Языковые особенности старомонгольской версии «Белозонтичной Тары»
Автор: Шагдаров Лубсан Доржиевич, Бадмаева Любовь Дашинимаевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Бурятоведение
Статья в выпуске: 10-1, 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются принципы перевода старомонгольской версии буддийского сочинения «Белозонтичная Тара» на русский язык, его переложения на бурятский язык и проблемы семантизации рематической части одного типа синтаксической конструкции с глагольной формой mörgümü ‘поклоняюсь’.
Перевод, семантизация, рематическая часть
Короткий адрес: https://sciup.org/148182120
IDR: 148182120
Текст научной статьи Языковые особенности старомонгольской версии «Белозонтичной Тары»
Исследования по выявлению языковых особенностей буддийских сочинений, начиная с уровней лексики и грамматики, вносят вклад в изучение истории развития бурятского языка. Названное сочинение представляет собой ксилограф средних размеров из 15 листов с текстом на обеих сторонах. На первой странице приведены названия на санскрите и тибетском языке, а также полное название – на старомонгольском: qutu ɣ -tu tegünčilen iregsen-ü usnir-ača ɣ aru ɣ san čagan sikür-tei busud-ta ülü ila ɣ daqu yekete qari ɣ ulu ɣ či degedü bütegsen neretü to ɣ ta ɣ al , что на русском означает: «Вышедшая из ушнишы, исполненного святости, таким же образом пришедшего Бхагавата, называемая белозонтичной, непобедимая никем, многоотвращающая, высочайше выполненная сутра».
Как видно, слова и выражения заглавия наделены особым сакральным смыслом. Это же можно сказать и относительно лексики самого сочинения в силу его принадлежности к соответствующей духовной литературе. Словосочетание tegünčilen iregsen (или түүншэлэн ерэһэн – в бурятской традиции чтения буддийских текстов) является одним из многочисленных эпитетов Будды Шакьямуни. В буквальном переводе значит «Таким образом пришедший». По одной из легенд, бодхисаттва, избрав царицу Майю, жившую в V в. до н.э. в Северной Индии в предгорьях Гималаев, своей матерью для появления на земле, принял образ чудесного белого слона и вошел в ее чрево, что означает – он, как и все другие живые существа, родился обычным образом, но в отличие от них, был зачат непорочным путем. Так, в семье царя Шуддоданы, правившего страной Шакьяев, родился сын. Его родители много лет ждали рождения сына, поэтому его появление стало радостным событием.
Слово usnir в старомонгольском языке является почтительным обозначением волос, второе значение ‘хохолок на макушке’ – один из телесных признаков Будды, отливающий лазурью. Приведем параллели по словарным данным: 1) санскр. [S. ushnīsha, anything wound around the head, turban; cranial protuberance of certain buddhas] n. Hair on crown of the head; coiffure, hairdress; turban [Lessing et al., с. 887] ушниша, нечто намотанное вокруг головы; черепной выступ у определенных будд; сущ. волосы на макушке головы; прическа, тюрбан (пер. наш. – Л.Б.); 2) ушниша – «…выпуклость на макушке головы, являющаяся символом достигнутого просветления…» [Буддизм, с. 255]; 3) үснир – волосы, подмышечные волосы [БАМРС]; 4) уснир – прическа (волосы, зачесанные в один пучок на макушке) [БАМРС]; 5) үснир – волосы, хохолок на макушке [БРС, 2008]. Можно заметить, что в современном монгольском языке наблюдается наличие двух фонетических вариантов (переднего и заднего рядов) слова со сходными значениями, в старомонгольском – только заднерядный вариант, в бурятском – только переднерядный. Мы склонны в данном случае выбрать значение ‘ушниша’.
Сочетание ča ɣ an sikür-tei буквально означает ‘с белым зонтом’, «Удивительно изящная, излучающая свет Ситатапатра (тиб. Дугар , бур. Сагаан шүхэртэ , рус. Белозонтичная Тара ) держит во всех руках белые зонты, защищая существ от страданий самсары» [Тензин, с. 29]. Описываемое божество изображается также одноликим и двуруким, держащим в левой руке один белый зонт.
Сочетание busud-ta ülü ila ɣ daqu означает ‘никем непобедимая’, yekete qari ɣ ulu ɣ či – ‘многоотвра-щающая’. Под последним имеется в виду то, что божество Шүхэртэ охраняет человека от множества бед и опасностей, кроме удара молнии.
