Языковые средства выражения речевой ситуации извинения в русском и сербском языках
Автор: Волкова Марина Михайловна
Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu
Рубрика: Языкознание. Стилистика. Риторика
Статья в выпуске: 1, 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье представлен сопоставительный анализ языковых средств выражения извинения в двух славянских языках. Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского и сербского языков как иностранных, при подготовке спецкурсов по теории и практике перевода славянских языков.
Короткий адрес: https://sciup.org/14719632
IDR: 14719632
Текст научной статьи Языковые средства выражения речевой ситуации извинения в русском и сербском языках
В статье представлен сопоставительный анализ языковых средств выражения извинения в двух славянских языках. Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского и сербского языков как иностранных, при подготовке спецкурсов по теории и практике перевода славянских языков.
Акт извинения занимает значительное место в речевом взаимодействии, так как касается социальных, психологических и других аспектов жизни людей. Извинение как этикетное действие — явление универсальное: люди всех народностей извиняются, просят прощения, оправдываются, желая исправить впечатление от какого-либо неблаговидного поступка. «Этикетные картины мира у разных народов отличаются друг от друга в зависимости от национальных традиций и менталитета, национального миро-видения» (3, с. 218]. В картине мира у русских и сербов как православных и родственных по происхождению народов закреплены одни и те же ценности, совокупность которых определяет категорию вежливости: гостеприимство, щедрость, милосердие, терпение и др. Поэтому этикетные ситуации в русском и сербском языках, в том числе ситуация извинения, схожи по цели, условиям возникновения и функционирования, частоте употребления и интенсивности выражения, но извинение обладает национальной спецификой на уровне языкового оформления. Стандартные формы изучаемого нами речевого акта чрезвычайно устойчивы, многие из них действуют почти без изменения в течение сотен лет, сохраняя на себе отпечаток культуры.
Использование сопоставительного метода позволило выявить как сходства, так и различия в языковом выражении извинения в русском и сербском языках. Анализируемые языки обнаружили совпадения в функционировании императивных этикетных форм извините /извините и простите/ опростите. Первый вариант чаще употребляется в случае небольшой провинности и в этикетных извинениях, тогда как второй используется и при малозначительных, и при серьезных проступках.
— Извините, мне что-то душно стало, — сказал он. — Я выйду [6, с. 492].
— Izcinite sto oas uznemiravam... dopao sam ovako nepozvan... [8, c. 446].
Видно, что это извинения этикетного типа, и говорящие не придают особого значения своим, условно говоря, «проступкам». В аналогичных ситуациях может быть употреблен и глагол простите/опростите:
— Простите, не поверю, — этого быть не может [1, с. 332] — извинение — вежливое возражение.
— Oprostite, gos'n. Kod vas gori svetlo, mislio sam da ne spavate [9, c. 674] — этикетное извинение за нарушение покоя.
Сравним:
— Прости меня и как можно скорее забудь. Я тебя покидаю на век [1, с. 279]. Ситуация характеризует взаимоотношения КОММуНиКЗНТиВ, ИЗБИНсНИс ГрЯНИЧИТ С просьбой о прощении и поэтому носит более экспрессивный характер.
— <..> Oprostite, boga radi... R^auo osvetniiko osetanje zaokupilo me fe sihoc i fa sam cam napricao... gluposti [9, c. 487]. Причиной извинения является серьезный проступок - оскорбление.
Фактический материал дает основания утверждать, что в ситуациях дружеского, близкого общения преимущественно употребляется вариант простите/опростите. Он создаст более доверительную тональность:
— Прости меня, Коля, что я тебя испортила! — Ты меня? - Прости, что испортила, да. Но ты мне не подходишь [4, с. 85].
— Samo, eua Sta, dragi moi... Ti mi oprosti, ali ja du istinu... [9, c. 190].
В этикетных извинениях форма про-стите/опроститс употребляется реже, обычно для вхождения в доверие к незнакомому собеседнику:
— По делам службы я принимаю не здесь, а в канцелярии, — сказал сухо директор, выслушав его просьбу. — Простите, ваше превосходительство, но наши общие знакомые посоветовали мне обратиться именно сюда [7, т 5, с. 106]. В данной ситуации глагол простите обладает фатической функцией.
— Опростите ми, молим вас — почв придошлица са странам изгоеором, али не изобличава]у при томе речи — што, иако ме не позна^ете, допуштпам, себи... [2, с. 12]. Говорящий обращается к незнакомым людям, желая принять участие в их беседе, и для установления контакта с ними использует форму опростите, которая наблюдается чаще, чем извините, в общении со «своими»-.
На основании данных фактического материала можно утверждать, что и в русском, и в сербском языках в обиходно-бытовом общении активно используются возвратные глаголы извиняюсь/извинщнам се, в сербском языке — пардон в стилистически нейтральном употреблении. Однако в русском языке подобный способ выражения извинения отличается большей степенью фамильярности, чем в сербском. При соло- ставле-нии мы отмстили, что в сербском языке отсутствуют формы виноват и помилуйте. При переводе используются слова извините, опростите Сравним:
— <. .> Помилуйте.., — багровея, говорил швейцар, — что же я могу поделать? <..> [1, с. 124].
