Экзотизмы в художественном тексте

Бесплатный доступ

Экзотизмы - малоизученная часть лексики русского языка, тем более никогда не ставился вопрос об использовании их как выразительного средства в художественных текстах. На примере романа Б. Акунина «Турецкий гамбит» автор показывает оригинальную систему лексических выразительных средств, используемых для моделирования национальной языковой среды, куда входят наряду с экзотизмами варваризмы и нациолектизмы. Акунин не отчуждает текст от читателя, а, используя увлечение современной интеллигенции необычными словами, приближает историческую действительность к нему.

Русский язык, экзотизмы в русском языке, национальная языковая среда, варваризмы в русском языке, нициолектизмы в русском языке

Короткий адрес: https://sciup.org/144152825

IDR: 144152825

Текст научной статьи Экзотизмы в художественном тексте



ЭКЗОТИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Исторический роман традиционный жанр русской литературы . Стремление осмыслить и переосмыслить прошлое одна из характерных черт русской ин теллигенции . История представляет особый интерес переоценкой многих ее фактов в связи с изменением общественного уклада . Это делает особо значимой историческую прозу .

« Турецкий гамбит » – это рассказ о русско - турецкой войне (24 апреля 1877– 3 марта 1878). Произведения Б . Акунина ( Григория Чхартишвили ) популярны в стране , жанр исторического детектива соединяет в себе т . н . коммерческую литературу и историческую прозу [ Тодоров 2001 : 41].

Наблюдения над языком произведений Б . Акунина имеют право на суще ствование вне их исторической и эстетической ценности как анализ современ ного « языкового материала » [ Щерба 1974 : 26]. Нами выдвигается следующая рабочая гипотеза : одной из основных функций художественного стиля литера турного языка является моделирование определенной речевой среды ; тип рече вой среды определяется по ее культурной доминанте , соответствует жанру про изведения ; анализируемый роман Б . Акунина относится к исторической прозе , в нем изображена национальная речевая среда , автор для ее моделирования использует специфические языковые выразительные средства ; одним из веду щих выразительных средств современной прозы является внелитературная лексика ; Б . Акунин представляет оригинальную версию построения внелитера - турной лексической системы художественного текста .

Национальная литература , независимо от того , написан ли текст изначально на русском языке , переведен ли на русский , авторизованный ли это перевод , от личается использованием большого количества зкзотизмов . Л . П . Крысин по этому поводу пишет : « В русском языке выделяется особая ( хотя сама по себе не однородная ) группа экзотизмов слова , принадлежащие языкам бывшего Со ветского Союза . Употребление и употребительность этих слов зависят , как оче видно , от тематики и ситуации речи . Ср ., например , слова : аксакал, арык, пи -ала, мазар, минарет, бесбармак и т . п .» [ Крысин 2004 : 64]. Основная их фун кция передача местного колорита . Значительное их число включено в рус скую речь нерусских . В нашей действительности , в нашей многонациональной стране русский язык нерусских представлен широко , различными вариантами , связанными со степенью освоения . « Нациолект » долгие годы рассматривался в лингвистике как объект совершенствования методики преподавания русского языка в национальных условиях , но не как самостоятельная форма существова ния русского языка , отражающаяся в художественных текстах ( кроме , пожалуй , одной работы об украинизмах [ Амитин 1968]).

В лингвистической литературе внелитературная лексика современного русского языка специально не рассматривалась. Не представлена она и как выра- зительное средство художественных текстов. Впервые как ведущие лексические средства изображения национальной речевой среды рассматриваются в совокупности экзотизмы, варваризмы и нациолектизмы.