Словосочетание degedü bütügegsen означает ‘высочайше выполненная’. В буддийской мифологии «Белозонтичная Тара», бур. « Сагаан шүхэртэ » считается сочинением самого Будды Шакьямуни, о чем говорится в начале текста.
Слово to ɣ ta ɣ al ( тогтоол ) в монгольских литературных языках имеет значение ‘постановление’, ‘резолюция’, ‘решение’. Глагол to ɣ ta ɣ aqu , с которым данное слово имеет один корень, имеет значение ‘устанавливать’, ‘стабилизировать’. Отсюда можно допустить, что тогтоол в данном случае образовано от тогтоохо (старомонг. to ɣ ta ɣ aqu ) и является отглагольным существительным со значениями ‘узаконенный’, ‘принятый за истинный’.
Экспозиция сутры, обычная для начала буддийских сочинений, сформулирована несколькими простыми предложениями. Сначала выражено благоговейное поклонение всем божествам-бурханам, бодхисаттвам, святым шравакам и пратьека-буддам. Бурхан – это термин монгольских и тюркских народов, тождественный слову «будда», а будда «в буддизме – высшее состояние духовного совершенствования», им обозначаются все живые существа, достигшие Просветления, проснувшиеся, прозревшие, познавшие запредельный свет. В священных текстах они рассматриваются как особый вид существ, отличный от людей, богов, сверхбогов и т.д. До Шакьямуни уже было шесть будд (в некоторых текстах называется другое число), а после Шакьямуни ожидается Будда Майтрея [Андросов, с. 133,165, 319].
bodisatu-a (бур. бодисада ) – существо, достигшее Просветления, но продолжающее рождаться в сансаре, чтобы помочь живым существам освободиться от сансарных уз. В раннем буддизме лишь Гаутама признавался бодхисаттвой. Когда он достиг Просветления и стал Буддой, боддхисаттв стало много. Наиболее известны Авалокитешвара (бур. Арьяа-Баала ), Манджушри (бур. Манжашири ), Ваджрапа-ни (бур. Базарбаани ), Майтрея (бур. Майдари ), Белая Тара и Зеленая Тара (бур. Дара эхэнүүд ) и др.
siravag , монг. шарваг – слушатель, ученик Будды [БАМРС, с. 342; слово Будда в словаре дано с маленькой буквы], бур. шарбааг [БРС, 2008, с. 608] – ученик хинаяны.
brateka – термин пратьека-будда в Большом академическом монгольско-русском словаре (БАМРС) не обнаружен, в «Бурятско-русском словаре» Л.Д. Шагдарова и К.М. Черемисова (БРС), вслед за Л.Б. Намжилон, принято написание бараадий : бараадий будданар – пратьека-будды ( будды , в отличие от боддхисаттв, достигшие лишь личного просветления) ∗ .
В словаре О.М. Ковалевского указаны параллели на санскрите и тибетском (старомонгольская и тибетская графики переданы в транслитерации. – Л.Б .): brateka – S. pratyêka, pratiprati ; ‘отдельно, особо, особливо, порознь’; bratekabud ; öber-iyen burqan; rang-rgyal, rang-sangs-rgyas – S. pratyêkabuddha ‘сам собою достигший степени будды, одинокий будда (без влияния на своих современников), пратьекабудда, индивидуальный будда, сам себя образовавший’ [Kowalewski, с. 1265].
Далее в сочинении сказано: ila ǰ u tegüs nögčigsen busud-un ülü čida ɣ daqu usnir-un qatun-a mörgümü ‘Поклоняюсь царице ушнишы, никем другим не побежденного, Победив, совершенно ушедшего’. Слово qatun, означающее ‘царица, княгиня; знатная дама; супруга’, в данном контексте употреблено в переносном значении – ‘то, что производит на свет что-то, в этом случае хохолок на макушке порождает слова’.
Далее говорится о том, где и с кем сидел Будда – eyin kemen minu sonusu ɣ san nigen ča ɣ -tur: ila ǰ u tegüs nögčigsen burqan ɣ učin ɣ urban tngri-yin orun sayin nom-tu tngri-ner-ün quraqu ɣ a ǰ ar-a aya ɣ -a
∗ Пратьека-будда – будда-одиночка, будда для себя, будда, не сострадающий другим. «Тем не менее, подобный Путь признается возможным и достоверным путем освобождения» [Андросов, с. 317].
