Языковая эмоциональность как культурологический феномен

Автор: Холодионова С.И., Рыженко Ю.А.

Журнал: Общество: философия, история, культура @society-phc

Рубрика: Культура

Статья в выпуске: 2, 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается вопрос взаимосвязи языка и эмоций - явлений, тесно связанных между собой, поскольку говорящий выражает эмоции всегда, независимо от своего желания и выбранной формы. Делается попытка разобраться в этноспецифических чертах русского языка, связях между культурными традициями и эмоциями, выражаемыми русскоговорящими людьми.

Культура, язык, культурология, эмоции, эмоциональность, коннотация

Короткий адрес: https://sciup.org/14940833

IDR: 14940833

Текст научной статьи Языковая эмоциональность как культурологический феномен

Впервые о корреляции «язык эмоции» лингвисты заговорили только в конце XVIII начале XIX в., поскольку до этого считалось, что вопрос об их взаимосвязи не входит в парадигму интересов ни языкознания, ни культурологии. Но когда язык был изучен со структурной, формальной стороны, оказалось, что в области его соприкосновения с человеком, носителем, потребителем этого самого языка существует немало тайн, открытие которых может пролить свет на ряд не только собственно лингвистических, но и антропологических, культурологических, а позже и психолингвистических явлений.

Итак, после заявления Вильгельма фон Гумбольдта о том, что язык как деятельность человека пронизан чувствами [1], начинается новая эпоха: изучение языка уже не может быть прежним, любому исследователю приходится оглядываться сначала на этноспецифические и культурологические особенности языка, а потом и на психологические особенности языковой личности. Именно в этой плоскости существуют почти все современные труды по лингвистике.

Русский язык представляет собой сложную систему, изучение которой требует знания не только грамматики, но и истории языка, культуры, традиций его носителей. Именно эти неповторимые особенности максимально реализуются в языке в самой субъективной категории категории эмоциональности. Ее особенности мы и постарались подробно рассмотреть, выделив несколько важных критериев.

  • 1.    Возможности реализации языковой эмоциональности в русском языке почти безграничны. На сегодняшний день мы точно знаем, что в русском языке эмоции могут быть представлены различными категориями: категорией эмоциональности (выражение чувств и переживаний говорящего), оценочности (оценка события, ситуации, собеседника и т. д.), экспрессивности (удвоенное, утроенное выражение эмоций или намеренное отклонение от нормы при передаче переживаний [2, с. 76]); а вот как эти категории будут реализовываться в конкретной языковой системе зависит от многих факторов: от формальных возможностей языка (например, в английском языке мало представлены и почти утрачены слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств, а в русском языке список таких суффиксов внушителен, кроме того, эти суффиксы часто являются продуктивными) до психологических и культурных кодов, представленных или не представленных в конкретном языке (например, в русском языке

слово «кошка» не несет негативных ассоциаций, в отличие от английского, где оно связано с понятием «злость») [3, с. 106].

В русском языке такие понятия, как «эмоциональность», «оценочность» и «экспрессивность», включают в «коннотацию», они давно изучены, между ними четко проведены границы, исследованы языковые единицы, имеющие в своей структуре эти компоненты в различной последовательности. Мы не будем останавливаться на этом подробно, а рассмотрим способы реализации этих компонентов, которые свойственны различным уровням русского языка.

На фонетическом уровне можно выделить следующие способы:

  • 1.    Звуковое варьирование: а-а-а .

  • 2.    Звукопись: бабах.

  • 3.    Аллитерация: « Вечер. Взморье. Вздохи ветра. Величавый возглас волн » (К. Бальмонт).

  • 4.    Искажение привычной фонетической формы: спасите наши туши .

На лексическом уровне выделяют:

  • 1.    Тропы.

  • 2.    Внутреннюю форму: дурак .

  • 3.    Переносное значение слова: козел .

  • 4.    Повторы: очень-очень .

  • 5.    Пословицы.

  • 6.    Поговорки.

  • 7.    Фразеологизмы.

На грамматическом уровне выделяют:

  • 1.    Различные морфемы, прежде всего суффиксы: кусочек , усач, болтун .

  • 2.    Безаффиксный способ словообразования (например, сращение: головомойка).

