Экстра- и интралингвистические причины изменений в динамических терминосистемах

Бесплатный доступ

В статье анализируются экстра- и интралингвистические причины, оказывающие влияние на состав и содержание терминов гибридной терминологии. Выявлены интернациональные термины и их компоненты, определены термины с национальной спецификой. Охарактеризовано становление терминосистемы «Делопроизводство и архивное дело» в условиях стандартизирующих ограничений.

Терминология, экстралингвистические и интралингвистические факторы, динамика терминосистемы, интернациональность, национальные традиции терминирования, межнациональный компонент, национальная и культурная специфика

Короткий адрес: https://sciup.org/14969680

IDR: 14969680

Текст научной статьи Экстра- и интралингвистические причины изменений в динамических терминосистемах

Состав, форма и содержание национальных терминологических стандартов сферы «Делопроизводство и архивное дело» обусловлены действием ряда значимых факторов, связанных с внутри- и внеязыковыми процессами: с влиянием сферы функционирования («детерминирующим в оппозиции “текст – стандарт” является текст» [6, с. 9]), с принятием политики в сфере управления документацией и с интегрированием процессов управления документами в системы и процессы деловой деятельности [2, c. 13].

Экстралингвистические факторы, то есть «параметры социальной действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и более частного характера» [11, с. 244], оказывают значительное влияние на основные характеристики терминологических систем любого языка. Они воздействуют на процессы интернационализации лексики [7, с. 145]. Очевидно, появление значительной части межъязыковых соответствий в терминологии обусловлено тем, что термины-интерна-ционализмы являются «общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры» [там же], лексическими единицами, сходными до степени идентификации в графическом и фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающими понятия международного значения и существующими в нескольких (не менее трех) синхронически сопоставляемых языках [1, с. 61]. Все чаще специалисты говорят о культурной детерминированности и/или национальной маркированности, этно-/национально-культурной специфике, или национальной специфике компонентов термина (см., например: [4, с. 28]). Таким образом, исследования синхронного развития терминологии в близких языковых культурах в условиях стандартизирующих ог- раничений представляются актуальными и в теоретическом, и в прикладном аспектах.

Материалом для нашего исследования послужили терминологические единицы, зафиксированные в ГОСТ Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения» (русский язык), СТБ П 2059-2010 «Справаводства і архіўная справа. Тэрміны і азначэнні» (белорусский язык), ДСТУ 2732:2004 «Діловодство й архівна справа. Тер-міни та визначення понять» (украинский язык).

Формирование национальной терминологии является важным этапом в развитии любого языка. Особенности этого процесса обнаруживаются и в том, что «национальные традиции терминирования, подвергаясь взаимодействию лингвистических экосистем, неизбежно отражают особенности последних, в том числе с точки зрения “открытости” к заимствованию» [10, с. 205], а «исторически продолжительная ситуация многоязычия неизбежно влияет на способность языка осваивать иноязычные элементы… способствует формированию адстрата/интер-страта, а также объясняет конвергенцию/дивер-генцию терминосистем, особенно в условиях близкородственного языкового взаимодействия» [там же]. По мнению Л.В. Рычковой, ситуация языкового взаимодействия (например, 8 этносов на территории Беларуси) оказывается важной для понимания терминологических процессов в государстве [там же].

Интернациональность языковых знаков – это «межъязыковая синхроническая категория» [7, с. 145], которая «может быть выявлена только в нескольких сопоставляемых языках». В этой связи в научной литературе был выдвинут критерий использования трех языков в качестве минимального количества систем при определении той или иной языковой единицы как интернациональной [там же, с. 145–146]. Этот факт значим, так как русский, белорусский и украинский относятся к одной группе восточнославянских языков и, следовательно, близки на лексико-фразеологическом уровне, в том числе в качественных и количественных параметрах терминологических систем, относящихся к одной предметной области.

