Языковые средства выражения комического на материале текстов французских песен
Автор: Сулейманова А.У.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6-2 (12), 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются особенности французского языка, способствующие созданию комического эффекта в текстах песен французских музыкантов.
Юмор, комическое, сатира, специфическая лексика, профессиональная лексика, арго, каламбур, абсурд, метафора, лексический повтор, амплификация
Короткий адрес: https://sciup.org/140269351
IDR: 140269351
Текст научной статьи Языковые средства выражения комического на материале текстов французских песен
Комическое (греч. komikos — веселый, смешной, от komos — веселая процессия ряженых на дионисийских празднествах) — в широком смысле — вызывающее смех. [Николюкин 2001: 384]. Начиная с Аристотеля, исследованиями в этой области занимались многие представители различных отраслей научного знания. Конечно же, лингвистика не исключение. Несмотря на это вопрос о природе комического остается актуальным и в наши дни.
Целью данной статьи является выявление различных средств выражения комического во французском языке на материале французских текстов песен.
Материалом исследования послужили тексты французских музыкантов XX – XXI веков: Les Charlots, Les Fatals Picards, Nino Ferrer, Renaud Séchan, Les Trios Accords.
Комическое – это сложная категория, включающая в себя множество направлений и под систем. Существует несколько классификаций этого явления, однако в данной статье рассмотрим классификацию Б.Дземидока. В своей работе «О комическом» он выделяет две основные формы комического: юмор и сатиру [Дземидок 1974: 99]. Для выражения юмора и сатиры музыканты используют в своих текстах множество различных языковых приемов: метафоры, эпитеты, каламбуры, аллегории, алогизмы, эффект неожиданности, абсурд и т.д. рассмотрим некоторые из них на конкретных примерах.
Комический эффект в текстах французских песен создается посредством использования профессиональной лексики. В «Словаре лингвистических терминов» Т. В. Жеребило дается следующее определение: «Профессиональная лексика – лексика, свойственная той или иной профессиональной группе, используемая для неформального общения людей, объединенных общей профессией» [Жеребило 2010: 292].
Французская группа Les Fatals Picards, исполняющая музыку в стиле рок и рок-шансон, в своем творчестве часто рассуждает на насущные политические и социальные проблемы через призму сатиры. В песне «Les dictateurs» они создают в воображении слушателей футбольную команду из исторических личностей, прославившихся своими недемократическими режимами правления.
Si je faisais une équipe de foot avec des dictateurs
Je prendrais Mussolini en avant centre, mais pas Hitler dans les buts, parce qu'il est trop petit
В песне для придания комического оттенка используется футбольная лексика. При расстановке сил в команде автор ставит Муссолини в центр нападения («Mussolini en avant centre»), но не решается отдавать Гитлеру позицию голкипера («pas Hitler dans les buts,»), так как он ростом не велик. В тексте используются следущие профессиональные слова: «carton rouge» (красная карточка), «carton jaune» (желтая карточка), «supporters» (болельщики), «adversaires» (соперники), «arbitres» (судьи). Кроме того, в этой же песне используются слова из таких областей, как музыка («guitare», «bassiste», «orgue de barbarie» - шарманка), кулинария и мода.
Песня известного французского барда Рено Сешана, или попросту Рено, «Ma Chanson leur a pas Plu», повествующая о нелегкой судьбе музыканта, о мимолетности вдохновения и полете фантазии, изобилует самыми разнообразными средствами комического. С самых первых строчек автор использует лексику арго — «особый язык некоторой ограниченной профессиональной или социальной группы <…> Термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, аспространённый в среде преступного мира (воровское арго)» [Ярцева 2002, эл. ресурс]. В пример этому можно привести строки:
J'avais écrit un' chanson
Un vrai tube, un truc en or
Avec des paroles en béton
Une musique le genre Milord
В данном случае словосочетание «vrai tube» можно перевести как «настоящий шлягер», что относится к лексике арго и обозначает популярную песню.
Французский музыкант и актер итальянского происхождения Нино Феррер затрагивал в своем творчестве различные аспекты жизни общества: от извечной темы любви до значимых социальных тем. Так в своей композиции «Mao et Moa» он в сатирической форме рассуждает о трудностях жизни французских эмигрантов в Китае. Стремясь показать всю чуждость китайской культуры для французского человека, Нино Феррер употребляет множество каламбуров. Согласно «Словарю иностранных слов» Н. Г. Комлева каламбур - «игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект» [Комлев 2006: 450]. В тексте песни «Mao et Moa» автор образовывает от простых и привычных слов неологизмы, прибавляя к ним основу «-mao-». К примеру можно привести следующий отрывок из песни:
Lorsque je dîne avec Thérèse
Je prends des œufs durs Maonaises Thérèse prend un gelati Maotta Le chat prend du Maou pour les chats
Здесь можно увидеть три индивидуально-авторских неологизма: «maonaises», «Maotta», «Maou». Нетрудно догадаться, что первое слово образованно от французского «mayonnaise» - майонез, соответственно «des œufs durs Maonaises» можно перевести как «вареные яйца с майонезом». Два других слова тоже являются названиями блюд: «gelati Maotta» образованно от «gelati Motta» (название итальянского мороженного), а «Maou pour les chats» - это «mou pour les chats» (кошачий корм, в состав которого входит легкое).