  • 3.    Аббревиацию: НИИЧАВО.

  • 4.    Синтаксические средства выразительности.

  • 5.    Вводные и модальные слова.

В некоторых случаях говорят и о текстуальных возможностях выражения эмоций:

  • 1.    Варьирование частей текста.

  • 2.    Выдвижение.

  • 3.    Обманутое ожидание и т. д.

  • 2.    Важным фактором в дешифровке эмоций выступают экстралингвистические средства: от интонации, жестов, мимики, логического ударения часто зависит правильное понимание эмоционального компонента (например, высказывание «Ты молодец» , произнесенное с повышением или понижением интонации).

  • 3.    На восприятие человеком той или иной информации могут влиять разные факторы: образование, личный опыт, настроение, знание культурных кодов. То, что очевидно в одной культуре, в другой может стать камнем преткновения, предметом ссоры или разногласия. Например, в узбекском языке обращение к любимой « мой попугай» столь же естественно, как в европейских « моя роза» [4, с. 65], но русская женщина вряд ли обрадуется, если ее назовут попугаем, прежде всего потому, что для носителей русского языка эта птица ассоциируется с излишней пестротой и болтливостью. Умение использовать эмоции в процессе коммуникации подразумевает знание не только обычаев, уклада жизни, но и фоновой лексики, культурных ассоциаций. Так, например, фраза «Я куплю ручку в аптеке» не покажется странной для тех, кто знает, что в Америке в аптеках продают не только лекарства, но и разные мелочи: мороженое, шоколад, писчие принадлежности [5, с. 9]; а обращение индейца к слону « бородавчатая жаба из высохшей грязной лужи » на самом деле не несет оскорбительного характера, а, наоборот, подчеркивает привязанность хозяина к животному [6]. Таким образом, знание культуры, традиций является очень важным при понимании эмоционального смысла высказывания.

  • 4.    Языковая эмоциональность может быть представлена как в скрытой форме, так и явно. Очевидно, что любой текст порождается адресантом для передачи определенного коммуникативного эффекта, и эмоциональные маркеры позволяют говорящему сделать это открыто, понятно для своего оппонента или, наоборот, завуалированно. В этом случае говорящий хочет, чтобы мы догадались, какие чувства он на самом деле испытывает. Этот способ выражения эмоций напрямую связан с прямым и косвенным способами выражения авторской интенции, зависит только от желания говорящего и напрямую относится к прагматике языка.

  • 5.    Языковая эмоциональность в русском языке может быть как ингерентной, то есть входить в семантику слова, так и адгерентной окказиональной, ситуативной, контекстуальной.

  • 6.    Еще одной особенностью выражения эмоциональности в русском языке является раз-нонаправленность самих эмоций: одно и то же слово может выражать разные, часто противоположные эмоции. Так, например, слово « сыночек» может иметь как положительную окраску ( это мой сыночек) , так и отрицательную ( маменькин сыночек) , что, конечно, зависит и от культурной традиции, так как в нашем языке это сочетание имеет отрицательную, уничижительную характеристику, что вовсе не обязательно для других языков.

Важной особенностью можно считать и тот факт, что в процессе коммуникации все способы выражения эмоциональности и компоненты коннотации активно взаимодействуют друг с другом. Так, например, часто говорят именно об эмоционально-оценочном содержании слова.

То есть почти любое слово в русском языке в определенном контексте может стать эмоционально маркированным.

Подводя итог, можно сделать выводы о том, что каждый народ включает в языковые единицы свои эмоциональные представления и эффективная коммуникация зависит от знания специфики эмоциональной компетенции, этнической идентификации, общих культурных кодов, правил их реализации и корреляции.

Ссылки:

  • 1.    Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1982. 96 с.

  • 2.    Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. № 3. С. 66 71.

  • 3.    Стаценко А.С. Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков : дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 141 с.

  • 4.   Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. 384 с.

  • 5.  Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М., 2006.

  • 6.    Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1993. 330 с.

Список литературы Языковая эмоциональность как культурологический феномен

  • Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1982. 96 с.
  • Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова//Русский язык в школе. 1976. № 3. С. 66-71.
  • Стаценко А.С. Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков: дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 141 с.
  • Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. 384 с.
  • Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М., 2006.
  • Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1993. 330 с.
Статья научная