Однако проведенная формальная оценка стандартизированных терминов (с точки зрения их объема и состава) позволяет увидеть существенные отличия в стандартизи- руемой части терминосистемы. Контрастивный анализ словников стандартов подтверждает мысль И.А. Стернина о том, что выявление и описание конкретных различий дает нам «материал для исследования проблемы взаимоотношения национального общения и национальной культуры» [12, с. 97].

Так, единицы, представленные в белорусской терминосистеме «Делопроизводство и архивное дело» имеют коэффициент полного совпадения с русским и украинским аналогами равный 0,424; коэффициент частичного совпадения (тождественность компонентов двух стандартов) составляет 0,215. Распределенная доля терминов, встречающихся только в одном из трех анализируемых документов, – 0,361.

Результаты сравнительного анализа позволяют сделать следующие промежуточные выводы.

Во-первых, очевидны различия в результатах отбора стандартизируемых терминов. Причины, обусловливающие их, лежат, скорее всего, в экстралингвистической сфере и связаны с различными подходами к содержанию предметной области, с несоответствием временных диапазонов в формировании стандартов, с влиянием смежных отраслей знания на исследуемую область.

Во-вторых, заметны диспропорции терминов с разными компонентными составами (1-, 2-, 3- и многословные терминологические единицы). Однако это наблюдение требует дополнительного анализа, ориентированного на выявление структурно-семантических характеристик терминокомпонентов, которые участвуют в формировании многословных единиц.

Сходства и различия в национальных научно-практических подходах, реализуемых в предметной сфере, определяют состав тер-минокомпонентов. При этом в терминологии отражаются обязательные признаки интернациональности и «надличностности», что часто возвращает исследователей к мысли о создании единого универсального языка науки, «так как для нее [науки] наличие наряду с национальными языками единого языка, служащего целям международного общения, является благотворным фактором» [8, с. 150].

Сравнение терминологических единиц, даже в регулируемой подсистеме языковых средств, отражает разные формы оппозиции

«национальное/интернациональное». Высокий коэффициент различий подтверждает мысль о том, что только благодаря наличию так называемых «квалификативных терминов, то есть терминологических единиц, в которых мотивировка выражается прямо, путем непосредственного названия отличительного мотивирующего признака, специалисты понимают друг друга» [8, с. 150]. В нашем материале такие термины представлены, например, следующими единицами: укр. аудiовiзуальний документ , белорус. аўдыёвізуальны дакумент , рус. аудиовизуальный документ ; укр . система документації, белорус. сістэма дакумента-цыі, рус. система документации . Включение квалификативных терминов в национальные стандарты – одна из целей стандартизирующей деятельности.

В отличие от межнационального компонента, национально-культурная составляющая (или «культурная коннотация», «экстралингви-стическая информация», «национальный фон» [5]) проявляется в терминокомпонентах-опре-делителях. Приведем примеры из рассматриваемых нами стандартов: Національний ар-хівний фонд України, державна реєстра-ція документів НАФ України, государственная часть Архивного фонда Российской Федерации, негосударственная часть Архивного фонда Российской Федерации.

Зависимые элементы національний, України, Российской Федерации являются факультативными в терминологических сочетаниях и, по нашему мнению, должны быть исключены из состава терминокомпонентов. Проблема национальной идентификации (если она необходима) решается, например, введением в словарную статью помет, комментариев, иллюстраций.

Рассмотрение состава стандартизируемых национальных терминов и их внутренних логико-смысловых особенностей связано с проблемой выявления национально-культурной специфики, которая может устанавливаться на основе теории внепонятийных семантических долей, подробно изученных Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым [3], восходящих к знаменитому треугольнику Ч.К. Огдена и А.А. Ричардса, либо с опорой на теорию культурной коннотации В.Н. Телия: «если единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, то последняя должна иметь свои способы ее отображения и средства соотнесения с ней» [13, с. 215]. При анализе материала с применением названных теорий были получены результаты, подтверждающие мнение о том, что «любая национальная научная картина мира по отношению к другим национальным научным картинам мира не уникальна, но специфична, т. е. содержит отдельные уникальные явления» [9, с. 109–110]. Следовательно, терминология каждого языка имеет специфику, отражающую особенности национального менталитета, что, в свою очередь, находит воплощение в средствах обозначения научных понятий.

