Языковая игра в художественном тексте: проблемы интерпретации и перевода (на материале английского языка)

Автор: Сагатова Ш.Б.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 10 (77), 2020 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается языковая игра и исследуются проблемы перевода речевой игры на материале романа М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" и его переводов

Перевод, художественный текст, языковая игра, игровой эффект

Короткий адрес: https://sciup.org/140251409

IDR: 140251409

Текст научной статьи Языковая игра в художественном тексте: проблемы интерпретации и перевода (на материале английского языка)

В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых является языковая игра. В этой связи особенно актуальным представляется исследование художественного текста с высокой степенью языковой обусловленности,    отличительной чертой которого является ориентированность автора на намеренное моделирование семантических, лексических, синтаксических, словообразовательных, прагматических аномалий. Последние помогают осознать заложенную в системе языка и отраженную в речи противоречивость и неоднозначность функционирования языковых единиц.

Экспериментальные аномалии выступают в качестве художественного языкового эксперимента автора и создают предпосылки для включения рецептора художественного текста в языковую игру. Сложность феномена языковой игры определяет неоднозначность подходов к интерпретации ее сути, механизмов, философской, психологической, социальной, эстетической и собственно лингвистической природы. Обращение к проблеме возможности трансляции языковой игры средствами другого языка объясняется стремлением лингвистов всесторонне исследовать проблемы индивидуально-авторского словотворчества, отступления от языкового канона, полей нормы и анти-нормы в языке.

Речевая игра, построенная на основе устойчивых сочетаний, поговорок, пословиц, фразеологизмов, строится на асимметрии формы и содержания языковой единицы. При этом автор может нарушить привычное воспроизведение и восприятие знака, что, в свою очередь, порождает эффект парадокса. На лексико-фразеологическом уровне картина игровых новообразований представлена ярко, образно и метко в четырех различных сочетаниях и противопоставлениях формы и семантики: форма изменяется - семантика сохраняется; изменение и формы, и семантики; форма сохраняется - значение меняется; сохранение традиционных плана выражения и плана содержания.

Говоря о переводе элементов речевой игры на английский язык, следует отметить, что желание передать многообразные семантические значения слов влечет за собой определенные переводческие проблемы. В процессе перевода художественного текста должны быть учтены стилистические нормы исходного и принимающего языков. Так, прием стилизации художественного произведения при помощи элементов речевой игры используется писателем намеренно, чтобы более ярко воссоздать образы персонажей, передать их характер, эмоции, переживания в определенной ситуации. Поэтому переводчику следует обращать внимание как на языковую, так и речевую многозначность и провести предварительный предпереводческий анализ художественного текста с учетом биографии, философских воззрений писателя и истории создания произведения, чтобы в дальнейшем правильно интерпретировать имплицитные замыслы автора.

Лексические единицы речевой игры оригинала не всегда совпадают по форме и по значению в обоих языках. Так, «при переводе романа М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" необходимо учитывать парадоксальность мотива игры, заложенного в структуре романа и усиливающего выразительность художественных образов». По Ю. М. Лотману, «именно игра с ее двуплановым поведением, с возможностью условного перенесения в ситуации, в действительности для данного человека недоступные, позволяет ему найти свою собственную глубинную сущность». Отметим, что М. Ю. Лермонтов дает своим читателям возможность насладиться множеством смыслов и интерпретаций художественного текста. «Игровой эффект» создается не только на уровне сюжета, где игру ведет писатель с читателем или персонажи друг с другом, но и на уровне языка. Именно речевая игра занимает значительное место при построении высказываний персонажей в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».

Сопоставительный анализ способов передачи речевой игры на русском и ее перевода на английский язык на материале высказываний штабс-капитана Максима Максимыча позволил выявить определенное количество лексических единиц, характерных для военного стиля, что, безусловно, в определенном отношении усложнило работу переводчиков.

  • 1.    «Так-с точно» - "Yes, sir, exactly", "Yes, sir, I am"

  • 2. «. ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе -

  • ".that night there was an alarm, and out we went to the front, half seas over" 2) ".very night there was an alarm. So, we showed up before the ranks on the gay side"

Словаре (название частицы -с) — это сокращение от слова «сударь», «государь», и обычно использовалось после слов «да» и «нет» для того, чтобы выразить почтение к собеседнику. Данная форма была выявлена переводчиками и переведена английским существительным "sir".

В речи Максима Максимыча встречаются сравнения, которые отличаются разговорным характером, например:

  • 1.    «... (лошадь) вороная как смоль» - black as coal, black as pitch

  • 2.    «.(он) бледен как полотно» - pale as a sheet, white as a sheet

Сравнение «вороная как смоль» является авторским и не совпадает с литературными аналогами. В данном примере речевая игра реализуется на основе замены в литературном сравнении лексической единицы «черный как смоль» на разговорный вариант. Переводчики Дж. Уиздом и М. Мюррей перевели данное сравнение по аналогии с английской идиомой "as black as coal", в то время как М. Паркер предложил дословный перевод.

Анализируя приведенные выше переводы, можно сделать вывод, что не во всех случаях переводчикам удалось уловить некоторые оттенки глаголов русского языка. Например, был снят «военный» оттенок глагола «приказать», который в оригинале употреблен в повелительной форме «прикажите», следовательно, в переводах логично было бы использовать английский эквивалент или соответствующую конструкцию. При переводе глагола «любят» Дж. Уиздом и М. Мюррей не учли то, что глагол "love" употребляется для передачи сильного чувства любви, например, к родине, к матери, поэтому вариант перевода ("like"), предложенный М. Паркером, в данном случае является наиболее удачным.

Таким образом, речевая игра введена в повествование штабс-капитана для создания яркого художественного образа, воздействующего на эмоциональное восприятие читателя. Поэтому при переводе игровых речевых конструкций важно найти переводной эквивалент, который был бы адекватен по значению, стилистической окрашенности и прагматической характеристике переводимой лексической единице.

Список литературы Языковая игра в художественном тексте: проблемы интерпретации и перевода (на материале английского языка)

  • Белинский В. Г. Полное собрание сочинений [Электронный ресурс] / под ред. С. А. Венгерова. Т. V. URL: http://www.vgbelinsky.ru/texts/books/13-5/titles/ (дата обращения: 30.09.2019).
  • Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени. М.: АСТ, 2015 год
  • Лотман Ю. М. Структура художественного текста. СПб.: Искусство - СПб, 1998 год
  • Морозкина Е. А. Вариативность перевода "текстовой аномалии" // Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноструктурных языков: материалы Международной научно-практической конференции (г. Уфа, 23-24 апреля 2018 г.). Уфа, 2018 год
Статья научная