takimlig-un yeke quvara ɣ kiged: bodisatu-a yeke quvara ɣ ba: tngri-yin erketü qurmusta-lu ɣ -a qamtu nigen-e sa ɣ un bölüge . Использованные в этом предложении слова и обороты не представляют трудности для понимания, так как получили достаточное разъяснение в словарях. На современном бурятском языке они звучат так: Иигэжэ минии соносоһон нэгэн сагта илажа түгэс нүгшэһэн бурхан гушан гурбан тэнгэриин орон – һайн номто тэнгэринэрэй сугларһан газарта аяга тахимлигай ехэ хубараг болон бодисада, ехэ хубараг ба тэнгэриин эрхэтэ (залагта) Хурмастатай хамта нэгэтэ һуужа байба ‘Так однажды, в то время, когда я услышал, Победив, совершенно ушедший Будда в божественном месте 33 «тэнгриев»-небожителей – вместе, где собрались сведущие в учении «тэнгрии»-небожители, сидел в месте с владыкой «тэнгриев»-небожителей, монахов и бодхисаттв – Хурмастой’ .
В следующем предложении сказано: tere ča ɣ -tur ila ǰ u tegüs nögčigsen burqan beldegsen debisker-tür sa ɣ u ǰ u usnir teyin ü ǰ ekü kemegdekü samadi-dur tegsi orubai . Данный текст в переложении на бурятский язык выглядит следующим образом: Тэрэ сагта Илажа түгэс нүгшэһэн бурхан бэлдэһэн дэбисхэртэ һуужа, «үснир тиин үзэхэ» гэгдэдэг самадида тэгшэ орохоор бэеэ зэһэбэ. Samadi , бур. самади означает ‘состояние совершенного мысленного сосредоточения, йогического транса, в результате которого адепт достигает состояния просветления, слияния индивидуального сознания – микрокосма с космическим абсолютом – макрокосмом’ [БРС, 2008, с. 143]. Выражение « үснир тиин үзэхэ » гэгдэдэг самадида тэгшэ орохоор бэеэ зэһэбэ означает ‘Бхагават воссел (на приготовленное седалище) и приготовился достичь глубокого самопогружения, сосредоточив внимание на (своей) ушнише’. Далее следует: tegsi oru ɣ ad sača ilaju tegüs nögčigsen-ü usnir-un dumda-ača ni ɣ uča tarnis-un edeger üges ɣ arbai ‘Как только он достиг глубокого погружения из ушнишы Бхагавата возникали следующие слова сокровенной тантры: burqan-dur mörgümü ‘ (поклоняюсь Будде)’, nom-dur mörgümü‘ (поклоняюсь Учению)’, quvara ɣ -tur mörgümü ‘ (поклоняюсь духовным лицам)’. Как видим, здесь неизменным остается лишь главный член данного односоставного предложения – сказуемое mörgümü . В современном бурятском языке, в отличие от старомонгольского, к сказуемому присоединяется лично-предикативная частица - б , обозначающая 1-е лицо повелительно-желательной формы, например: Номдо мүргэнэб – досл. ‘Поклоняется-я Учению’. Такое предложение в научной грамматике трактуется как неполное предложение, в котором отсутствует словесно выраженное подлежащее. В учебной грамматике оно интерпретируется как определенно-личное односоставное предложение. А в научной грамматике констатируется, что между таким неполным предложением и двусоставным предложением ( Би мүргэнэб ‘Я поклоняюсь / молюсь’) существует известная соотносительность. «Этим неполное предложение отличается от односоставного и ближе стоит к двусоставному, к полному предложению» [Грамматика… с. 101].
С точки зрения актуального (смыслового) членения предложения оно делится на исходную часть – данное, или тему, – то, что говорится о ней, – новое, или рема: nom-dur / mörgümü . Здесь тема – mörgümü , а рема – nom-dur . Грамматика признает, что любой член предложения в соответствии с контекстом может выступать как тема или рема. В нашем случае ремой является косвенное дополнение.
Главной проблемой изучающих данное сочинение буддологов и лингвистов-монголоведов становится семантизация или пояснение рематической части таких повторяющихся предложений. В приведенных трех предложениях таковыми являются ремы бурхан , ном , хубараг . К сказанному выше о слове бурхан следует добавить, что этим словом обозначаются не только собственно будды, но и все персонажи буддизма: бодхисаттвы, идамы, ангелы-хранители, защитники.
