Экономический кризис в языковой картине мира испанцев (на примере военно-морской метафоры)
Автор: Куцубина Елизавета Вячеславовна
Журнал: Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета @izvestia-spgeu
Рубрика: Творчество молодых ученых
Статья в выпуске: 5-2 (137), 2022 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена рассмотрению военно-морской метафоры при описании экономического кризиса в современных испаноязычных СМИ. В статье выявляются ключевые элементы сферы источника метафорической проекции, описываются способы и средства ее языковой реализации, анализируется ее роль в языковой картине мира испанцев.
Метафора, испанский язык, экономический дискурс, экономический кризис, испаноязычные сми
Короткий адрес: https://sciup.org/148325748
IDR: 148325748
Текст научной статьи Экономический кризис в языковой картине мира испанцев (на примере военно-морской метафоры)
Метафора – языковое средство, применяющееся, для характеристики предмета или явления на основе общего признака. Термин «метафора» ввёл ещё Аристотель [1; 12]. Метафоричностью пронизаны древнейшие памятники письменности. В шумерском клинописном тексте XXII века до н.э. читаем: «В сновидении некий человек явился. Велик он, как небо, как земля, велик» [3]. Таким сравнением автор показывает, что во сне явился не обычный человек, а, скорее всего, божество. Исследователи в целом связывают происхождение метафоры с мифологическим мышлением, с фантазией: «Индивидуальная метафора рождается с помощью фантазии, а древняя метафора является результатом ее необходимости» [6]. Как языковое средство, она хорошо изучена. Однако в современном мире метафора уже не является принадлежностью только литературных текстов, она «пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» [9]. Мы нуждаемся в метафоре в любом из случаев «когда не может быть и речи о какой-либо … точности» [5].
ГРНТИ 16.21.07
EDN JESNMJ
Елизавета Вячеславовна Куцубина – старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета.
Статья поступила в редакцию 01.09.2022.
Главной целью публицистических текстов является не только и не столько сообщение о тех или иных фактах и событиях, сколько их оценка, формирование определенного мнения о происходящем. Печатные издания в борьбе за аудиторию стараются сделать статьи как можно более интересными и доступными для понимания. Метафора дает возможность автору создать у читателя определенные ассоциативные связи и вызвать определённую эмоциональную реакцию [2; 4].
Метафора, с одной стороны, универсальна, так как она является одним из инструментов человеческого мышления, общепринятым средством формирования, хранения и передачи знаний о мире. С другой стороны, поскольку метафора отражает способ мышления, а он, в свою очередь, определяется образом жизни той или иной группы людей, она культурно и социально детерминирована и достигает цели только в рамках общей системы ценностей. Таким образом, базирующаяся на языковой картине мира того или иного этноса, метафора предназначается, в первую очередь, для данной лингвокультуры, для людей, пользующихся теми же способами категоризации информации об окружающем мире [11], что и говорящий. Что касается прочих реципиентов, то метафора не всегда будет понятна носителям другой культуры, поскольку система ассоциаций не является научно достоверным знанием, и разные образы в разных культурах могут рождать совершенно разные, порой противоположные, ассоциации [13].
Материалы
Данное исследование предпринято с целью выявить основные виды метафор, характерных для испанской экономической прессы. За основу взяты примеры из статей крупных газет Испании El País (см.: https://elpais.com ), El Mundo (см.: https://www.elmundo.es ), El Economista (см.: https://www.elecono-mista.es ), посвященных сфере экономических процессов. Все статьи были опубликованы с 2009 по 2013 гг., в период экономического кризиса в Европе, и Испания стала одной из наиболее пострадавших стран, пережившей серьезный экономический спад, высокий уровень инфляции, рост безработицы. Экономическое положение испанцев настолько ухудшилось, что многие были вынуждены жить на улице. И в тот тяжелый период доступ к информации об экономической ситуации в стране и мире был особенно важен, чтобы люди могли ориентироваться в текущих событиях и планировать, хотя бы в общих чертах, свои доходы и расходы. Ежедневно в прессе появлялось огромное количество статей на тему экономического кризиса, что дает обширный материал для исследования.
Результаты исследования
Экономический кризис расценивается как событие, негативно влияющее на жизнь общества, а потому требующее преодоления, предполагающее поиск и реализацию стратегий выхода из него. Неудивительно, что чаще всего в статьях встречаются военные сравнения, которые представляют экономический кризис, как врага, с которым нужно бороться. Испания – государство, которое долгое время было империей мирового масштаба, на протяжении всей своей истории Испания участвовала во множестве войн, многократно становилась площадкой военных действий: захватывала чужие территории, терпела военные поражения, была оккупирована. Образы военных действий близки и понятны ее жителям [8], а потому широко используются и в статьях об экономическом кризисе.