Автор песни предложил еще множество каламбуров: «esquiMao» (esquimau - эскимо), «Maoment» (moment – мгновение), «Automaobile» (automobile – автомобиль), «Normaond» (Normand – норманн, викинг), «Maonuments» (monument – памятник) и т.д.
Для выражения комизма во французских песнях активно используется прием дословного толкования термина, что, порой, приводит к абсурду. «Словарь иностранных слов» дает нам следующее определение данному явлению: «абсурд [лат. «absurdus» - «нелепый»] - бессмыслица, нелепость» [Комлев 2006: 6].
Сегодня абсурд широко распространен в творчестве неформальных исполнителей, стремящихся выделиться на фоне других. Французская группа Les Fatals Picards, исполняющая музыку в стиле рок и рок-шансон, в одной из своих песен затронули тему субкультуры под названием «punk à chien» (также известная как «zonard» и «fraggle»). Эта субкультура, зародившаяся в 90-х годах прошлого века, пропагандирует маргинальный образ жизни. Группа Les Fatals Picards взяли во внимание дословное значение термина и создали сатирическую композицию «Punk à Chien».
Bonjour monsieur l'vendeur, J'voudrais un animal, De préférence un chien, Un chien pour punk à chien ! Ah y vous reste plus d'chien, Y vous reste que des chats, Des chats pour vieille à chat Bon bah j'vais vous prendre ça !
Le siamois c'est vendu par deeeeux...
В данной песне рассказывается история о молодом человеке, который, дабы выделиться из толпы или выразить протест против общества, решает примкнуть в ряды субкультуры «punk à chien». Однако в реальный смысл субкультуры он решает не вдаваться, думая, что достаточно лишь обзавестись собакой. Придя в зоомагазин, юноша узнает, что остались лишь кошки. Но он не отчаивается и изобретает свой собственный стиль «punk à chat». В данном случае можно говорить об абсурде, спровоцированном дословным толкованием термина.
Группа Les Trois Accords – авторы песни, которая прославилась во Франции тем, что является своего рода гимном мужественности. В композиции «Vraiment beau» 2003 года они выражают свое отношение к мужской внешности, где главным атрибутом, по их мнению, должны быть усы:
Tu étais vraiment beau, vraiment beau avec ta moustache et c'était un peu idiot, un peu idiot d'aller y mettre la hache.
В этой песне авторы используют метафору - «вид тропа, употребление слова в переносном значении» [Лунчарский: эл.ресурс]). В данном случае это «moustache de champion», что в переводе «чемпионские усы». В контексте («La soumission n'est pas un option, / pour ceux qui ont une moustache de champion» - «Покорность – удел не тех, кто носит чемпионские усы») «moustache de champion» - это своеобразный трофей или приз, который достается лучшим из лучших.
Повторы – часто употребляющийся прием при создании комического эффекта. Причем повторы бывают разные. В данном примере рассмотрим один из видов повтора – амплификацию. «Словарь лингвистических терминов» дает следующую дефиницию: «Амплификация – <…> стилистическая фигура, заключающаяся в нанизывании синонимичных определений» [Жеребило 2010: 29]. Французская музыкальная группа Les Charlots, прославившаяся благодаря своим юмористическим песням, использовала этот прием в песне «Le Trou de Mon Quai»:
Y a un quai dans ma rue
Y a un trou dans mon quai
Vous pourrez donc contempler
Le quai de ma rue et le trou de mon quai.
Здесь мы наблюдаем повтор слов «quai», «rue», «trou». В новой строчке происходит приращение (частный вид амплификации) каждого из этих слов, из-за чего текст может показаться несколько сумбурным. Сначала мы видим «пирс на моей улице», затем «дыру в моей улице», а потом «причал моей улицы» и «дыру моей улицы». Слова с каждым разом нанизываются друг на друга, привнося в текст комизма.
Таким образом, проанализировав тексты французских музыкантов, мы пришли к выводу, что во французском языке при написании текстов песен используются самые разнообразные языковые средства. Музыканты, стараясь донести свою мысль до слушателя в более полной мере, чаще стараются использовать специфическую лексику, каламбуры, абсурд, метафоры, лексические повторы.
Список литературы Языковые средства выражения комического на материале текстов французских песен
- Николюкин А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Рос. акад. наук, ИНИОН, [Федер. прогр. книгоизд. России] - М.: Интелвак, 2001.
- Дземидок Б. "О комическом" / Москва: "Прогресс", 1974 год, 223 стр.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов - Изд. 5-е, испр-е и дополн. / Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010. - 486с.
- Ярцева В.Н. "Лингвистический энциклопедический словарь" CD-ROM / М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. - 5987 стр. - ISBN: 978-5-94865-189-7
- Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов / М.: "Эксмо-Пресс", 2006. - 1308 с.
- Луначарский А. В., Лебедев-Полянский П. И., Нусинов И. М., Переверзев В. Ф., Скрыпник И. А. Литературная энциклопедия в 11 томах. URL:www.feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/