Слово будда имеет два значения. Первое значение – божество высшего ранга в буддийском пантеоне. Изначальным буддой, верховным неатропоморфным божеством, безликой субстанцией, из которой проистекает весь мир, считается Адибудда. Истечениями, эманацией Адибудды считаются пять будд созерцания или дхьяни-будд, из которых, в свою очередь, произошло все, что имеется во Вселенной. Эти пять будд относятся к самбхога-кайя-буддам или идеальным буддам, которые никогда не спустятся на землю. Их именуют также панча-татхагата или панчаджина, что на санскрите означает ‘пять будд’. Как пишет А.А. Терентьев, «Размещаясь по странам света (Вайрочана – центр, Амитабха – запад, Ратнасамбхава – юг, Акшобхья – восток, Амогхасиддхи – север), пять татхагат составляют архетип всех мандал ваджраяны. Кроме того, они, как правило, являются сущностью всех пятеричных наборов тантрических понятий, таких, как «пять познаний», «пять чувств», «пять цветов» и т.д.» [Буддизм… с. 201].
В Бурятии, также как в Тибете и Монголии, был развит культ будды Амитабхи – создателя и вла- дыки блаженной страны – рая Сукхавади (бур. Сухабаадиин орон) Амитабхи (вариант Аминдаба, бур. Абида, старомонг. Саглашагүй гэрэлтэ).
Кроме идеальных будд, имеются нирмана-кайя-будды, т.е. будды земные, исторические. К ним прежде всего относится основатель буддизма Гаутама Шакьямуни. Вторым значением слова «будда» является обозначение любого живого существа, обретшего святость и при переходе из сансары в нирвану ставшего буддой. Поскольку такие будды начали появляться с древнейших времен, их насчитывается бесчисленное количество, они обычно пишутся со строчной буквы. Как собственное имя Будда, как правило, отождествляется с Гаутамой Шакьямуни и пишется, как и бурятское Бурхан баг-ша ‘Учитель Будда’, с прописной буквы. Как проповедовал Будда, после него в этот мир придут тысяча будд и будут проповедовать буддийскую веру. Будда Шакьямуни считается одним из будд трех времен, а именно буддой настоящего времени. После него придет бог Майтрея, вариант Жамба, бур. Майдари . А до Будды Шакьямуни, т.е. бурханом прошедшего времени, был Кашьяпа.
Буддами, очень популярными в Бурятии, кроме Арья-Баала, являлись божество долголетия бур. Аюуши , старомонг. (в бурятском переложении на кириллице) Амин габьяата , Наһан түгэлдэр , Наһанда үльгэрлэлгүй , божество Оточи (варианты Манла, Бхайшаджья гуру), бур. Отошо бурхан . Бурхан Аюши в литературе имеет названия Амитаюс, Цхепагмо, Цэбагмэд. Молебствие и обряд, посвященные Аюши, совершаются в мае месяце, накануне полнолуния, испрашиваются долголетие, здоровье, богатство. Молящиеся посвящали ему такой гимн- магтаал , в котором обильно употребляются слова и формы старомонгольского языка: Бадмараагын улагаан сайхан үнгэтэй,/ Мотор-дагаан эрдэниин хонхо баригсан/, Үхэлгүй наһанай шэди үгэгшэ/ Юһэн ехэ Аюушада мүргэмэй ‘Поклоняюсь девяти большим Аюши,/ имеющим красивый красный цвет рубина/, Держащим в деснице драгоценный колокольчик,/ Дарующим волшебство бессмертной жизни’.
В рематической части повторяющихся простых предложений с опорным словом mörgümü (в бурятской традиции чтения– мүргэмэй ) ‘поклоняюсь’ в « Сагаан шүхэртэ » названы божества Абида, Агшобья, Отошо, а также Будда Шакьямуни. При этом названия божеств определяются эпитетами, т.е. устойчивыми сочетаниями типа Илажа түгэс нүгшэһэн , которые также требуют пояснения. Например, будде Амитабха (бур. Абида бурхан ) посвящено такое предложение: ilajü tegüs nögčigsen tegünčilen iregsen dayini daru ɣ san üneker tu ɣ ulu ɣ san abida burqan-a mörgümü , бур. Илажа түгэс нүгшэһэн, Түүншэлэн ерэһэн, Дайниие дараһан, Үнэхөөр туулаһан Абида бурханда мүргэнэб! Переложение на бурятский язык было осуществлено преподавателем старомонгольского языка высшей буддийской школы Даши Чойнхорлин И.В. Сотниковым [Священные сутры, с. 17-28] (для большей доступности и экономии места нами будет использоваться вариант И.В. Сотникова; латинская транслитерация будет использоваться лишь при необходимости уточнения и конкретизации отдельных мест).