В таблице 1 представлены примеры метафор, в которых в качестве элементов сферы-источника метафорической проекции выступают действия / процессы, связанные с ведением военных действий. Они характеризуют борьбу разных стран с кризисом и экономиками тех стран, которые могут представлять угрозу. «Атаковать, сражаться, биться, осаждать», – лексическое наполнение предложений зависит от страны (успешность в борьбе за экономическое благополучие), от экономического сектора и преследуемых тем или иным политиком целей. Но в любом случае выступающие ядром метафоры глаголы дают ощущение активных действий, а лексемы «стратегия» и «стратегический» подчеркивают их последовательность и согласованность в рамках Евросоюза.
В таблице 2 представлены примеры, в которых ядро метафорической модели образуют действия, связанные с обороной или противостоянием. Война, как правило, состоит не только из наступлений и успешных сражений. В ходе военных действий также случаются отступления, и тогда приходится «защищать, противостоять проблемам, сохранять мужество». Данные примеры отражают другой тип действий: они направлены на защиту интересов страны, могут успокоить читателя и подчеркнуть усилия тех или иных представителей власти, «мужественно» противостоящих экономическим вызовам.
Таблица 1
"La ley de PGE ataca directamente al empleo, puesto que la congelación de la oferta de empleo y la tasa cero de reposición hace que se siga ahondando en la destrucción de empleo, con graves consecuencias para los ciudadanos", ha concluido. |
«Закон Общего государственного бюджета напрямую атакует занятость населения, так как заморозка предложений рабочих мест и нулевой уровень замещения приводят к тому, что разрушение занятости усугубляется ещё больше, с тяжелыми последствиями для граждан», – заключил он. |
El multimillonario y filántropo Soros atacó por el mismo flanco . "Europa lo hace todo mal. En especial Alemania, que actúa como capataz imponiendo disciplina. |
Мультимиллионер и филантроп Сорос атаковал с того же фланга . «Европа все делает плохо. Особенно Германия, которая ведет себя как надсмотрщик, навязывая дисциплину». |
La crisis asedia a las economías autonómicas desde dos frentes : en el exterior, la recesión mundial ha congelado el comercio, lo que pone en un brete a las comunidades más industrializadas. |
Кризис осаждает экономики автономных областей с двух фронтов : с внешнего, мировой спад заморозил торговлю, что заковало в кандалы наиболее промышленно развитые области. |
Asimismo, consideró “urgente” para Europa la definición de un nuevo modelo estratégico para combatir la crisis económica y abogó por el fortalecimiento de las relaciones con los Estados asiáticos. |
А также он счёл «срочным» для Европы определить новую стратегическую модель для сражения с кризисом и выступил в защиту укрепления связей с азиатскими странами. |
Méndez ha asegurado que el Gobierno creía que con sus propias fuerzas podría sacar adelante al país pero que lo que está haciendo es supeditarse a la estrategia del gobiemo alemán у del Banco Central Europeo. |
Мендес заявил, что правительство считало, что сможет тянуть страну вперед своими собственными силами, но все, что оно делает, это – подчиняется стратегии немецкого правительства и Центрального Европейского Банка. |
Таблица 2
A pesar de ello Bruselas debe comenzar a sondear cómo va a afrontar una probable brecha financiera en el programa heleno de alrededor de 11.000 millones de euros a crearse partir de los meses finales de 2014, según información filtrada a la prensa helena. |
Несмотря на это, Брюссель должен начать обдумывать как он будет противостоять возможной финансовой бреши около 11 миллиардов евро в программе для Греции, которая будет создана в последние месяцы 2014 года, согласно информации греческой прессы. |
El debate no ofreció grandes novedades: Cameron justificó el veto por su obligación de defender el interés nacional , sin ser capaz de explicar qué aspectos concretos de las propuestas vetadas amenazaban esos intereses. |