— <...> Опростите... — одговори пор-тир ирвенки — шта сам могао да радам? [2, с. 78]. '
— Виноват, — мягко отозвался неизвестный, — для того, чтобы управлять, нужно как-никак иметь точный план ... [1, с. 76].
— Извините — .неким гласом одговори незнац — али, да би се могло управ-лати, потребно je имати тачан план... [2, с. 15] Лексема виноват может означать обвинение говорящим себя и употребляться вместе со стандартными формами извинения или без них — в качестве имплицитного, завуалированного извинения:
— Виноват? Сознаю свою вину! Украл и мошенства строил? Окаянный я человек! <...> Каюсь! Во всем виноват? [7, т. 2, с. 88].
Данное слово употребляется и самостоятельно как стандартная форма извинения: ♦ Виноват, виновата — извини, извините, простите [5, т. 2, с. 376]. В этом случае семантика признания вины оказывается стер той, и чаще всего лексема используется в значении извините в конвенциональных и метакоммуникативных извинениях:
— Виноват, виноват, скажите точнее, — послышался над ухом Ивана Николаевича тихий и вежливый голос... [I, с. 123].
Являясь единственно возможным выражением извинения в армейской речи, фор ма виноват используется преимущественно мужчинами. Анализ разговорной речи позволяет думать, что в настоящее время данное слово в ситуации извинения воспринимается как несколько устаревшее. Словари это предположение не подтверждают.
Функционирующие в русском языке этикетные формулы, включающие глаголы в перформативном употреблении: прошу прощения, прошу меня извинить или являющиеся эквивалентом перформативного высказывания, например приношу свои извинения, находят адекватные соответствия: Молим Вас за извшье1Ье, молим Вас да ме извините. Согласно разговорникам, словарям и текстам художественной литературы они нс являются предпочтительными.
Стандартные этикетные формы извинения редко употребляются изолированно, самостоятельно. Это возможно только в случае незначительного ущерба, при демонстрации вежливости, внимания. Стандартные формы могут быть распространены личными местоимениями и обращениями, которые делают извинение более экспрессивным и вежливым:
— Простите меня, Афраний, — ответил Пилат, — я еще не проснулся как следует, отчего и сказал это И, с. 364].
— Опростите ми, Афрани^е — одговори Пилат — ]'ош се нисам пробудио како треба, због тога сам онако рекао [2, с. 402].
Часто стандартные формы извинения дополнены указанием его причины, которое синтаксически может быть оформлено различно Так, русским простым конструкциям, содержащим прямое дополнение или косвенное дополнение в винительном падеже с предлогом за, регулярно соответствуют сложные конструкции сербского языка, где указание причины извинения содержится в придаточной изъяснительной части. Например:
— Простите мою навязчивость, но я так понял, что вы, помимо всего прочего, еще и не верите в Бога? [1, с. 74].
— Извините, молим вас, што сам наметлшв. али ми се учинило да ви, измеНу осталог, ни у 6о}/а eepyjeme? [2, с. 13].
— Приветствую вас, королева, и прошу меня извинить за мой домашний наряд [1, с. 300].
— Поздравлам вас, кралице, и молим вас да ме извините што вас дочекузем овако домайе одевен [2, с. 320].
Итак, даже такие родственные языки, как русский и сербский, обнаруживают существенные различия в языковом оформлении ситуации извинения: прежде всего в наборе этикетных формул, их структуре и функционировании, а также в распространяющих их конструкциях. Сопоставительное исследование извинения, а также других речевых ситуаций в двух языках обладает большой значимостью для межкультурной коммуникации: для практики общения между носителями русского и сербского языков, установления коммуникативного контакта, преподавания этих языков как иностранных, теории и практики перевода.
Список литературы Языковые средства выражения речевой ситуации извинения в русском и сербском языках
- Булгаков М. А. Сборник произведений/М. А. Булгаков. -СПб.: Каравелла, 1993. -592 с.
- Булгаков М. A. MajcTop и Маргарита/М. А. Булгаков; Превео М. Чолич. -Нови Београд: Боок -Марсо, 2003. -495 с.
- Ли Сюеянь. Межкультурная коммуникация: благодарность и извинение в русском и китайском речевом поведении и языковых картинах мира/Ли Сюеянь. -М.: РУДН, 2006. -238 с.
- Петрушевская Л. С. Квартира Коломбины: пьесы/Л. С. Петрушевская. -СПб.: Амфора, 2007. -415 с.
- Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. -2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1991.
- Чехов А. П. Избранное/А. П. Чехов. -М.: [6. и.], 1975. -608 с.
- Чехов А. П. Сочинения: в 18 т. -М.: Наука, 1974.
- VuCo A. Raspust/A, VuCo. -Beograd: Nolit, 1977. -374 с.
- Cehov А. P. 80 рпба i novela/A. P. Cehov. -Beograd: Vuk KaradZic; Moskva: Raduga, 1986. -733 c.