Языковая репрезентация концептов "жизнь" и "смерть" в рассказе Дж. Р. Толкиена "Leaf by Niggle" и особенности их передачи на русский язык

Бесплатный доступ

Рассматриваются вопросы языковой репрезентации концептов «Жизнь» и «Смерть» на основе когнитивных метафор, которые моделируют эти концепты в известном рассказе Дж. Р. Толкиена. Эти онтологические концепты, играющие важную роль во всем творчестве писателя, особенно ярко проявлены в языке его главного романа. Выявление слов, моделирующих эти концепты в языке художественного произведения, позволяет пролить свет на лежащие за уровнем внешней формы глубинные структуры языка. Ключевым образом, представляющим в рассказе концепт «Жизнь», выступает дерево, являющееся символом жизни во многих религиях мира. Метафора «ЖИЗНЬ - ЭТО ДЕРЕВО» выражена целым рядом языковых единиц. Концепт «Смерть» представлен через метафору путешествия, перемещения, которая тоже является архетипом для множества культур. В статье проводится также сопоставительный анализ исходного текста и нескольких существующих переводов на русский язык для выявления расхождений в исходной репрезентации указанных концептов и в том, как они моделируются в тексте перевода. Анализ переводов позволяет прийти к выводу о необходимости учитывать в процессе перевода не только лексические, синтаксические и семантические особенности, но и лежащие за ними концептуальные структуры. Национальная ментальность, будучи важнейшим аспектом языкового мышления, находит свое отражение в лексико-семантической и грамматической системе языка, в этой связи исследование и адекватность передачи национально-специфичных, а также сугубо авторских особенностей текста оригинала занимает особое место в переводоведении.

Еще

Дж. р. толкиен, концепт, когнитивная метафора, жизнь, смерть, перевод, соотношение оригинала и перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/14729543

IDR: 14729543   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2017-4-66-72

Список литературы Языковая репрезентация концептов "жизнь" и "смерть" в рассказе Дж. Р. Толкиена "Leaf by Niggle" и особенности их передачи на русский язык

  • Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. 896 с
  • Беляевская Е. Г. Концептуальный анализ: модифицированная версия методов структурной лингвистики//Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. М., 2007. С. 60-69
  • Болдырёв Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2002. 123 с
  • Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с
  • Генисаретская В. Мир Толкиена -мир надежды. М., 1988. 75 с
  • Кабанков В. Б. Внеязыковые факторы переводческой деятельности в достижении коммуникативного эффекта при переводе//Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 2002. Вып. 2. C. 244-248
  • Колкова Н. А. Концепт «Смерть» в пословичных текстах//Вестник ОГУ. 2008. Вып. 11. С. 9-15
  • Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004. 560 с
  • Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 245 с
  • Парфенов П. Эхо благой вести: христианские мотивы в творчестве Дж. Р. Р. Толкина. М., 2004. 322 с
  • Прокопьева А. А. Особенности передачи метафор при переводе произведений В. В. Набокова//Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. С. 206-212
  • Степанов Ю. С. Константы. Словарь Русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824 с
  • Ченки А. Семантика в когнтивной лингвистике//Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. С. 340-369
  • Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, 1983. 283 р
  • Keller T. Еvery good endeavour. Penguin group. New York, 2012. 336 p
  • Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, 1980. 256 p
  • Tolkin J. R. R. Tree and leaf: Including the Poem Mythopoeia. Introd. by Christopher Tolkien. London, 2001. 176 p
Еще
Статья научная