Этот спор не принес никаких существенных новостей: Камерон обосновал вето своей обязанностью защищать национальные интересы , но не смог объяснить, какие конкретно аспекты запрещенных им предложений угрожают этим интересам. |
El presidente de El Corte Inglés, Isidoro Álvarez, ha asegurado que en 2011 la companía ha confirmado su fortaleza ante las dificultades del mercado у hoy está en mejores condiciones para afrontar los próximos ejercicios. |
Глава Корте Инглес, Исидоро Альварес, заверил, что в 2011 компания подтвердила свое мужество перед лицом рыночных сложностей и сейчас находится в лучших условиях, чтобы противостоять следующему финансовому году. |
Campa ha pedido que no se mida "el éxito o el fracaso de la reforma financiera por la situación de algunas entidades", sino por cómo está "el conjunto del sector", que ahora puede afrontar los problemas con más fortaleza . |
Кампа попросил, чтобы не измеряли «успех или поражение финансовой реформы исходя из ситуации с некоторыми учреждениями», а «по совокупным показателям сектора», который сейчас может противостоять проблемам с большим мужеством . |
Además de los problemas que implica la crisis económica para muchas familias, la disparada de la cotización del oro , que aumentó casi un 25% desde hace un año, contribuye decisivamente al esplendor de la actividad |
Кроме проблем, которые экономический кризис приносит многим семьям, поспешное бегство котировок золота , которое увеличилось на 25% с прошлого года, решительно способствует успеху всех действий. |
Одной из наиболее продуктивных лексем для определения активных действий по борьбе с кризисом в разных областях экономики является существительное «битва». Битва – сражение между враждующими силами – ведется с целью одержать победу, хотя эта цель не всегда может быть достигнута. Пред- ставленные в таблице 3 метафорические образы боя позволяют сформировать у читателя картину активных действий, предпринимаемых властями для преодоления кризиса, создать иллюзию взаимной борьбы, которая, однако не обязательно должна увенчаться немедленной победой, то есть подготовить аудиторию к возможным трудностям.
Таблица 3
Los directores del Prado, Reina Sofía y Thyssen dan batalla a la crisis . |
Директора музеев Прадо, Королевы Софии и Тиссен дают бой кризису . |
Hace un año dije aquí que la batalla del euro se jugaba en España, y parece que las dudas que existían hace un año se han disipado. |
Год назад я сказал здесь, что евробитва разыгрывается в Испании, и, похоже, что сомнения, которые существовали год назад, развеялись. |
Y, sin embargo, el rumor de batalla persiste, el miedo a un nuevo tsunami se desprende del reverso de cada gráfico o estadística estos días e impregna todo discurso oficial o informal durante las reuniones de primavera del Fondo. |
И, однако, слухи о битве сохраняются, страх перед новым цунами проглядывает в эти дни с изнанки каждого графика или статистики и пропитывает каждую официальную или неформальную беседу на весенних встречах Фонда. |
Europa no es una reunión de hermanos, es un campo de batalla. |
Европа – это не объединение братских стран, это поле битвы . |
La batalla de los precios y una sentencia judicial que condenó a Euskaltel a pagar 222 millones de euros a Orange en 2011 pusieron patas arriba las cuentas de la “apuesta nacional” del PNV por las telecomunicaciones. |
Битва цен и судебный приговор, который присудил телеоператору Эускальтель выплатить 222 миллиона евро телеоператору Оранж в 2011 году, поставили вверх дном (досл. «кверху лапами» ) счета «национальной опоры», как их называет Баскская националистическая партия, в сфере телекоммуникаций. |
В таблице 4 представлены примеры метафор, в которых в качестве элементов сферы-источника метафорической проекции выступают средства, предназначенные для ведения боевых действий («огнестрельные снаряды, конвой, арсенал»). Метафорические переносы демонстрируют читателям возможности, которыми располагают страны для ведения битвы с кризисом и защиты своих интересов перед лицом опасности, исходящей от других, более благополучных, стран.