Илажа түгэс нүгшэһэн – устойчивое лексикализованное сочетание, дословно переводится ‘победив совершенным образом скончавшийся’, обычно приводится перевод ‘Победив, совершенно ушедший’. По буддийским представлениям, илаха ‘победить’ – значит отказаться от всех своих земных страстей, желаний, привязанностей, порождающих лишь страдания. Кто избавляется от желаний, тот побеждает, у него прекращаются страдания, и, следуя восьмеричному пути, он достигает нирваны. Таким образом, адепт в борьбе с собой сумел очистить свои тело, речь и ум.
Түгэс нүгшэһэн означает то, что адепт непросто умер с тем, чтобы переродиться в этом же сансар-ном мире, а скончался таким образом, чтобы уже не возвратиться в этот бренный мир, т.е. и не рождаться, и не умирать. Переводится обычно словами Бхагават, Победоносный. Эпитет Илажа түгэс нүгшэһэн ‘Победив, совершенно ушедший’ характерен для имен земных будд. Здесь он приложен к имени Абида, т.е. идеальному будде.
Тэгүүншэлэн (у И.В. Сотникова – түүншэлэн ) ерэһэн – устойчивое лексикализованное сочетание, дословно – ‘Пришедший таким же образом’. Это сочетание является переводом с санскрита слова татхагата , досл. ‘так ушедший, так пришедший’. По мнению А.А. Терентьева, это «титул, который в индийских религиях наряду с термином будда ( буддха ‘просветленный’) применялся к лицам, достигшим освобождения [Буддизм… с. 238]. Как поясняется в словаре О.М. Ковалевского, Тэгүүншэлэн ерэгсэн означает ‘Таким же образом пришедший, или явившийся подобно своим предместникам: эпитет будды’ [Kowalewski, с. 1750].
Дайниие дараһан – устойчивое лексикализованное сочетание, дословно значит ‘Победивший врага’. Слово дайн ‘враг’, ‘война’ в буддийских текстах приобретает переносное значение ‘чувственное вожделение’, ‘плотские желания’. Чем больше человек принимает на себя обетов воздержания, тем вероятнее его спасение. Человек, соблюдающий все обеты, удостаивается эпитета дайниие дараһан
‘Победивший врагов’, что в санскрите обозначается словом ‘ архат ’, т.е. человек, прошедший четырехступенчатый путь духовного совершенствования (вступивший в поток; возвратившийся один раз; невозвратившийся; архат) [Буддизм…, с. 37].
Үнэхөөр туулаһан – устойчивое лексикализованное сочетание, дословно значит ‘действительно прошедший насквозь, до конца’. Сакральное значение – ‘преодолевший все трудности, препятствия на пути к освобождению’.
В данном тексте все четыре описанных эпитета, кроме будды Амитабхи, прилагаются к будде Аг-шобья (вариант Акшобхья), олицетворяющему бесстрастие, невозмутимость; это один из 5 дхьяни-будд; «богу из богов, хану из ханов» Будде Шакьямуни, а также божеству Бирюзане. В остальных случаях требуются дополнительные изыскания, чтобы выяснить, по отношению к какому божеству применяются все четыре эпитета. Написано: Илажа түгэс н ү гшэһэн, Түүншэлэн ерэһэн, Дайниие дараһан, Үнэхөөр туулаһан Отошын дээдэ биндурьягын гэрэлтэ хаан бурханда мүргэнэб! В словарике, приложенном к « Сагаан шүхэртэ », И.В. Сотников дает: биндурья – лазурит. Между тем в монгольских словарях это слово переведено как ‘берилл’. Например, в: «биндэръяа санскр. (эрдэс) – берилл; алтан биндэрьяа (эрдэс) берилл золотистый, хризоберилл; наран биндэрьяа (эрдэс) – гелиодор» [БАМРС]. В словаре иностранных слов О. Сухэбатора сказано: « Биндэръяа санскр. вайдурья: «Бидэр уулаһаа гараһан хатуу эрдэниин шулуун. Гоёолтодо, эмнэлгэдэ хэрэглэнэ. Ногоон, сагаан, шара, хүхэ биндэръяа. Һүни гэрэлтэдэг, хоморой эрдэни » [Сүхбаатар]. Возникает вопрос: берилл и лазурит – это один и тот же минерал или разные? Какой из них следует предпочесть при переводе? В Русско-монгольском словаре слово «лазурит» отсутствует, а «берилл» переведено как «биндэрьяа». В бурятском языке с лазуритом связывают составные прилагательные хүхэ сэнхир , номин хүхэ ‘небесноголубой’, ‘лазурный’. Представляется, что берилл и лазурит – разные минералы и при переводе слова биндэрьяа (без твердого знака) следует предпочесть слово «берилл». В БРС «лазурит» переведено словом номин шулуун , а биндэрьяа – словом «берилл». Поскольку на этом этапе переводов буддийских текстов лексикализованное сочетание Отошын биндэрьяагай гэрэлтэ хаан бурхан не ассоциируется с каким-то конкретным божеством, следует пока ограничиться дословным переводом ‘Высший из Оточи-бурханов, лучезарно светящийся цветом берилла хан-бурхан’.