Проведенный анализ стандартизированных терминосистем показывает непоследовательность процесса сближения и интернационализации научного знания, которая порождает смысловые лакуны и коммуникативные сложности на территориях с ситуациями многоязычия. К подобным выводам при анализе терминологии ингушского языка приходит и З.М. Пугоева [там же, с. 110].

Включение в термины национальных идентификаторов актуализирует вопрос об их статусе (являются ли они терминами, номе-нами или номенклатурными единицами). Оценка состава словников с позиции основных сложившихся в терминоведении подходов, противопоставляющих термины номенам, дает основание рассматривать ряд единиц как термины, восходящие к номенам, осложненные факультативными компонентами.

Итак, выявленные экстра- и интралингви-стические причины изменений терминосистем делопроизводства и архивного дела позволяют охарактеризовать особенности их развития.

В результате исследования выявлена разнонаправленность тенденций, отражающаяся в отборе стандартизируемой терминологии: наряду с терминами, обладающими максимальной внутрипредметной целостностью и самодостаточностью, в стандарты могут включаться единицы с национальной коннотацией, что не способствует интернациональной гармонизации терминологических систем и противоречит понятийной стабильности и определенности, поскольку национально маркированные компоненты находятся за пределами предметной сферы.

128 Н.А. Тюрикова. Экстра- и интралингвистические причины изменений в динамических терминосистемах

Список литературы Экстра- и интралингвистические причины изменений в динамических терминосистемах

  • Акуленко, В. В. Существует ли интернациональная лексика?/В. В. Акуленко//Вопросы языкознания. -1961. -№ 3. -С. 60-69.
  • Белоус, Е. С. Лексико-семантическая характеристика терминов управления документацией/Е. С. Белоус//Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. -2010. -№ 2 (12). -С. 13-18.
  • Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова/Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1980. -320 с.
  • Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19/Иванова Светлана Викторовна. -М., 2005. -367 с.
  • Комарова, Л. И. Культурологическая маркированность лексических единиц в тексте/Л. И. Комарова//Вестник Тамбовского университета. Сер. «Гуманитарные науки». -2010. -Т. 81, № 1. -С. 181-187.
  • Косова, М. В. Специальная лексика в документном тексте: аспекты лингвистического анализа/М. В. Косова//Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. -2010. -№ 2 (12). -С. 7-12.
  • Кочурова, Ю. Н. Экстралингвистические условия как фактор интернационализации лексики/Ю. Н. Кочурова//Вестник Удмуртского университета. -2010. -Вып. 2. -С. 145-149.
  • Маленова, Е. Д. Национально-культурный компонент терминологической картины мира (на материале функционирующих в английском медицинском дискурсе эпонимов)/Е. Д. Маленова//Вестник Омского университета. -2010. -№ 3. -С. 149-153.
  • Пугоева, З. М. Национально-культурная специфика современного ингушского лингвистического дискурса/З. М. Пугоева//Вестник Майкопского государственного технологического университета. -2010. -№ 4. -С. 106-110.
  • Рычкова, Л. В. Отражение особенностей лингвистической экосистемы в национальной терминологии/Л. В. Рычкова//Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса: сб. науч. ст. -М.: МГПИ, 2011. -Вып. 4. -С. 204-208.
  • Словарь социолингвистических терминов/отв. ред. В. Ю. Михальченко. -М.: [б. и.], 2006. -312 с.
  • Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры/И. А. Стернин//Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. ст./РАН, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. В. Уфимцева. -М.: [б. и.], 1996. -С. 97-112.
  • Телия, В. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты/В. Н. Телия -М.: Яз. рус. культуры, 1996. -288 с.
Еще
Статья научная