Таблица 4
El Gobierno navarro ha desplegado un contundente arsenal de medidas anticrisis y, además, está decidido a mantenerlas este año y el próximo, pese a la amenaza del deterioro de las cuentas públicas que enfrentan todas las Administraciones. |
Правительство Наварры развернуло убедительный арсенал антикризисных мер и, кроме того, решительно намерено поддерживать их весь этот год и следующий, несмотря на угрозу ущерба государственным счетам, с которой сталкиваются все автономные области. |
Tan solo 48 horas más tarde parece que los 26 líderes de la UE -todos menos el de Reino Unido- usaron balas de fogueo. |
Всего лишь спустя 48 часов, похоже, что 26 лидеров ЕС – все, кроме Соединённого Королевства – использовали огнестрельные заряды . |
Cameron reiteró que no ejerció el veto para privilegiar a la City, sino que se trataba de " salvaguardias muy modestas, razonables y relevantes para el mercado interior y los servicios financieros". |
Кэмерон повторил, что он применил право вето не для того, чтобы поставить Лондон в привилегированное положение, речь шла всего лишь «об очень скромных, разумных и важных специальных защитных мерах ( досл. защита, конвой ) для внутреннего рынка и финансовых сервисов». |
Особенностью Испании как государства является то, что она многие столетия являлась не просто могущественной, но, в первую очередь, морской державой. Для испанской военной истории морские сражения более характерны, чем сухопутные. Да и в целом морские образы близки большинству жителей Испании – кругосветные путешествия времен великих географических открытий, плавание Колумба, морские сражения, менявшие ход истории, как битва при Лепанто или гибель Непобедимой Армады, – эти и многие другие события являются частью ассоциативной базы любого испанца [10]. Не удивительно, что метафоры, связанные с мореплаванием или с морскими сражениями, также довольно распространены в экономических статьях, в том числе широко представлены в публикациях на тему экономического кризиса, что указано в таблице 5.
Таблица 5
La economía española resistió bien los primeros embates de la crisis : los bancos aguantaban, el colchón del superávit daba margen para aplicar estímulos, el PIB cayó menos que en la mayor parte de Europa. |
Испанская экономика успешно сопротивлялась первым натискам волн кризиса : банки выдержали, подушка безопасности положительного баланса давала повод для применения поощрений, ВВП упал меньше, чем в большинстве европейских стран. |
El bandazo que han dado las economías europeas en los últimos meses se deja notar en la drástica revisión de las previsiones. |
Крен , который дали европейские экономики в последние месяцы, отмечается в резком пересмотре прогнозов. |
El Ibex resiste los bandazos y trata de consolidar un suelo de corto plazo. |
Ибекс сопротивляется крену и пытается упрочить почву в краткосрочном периоде. |
Diego López-Garrido, diputado del PSOE y ex secretario de Estado para la UE, constató con crudeza los bandazos europeos. |
Диего Лопес Гарридо, депутат ИСРП и бывший представитель государства в ЕС, жёстко подтвердил крен европейских стран . |
También obliga a repetir una y otra vez las mismas frases hechas: los políticos volvieron a defraudar a los mercados, el miedo volvió a aparecer en escena y, como tantas otras veces, el BCE fue el único con la fuerza necesaria como para cambiar el rumbo de los acontecimientos. |
Также это вынуждает повторять снова и снова: политики опять обманули рынки, страх опять вышел на сцену и, как и во многих других случаях, ЕЦБ был единственным, у кого была необходимая сила, чтобы изменить курс событий. |
La crisis económica que azota Europa es un aterrador monstruo que atrae todas las atenciones y que, entre otras cosas, deja en la sombra muchos aspectos de la crisis política que dificulta la salida del continente del lodazal en el que se halla. |
Экономический кризис, который захлёстывает Европу, это – ужасающее чудовище, которое привлекает все внимание и которое, среди прочего, затмевает многие аспекты политического кризиса, который затрудняет выход континента из трясины , в которой он находится. |
Urgen ideas políticas que amparen del actual vendaval económico esas grandes conquistas europeas. |
Срочно требуются политические идеи, которые защитят от экономической бури эти великие европейские завоевания. |
Para anticiparse a la decisión del Gobierno, hubo un aumento de la compra de bienes duraderos en verano, un gasto que ya no se produce en el cuarto trimestre, lo que lastra también la evolución del consumo de los hogares. |
Решение правительства предвосхитило увеличение летом покупок товаров длительного потребления. Таких расходов уже нет в четвертом квартале, что также является балластом для развития семейного потребления. |
Por último, la representante de UGT ha denunciado que el Gobierno está "lastrando la recuperación económica ", puesto que la pérdida del poder adquisitivo de los empleados públicos lo único que hace es generar una falta de confianza entre los consumidores y lastrar el consumo, como ha explicado. |
И наконец, представитель Союза трудящихся изобличил правительство в том, что оно « тянет вниз (досл. нагружает балластом ) восстановление экономики », так как единственное, что идет за потерей покупательной способности государственных служащих, это отсутствие доверия потребителей, и это тянет ко дну потребление (досл. нагружает балластом ), объяснил он. |
Y es la eurozona la que sigue lastrando en mayor medida el crecimiento global. |
И именно еврозона продолжает в большой степени быть балластом для глобального роста. |
Pero el guión ha dado un giro . El euro se ha dejado un 5% del valor respecto al dólar en los últimos dos meses y se encuentra en sus niveles mínimos desde junio de 2010. |
Но вымпел повернулся в другую сторону . Евро потерял 5% стоимости по отношению к доллару в последние два месяца и находится на минимальном уровне с 2010 года. |
Ese es el mensaje que el grupo formado por 18 grandes empresas españolas —los pesos pesados de la Bolsa y algunos grandes grupos familiares— se esforzó hoy en defender contra viento y marea . |
Таково послание, с которым группа, состоящая из 18 крупных испанских компаний – тяжеловесы Биржи и некоторые крупные семейные группы, постаралась сегодня выступить в защиту невзирая ни на что (досл. наперекор волне и ветру ). |
С помощью образов мореплавания описывается тяжелое экономическое положение не только Испании, но и других европейских стран. Эти образы позволяют читателям думать, что экономический кризис – беда не только Испании: и более благополучные страны Европы также серьезно пострадали
от кризиса. Кроме того, коннотация ряда лексем может заслонить собственно факты и создать впечатление, что в тяжелой экономической ситуации виноваты обстоятельства. Например, понятие «vendaval» имеет значение «буря», но может обозначать и «южный ветер». Буря – это силы природы, которые не зависят от человека, а южный ветер в Испании – всегда отрицательное явление, так как он приносит слишком жаркую душную погоду на территории Андалусии и соседних областей.