В следующем предложении после четырех эпитетов использовано сочетание салиин бурхан эрхэтэ хамагаар сэсэг дэлгэрһэндэ (мүргэнэб) , которое также трудно ассоциировать с каким-то конкретным бурханом и поэтому пока должно быть переведено дословно:‘(поклоняюсь) Имеющему правомочие рисового бурхана, повсюду распространившегося цветами’. В сочетании burqan sa-a-l-a-yin erketü (в переложении – салиин бурхан эрхэтэ ) слово салиин , по-видимому, можно возвести к слову саль I sali – рис [БАМРС, с. 81]; в сочетании qamu ɣ -a čečeg delgeregsen-e (в переложении – хамагаар сэсэг дэлгэрһэндэ ) qamu ɣ -a вполне возможно пока семантизировать как ‘повсюду’. Можно его осмысливать и как ‘у всех’.
Далее с четырьмя эпитетами следует такое сочетание Эрдэниин үхин хаан бурханда (мүргэнэб) – досл. ‘(поклоняюсь) Хану-бурхану – дочери драгоценного’. Не совсем понятно последнее словосочетание. Оно транслитерируется так: erdeni-yin oki qa ɣ an burqan-a (mörgümü) . В БАМРС слово со значением ‘дочь’ в старомонгольском языке дано в виде eoikia ükin , а не eokk oki . Все же в « Сагаан шүхэртэ », как кажется, дано последнее слово, которое в словаре представлено так: « охь II eokk источник; ардын аман зохиолын охь – источник народного творчества [БАМРС, с. 505]. И.В. Сотников, а вслед за ним и один из пишущих эти строки, к сожалению, не заметили этого. Таким образом, в переложении это лексикализованное сочетание должно обрести такой вид: Эрдэниин охи (эхин) хаан бурханда (мүргэнэб) – ‘(Поклоняюсь) источнику драгоценности – хану-бурхану’. Здесь слово эрдэни ‘драгоценность’ употреблено во вторичном значении ‘очень ценный для людей феномен’: гурбан эр-дэни (троица: Будда, его Учение и духовная община как проводник этого учения).
Четыре эпитета придаются божеству, обозначенному следующим сочетанием: дэлгэр нюдэтэ Уд-балын үнэрэй охиин хаан бурханда (мүргэнэб) досл. ‘(Поклоняюсь) хану-бурхану остроты аромата большеглазового лотоса’. По представлению обозреваемого сочинения, таким образом, крепость запаха лотоса также имеет свое божество, однословное или составное название которого нам также неизвестно.
После этого в сочинении сказано: ilaju tegüs nögčigsen tegünčilen iregsen dayini daru ɣ san üneker tu ɣ ulu ɣ san samantabadari burqan-a mörgümü . К сожалению, в бурятском переложении данное предложение пропущено, а оно должно было звучать так: Илажа түгэс нүгшэһэн, Түүншэлэн (или
ТэгYYншэлэн) ерэhэн, Дайни дараhан, Yнэхоор mуулаhан Самантабадра бурханда мYргэнэб! Старомонгольское название данного божества: Бухэндэ hайн, Хотолодо hайн ‘Всецело благой’. Это один из восьми главных бодхисаттв Махаяны, воплощающего мудрость, ум. «В Тибете Самантабхадра изображается синим (символ неба и пустоты) в акте соития со своей духовной супругой (Самантабхад-ры), у которой тело белого цвета. Они полностью обнажены, что обозначает совершенство и открытость не только природы ума Самантабхадры, но и всех возникающих в нем явлений, которые воплощены его супругой» [Андросов, с. 330].
Все перечисленные божества описаны во второй части текста с опорным словом мYргэнэб . В первой же части в рематической части конструкции со словом мYргэнэб божества представлены в более обобщенном виде, причем из четырех описанных выше эпитетов к ним прилагаются лишь некоторые из них. Они располагаются в такой последовательности:
Yнэхоор туулаhан долоон XYлти тоото бурханда мYргэнэб! ‘Поклоняюсь преодолевшим все препятствия на пути к освобождению семикратно десяти миллионам божествам’. Согласно И.В. Сотникову, хYлти - ‘десять миллионов’.
