Множественность переводов лирики А.С. Пушкина на татарский язык // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Т. 151, кн. 3. С. 154-162.
  • СССР. Литература и искусство. URL: https://www. booksite.ru/fulltext/1/001/008/107/011.htm (дата обращения: 28.06.2021).
  • Тимерханов А. А., 2015. Татарская лексикография: истоки и современное состояние // Ученые записки Казанского филиала «Российского государственного университета правосудия». Т. 11. С. 285-304.
  • Cronin M., 2003. Translation and Globalization. L. ; N. Y. : Routledge. 208 p.
  • Eco-Translatology. Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies, 2020 / ed. by H. G. Hu. [S. l.] : Springer. 312 р. DOI: https://doi.org/10.1007/ 978-981-15-2260-4.
  • Ivanova O. Y., Kalevich N. A., 2020. On New Tendencies in Russian Translation Practice Today // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Vol. 92. Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism. P. 492-499. [S. l.] : European Publ. DOI: https://doi.org/ 10.15405/epsbs.2020.10.05.64.
Еще