Также показательно выражение contra viento y marea – «наперекор волне и ветру», которое является широко употребительным и означает «несмотря ни на что». В испанском языке есть и другие, более употребительные в повседневной речи устойчивые словосочетания, имеющие значение «несмотря ни на что; вопреки всему» ( a pesar de, no obstante ). Однако именно выражение contra viento y marea в полной мере отображает особенности испанской лингвокультуры, создавая образ трудного пути в борьбе с морской стихией – образ, не характерный для ментальности жителей государств, где мореплавание не является частью повседневной жизни и истории.
Заключение
Таким образом, военно-морские метафоры необычайно продуктивны в экономическом дискурсе испаноязычной прессы. Особую роль они играют в статьях, посвященных экономическому кризису 2008– 2013 гг., поскольку война, как и кризис является событием, требующем преодоления, выявления проблем и поиска их разрешения. Анализ примеров показал, что ядро сферы источника метафорической модели «экономический кризис – война» в испанских СМИ образуют лексема batalla (битва / бой / сражение) и семантически связанные с ней глаголы atacar (атаковать), asediar (осаждать), combatir (воевать), afrontar (противостоять), defender (оборонять) и другие, помогающие метафорически осмыслить и образно представить ситуацию противостояния кризису.
Следует особо отметить, что многие из представленных в статьях образов на первый взгляд не производят впечатления метафор. Будучи связанными с военными действиями или мореплаванием, эти образы привычны для жителей Пиренейского полуострова в силу географического положения и истории и настолько прочно вошли в их сознание, что уже не воспринимаются иносказанием. Однако для реципиентов, не владеющих соответствующей терминологией ( bandazo, lastra, balas de fogueo и др.) или существующих вне данной системы ценностей, они будут понятны не в полной мере и сделают невозможным полноценное восприятие смысла представленных статей [7]. Непосвященный читатель сможет определить факты, но не всегда сможет выявить дополнительные оценочные коннотации, заключенные в семантике тех или иных слов и выражений, адекватно оценить их манипуляторный потенциал и раскрыть все закодированные в них смыслы.
Список литературы Экономический кризис в языковой картине мира испанцев (на примере военно-морской метафоры)
- Аристотель. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000.
- Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
- Афанасьева В.К. Литература Древнего Двуречья // История всемирной литературы. М.: Наука, 1983. Т. 1. С. 82-117.
- БарановА.Н. Очерк когнитивной теории метафоры / В кн.: Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991. С. 184-193.
- БлэкМ. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.
- Кассирер Э. Сила метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 33-43.
- Куцубина Е.В. Культурные ценности испаноязычных стран - необходимый элемент при изучении испанского языка// Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сборник научных статей. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2021. С. 12-16.
- Куцубина Е.В. Скрытая метафора в экономическом дискурсе (на материале испанской прессы) // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака. Сборник статей по итогам VII международной конференции. М.: Спутник, 2022. С. 258-262.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Изд-во ЛКИ, 2021.
- МиллерА.Ф. Краткая история Турции. М.: ОГИЗ, 1948.
- ПотебняА.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.
- РичардсА. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.
- СкляревскаяГ.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Изд-во Наука, 1993.