Бодисаданарай хубараг ба шравагай хубарагуудта мYргэнэб! ‘Поклоняюсь бодхисаттвам-хуваракам и шравакам-хуваракам’, шравак - ‘слушатель, ученик хинаяны’.
Майдари тэрэ мэтэ хамаг бодисада махасаданарта мYргэнэб! ‘Поклоняюсь Майтрею и всем подобным бодхисаттвам и махасаттвам’. Махасаттва, бур. махасада - существо, достигшее несравнимо высокой святости, чтобы помочь всем живым существам достичь состояния будды.
Юртэмсын дайни дарагшадта мYргэнэб! ‘Поклоняюсь всем в мире победившим врага, т.е. чувственное вожделение, плотские желания’.
Yргэлжэ орогшодто мYргэнэб! ‘Поклоняюсь обретшим благой плод вступления в поток (т.е. ставшего на первую из четырех ступеней на пути к святости буддийского монаха; ввергнувший свою душу в поток святости)’.
Нэгэ дахин харин ерэгшэдтэ мYргэнэб! ‘Поклоняюсь возвратившимся один раз, т.е. достигшему такой степени святости, что им до полного освобождения осталось возвратиться в сансарный мир лишь один раз’.
Харин ерэгшэгYйдтэ мYргэнэб! ‘Поклоняюсь не возвращающимся!’, иначе говоря, тем, которые достигли такой степени святости, что им уже не надо возвращаться в этот бренный (сансарный) мир.
Юртэмсэдэ унэхоор ошогшонуудта мYргэнэб! ‘Поклоняюсь действительно ушедшим во вселенную!’, иначе говоря, из чувственного, реального мира ( амармагай юртэмсэ ) перешедшим в другие миры: в иллюзорный мир, мир форм ( унгэтэ юртэмсэ или дYрсэтэ тэнгэриин орон ), в мир неформ или чистого сознания ( дYрсэгyй тэнгэриин орон ). Этот последний мир представляет самую высшую часть из миллиардов миров.
Yнэхоор орогшонуудта мYргэнэб! ‘Поклоняюсь действительно вошедшим!’, иначе говоря, действительно вселившимся в этих мирах.
Тэнгэринэрэй аршануудта мYргэнэб! ‘Поклоняюсь небесным отшельникам!’. Различаются три вида отшельников: земные, небесные и водяные.
Ухаанай тарни баригша шэдитэн арша, туhалан шадагшануудта мYргэнэб! ‘Поклоняюсь отшельникам-волшебникам и могущим - помогающим, владеющим таинствами магических заклинаний’.
Ухаан тарни шэдинYYдтэ мYргэнэб! ‘Поклоняюсь волшебству владения магией тантризма!’.
Эсрэдэ мYргэнэб ! ‘Поклоняюсь Эсруа! Эсруа (Брахма, Ишвара)’; бур. Эсрэн тэнгэри , старомонг. Эсру-а , Элдэбые Yйлэдэгшэ - один из трех богов индуизма наряду с Вишну и Шива.
Эрхэтэдэ мYргэнэб! ‘Поклоняюсь обладающим полномочиями!’. Например, существам, имеющим полномочия бурханов чего-нибудь, например, риса.
Сайн тугэс догшон хатуужалые харюулагшын эзэнтэй хамтада мYргэнэб! - Поклоняюсь переносящим жестокие тяжелые страдания (во имя освобождения) вкупе с их хозяевами!
Сайн тугэс хурисалгYйн XYбYYн табан ехэ мутураар мYргэгдэhэндэ мYргэнэб! ‘Поклоняюсь сыну не изведавшего страстные желания, вожделение и задетого пятью могучими руками!’. Это предложение требует дальнейшей проработки. Следует выяснить, что имеется в виду под пятью могучими руками. Возможно, это пять препятствий к освобождению (страсть, злоба, невежество, ненависть, неистовство и сомнение). Выяснению также подлежит, кто подразумевается под словом хYбYYн ‘сын, мальчик’.
Сайн тYгэс ехэ хара гурбан дабхар балгасаниие эбдэн Yйлэдэгшэ ухээртэ оршон бишэрэгшэ эхэнэ-рэй суглаанаар мYргэгдэhэндэ мYргэнэб! ‘Поклоняюсь подвергшимся нападкам женских сборищ, бла- гоговеющих перед мертвецом, разрушившим мощный, черный, трехэтажный город!’.
Илажа түгэс нүгшэһэн, Түүншэлэн ерэһэнэй изагуурта мүргэнэб! ‘Поклоняюсь началу (истоку) Победив совершенно ушедшего, Также Пришедшего!’.
Илажа түгэс нүгшэһэн ошорой изагуурта мүргэнэб! ‘Поклоняюсь началу (истоку) Ваджры!’. Последнее слово – санскр. ваджра , вачир ; бур. базар , тиб. rdo-rje – основной ритуальный предмет, представляет род небольшого скипетра, жезла; при совершении обрядов обычно используется в паре с колокольчиком.
Илажа түгэс нүгшэһэн мааниин изагуурта мүргэнэб! ‘Поклоняюсь Победив совершенно ушедшему началу (истоку) мани-молитв!’.
Илажа түгэс нүгшэһэн заанай изагуурта мүргэнэб! ‘Поклоняюсь Победив совершенно ушедшему началу (истокам) слона!’.
Илажа түгэс нүгшэһэн залуу изагуурта мүргэнэб! ‘Поклоняюсь Победив совершенно ушедшему молодому началу (истокам)!’.
Илажа түгэс нүгшэһэн лусын изагуурта мүргэнэб! ‘Поклоняюсь началу (истокам лус)!’. Бур. лус, лусууд – духи-владыки вод, обитают в различных водоемах.
Илажа түгэс нүгшэһэн, Түүншэлэн ерэһэн, Дайниие дараһан, Үнэхөөр туулаһан бата баатарай аймаг мэсэнүүдэй хаан бурханда мүргэнэб! ‘Поклоняюсь Победив, совершенно ушедшему, Победителю врагов (чувственного вожделения), Действительно преодолевшему все препятствия хану-бурхану холодного оружия могучего батора!’. К холодному оружию относятся нож, меч, топор, оружие ударное, рубящее и колющее.
Итак, нами выполнена семантизация рематических частей лишь одной синтаксической конструкции из объема двух начальных листов ксилографа « Сагаан шүхэртэ ». Иными словами, проведена попытка раскрыть специфическое содержание языка буддийского сочинения с опорой на части актуального членения предложения. В целом ввиду трудности для понимания сделан упор на раскрытие лексического / терминологического содержания, на лексико-семантический анализ буддийской терминологии, включающей как отдельные однословные термины, так и лексикализованные сочетания. В последующем планируется подобное рассмотрение по другим типам синтаксических конструкций использованного источника. Представляется, что анализируемое сочинение требует дальнейшего изучения в русле исследований языка письменных памятников монгольских народов с последующим его изданием отдельной книгой со старомонгольским оригиналом, транслитерацией на латинице, переложением на бурятский литературный язык кириллицей, с уточненным переводом на русский язык и соответствующим лингвистическим описанием.
Список литературы Языковые особенности старомонгольской версии «Белозонтичной Тары»
- Андросов В.П. Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь. -М.: Ориенталия, 2011.
- Буддизм: словарь. -М.: Республика, 1992.
- БАМРС -Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. -М.: Academia, 2001-2002.
- БРС -Шагдаров Л.Д., Черемисов К.М. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь: в 2 т. -Улан-Удэ: Республиканская типография, 2006; 2008.
- Грамматика бурятского языка (Синтаксис). -М., 1962.
- Намжилон Л.Б. Волшебные четки. -Улан-Удэ, 1996.
- РМС -Русско-монгольский словарь: Орос-монгол толь/под ред. Ш. Лувсанвандана. -Улан-Батор; М., 1982.
- Священные сутры. -Иволгинский дацан (Республика Бурятия): Изд-во Буддийского ун-та «Даши Чойнхорлинг» им. Д.Д. Заяева, 2012.
- Сухбаатар О. Монгол хэлний харь үгийн толь. Словарь иностранных слов монгольского языка. -Улаанбаатар, 1997.
- Тензин (геше лхарамба). Дацан «Ринпоче Багша». Реликвии и хуралы. -Улан-Удэ: Изд-во дацана «Ринпоче Багша», 2010 [Электронный ресурс]. -URL: http://yelorinpoche.ru/teachings/books/datsan_rinpoche_bagsha_relics_and_khurals/
- Kowalewski J.E. Dictionnaire mongol-russe-français. -Kasan: Imprimerie de I’Université, 1849. -V. I-III.
- Lessing F.D., Haltod M., Hangin J.G., Kassatkin S. Mongolian-English dictionary. -Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1960.