Традиционным в русской литературе средством маркировки художественного текста являются зкзотизмы слова , обозначающие явления нерусской действи тельности . Этот термин не устоялся в лингвистике . О . С . Ахманова в « Словаре лингвистических терминов » под лексикой экзотической понимает « слова и вы ражения , заимствованные из малоизвестных языков , обычно неиндоевро пейских , и употребляемых для придания речи особого колорита » [ Ахманова 1969 : 214]. Не принимал такого « сужения термина » А . В . Калинин , который рассматривал экзотизмы как лексически не освоенные заимствования [ Кали нин 1978 : 71–76]. О . Н . Емельянова в энциклопедическом словаре - справочнике « Культура русской речи » [ Емельянова 2001 : 760] пишет : « экзотизмы иноязыч ные наименования вещей и понятий , свойственных природе , жизни и культуре тех стран и народов , у которых эти названия возникли ». В других стилистичес ких словарях этого термина нет . Такое понимание экзотизмов не всегда соответ ствует реальности , так , например , некоторые из них , связанные с культурой на родов Севера , не имеют точной этимологической соотнесенности с языками этих народов : « чум принятое у русских название переносного жилища некоторых народов Сибири и северо - востока европейской части СССР », « парка верхняя зимняя одежда в Северной Сибири , сшитая обычно из оленьих шкур мехом на ружу » ( МАС ) и др . Кроме того , путь экзотизмов в русский язык часто не являет ся прямым , это происходит через ряд языков - посредников . Так , Италию мы ви дим в основном глазами французов : карабинер, каравелла, арлекин и др . Такое определение ставит экзотизм одновременно в два различных раздела русисти ки : собственно лексикологию и семасиологию ( лексическую семантику ). Нам ка жется приемлемым чисто семасиологическое определение экзотизма .

В Красноярске в 2005 г. был издан словарь по «Турецкому гамбиту» Б. Акунина [Самотик 2005]. Экзотизмы в анализируемом тексте маркируют место действия (Болгария, Румыния, вне пределов России), основные события (война с Турцией), основных действующих лиц (журналисты-международники из разных европейских стран) [Самотик 2006]. Точно отобраны литературные (т. е. фиксированные в словарях литературного языка – МАС) экзотизмы, связанные в русском языке с представлениями о Востоке и презентующие традиционные тематические группы [Ср.: Миртов 1941] (иноверец, многоженство, одежда, пища, оружие, представитель сословной и чиновничьей структуры, обращение, воин): басурман, башибузук, гяур; наложница, гарем, евнух; бешмет, феска, чадра, шальвары; чурек; ятаган; драгоман, бей, бек, дей, падишах, па -ша, султан (ср.: «При всей примитивности ханства внутри его затаилась сложнейшая структура правления, в которой русские часто запутывались: султаны, мурзы, калги, агасы, беи, эфенди, кадии, муфтии!» [Пикуль 2001 : 83]): «Насту-пающая армия почти не встречает сопротивления, если не считать комари-ных укусов, которые наносят по русским коммуникациям летучие отряды так называемых башибузуков («бешеных голов») - полуразбойников - полупар - тизан, известных своим диким нравом и кровожадной свирепостью» (С. 7). «Мои коллеги, британские археологи, не добрались до раскопок – на них напали всадники Рифат-бека, который считает гяуров детьми Шайтана, и вырезали всех до единого» (С. 62) и т. д. [Самотик 2005].

Используются также внелитературные экзотизмы , хоть и не отмеченные в словаре , но широко известные в русской культуре : везир ( в такой орфографии , а не с более привычным визирь ; ср ., например , у В . Пикуля « Я сумею уговорить визиря . Визирь уговорит и султана нашего » [ Пикуль 2001 : 14, 83]), великий везир , ханум , аскер , эфенди .

Значительна группа внелитературных экзотизмов , не известных широкому читателю : вилайет , гедикль , икбал , исканхане , каймакам , кизляр - агазы , ку - чук - кадинэ , кучук - ханум , шейх - уль - ислам , табор ( в значении , ‘ батальон в ту рецкой армии ’). Их употребление соответствует стилистической доминанте про изведения ( как исторический роман оно прежде всего опирается на историзмы и архаизмы ), так как значительная их часть обозначает устаревшие понятия . Представление о Востоке расширяется также за счет употребления перифраз : Тень Всевышнего , Хранитель Веры по отношению к правителю Турции .

Познавательное значение текстов Акунина ( такая функция не выделяется в работах , посвященных классической литературе [ Кальнова 1992]) связано с « глоссарным » методом введения экзотизмов . В тексте романа выделены курси вом внелитературные экзотизмы кизляр - агази , икбал , гедикли и сразу объ яснено их значение . В современной русской культуре большое внимание уделя ется словарному запасу индивида . Популярностью пользуются различные крос сворды , чайнворды , сканворды и т . п ., конкурсы на угадывание слов . Этот инте рес к необычным словам и использует писатель : « Под его руководством Анвар открыл в этих краях дилижансное сообщение , построил железные дороги , а также учредил сеть исланхане благотворительных учебных заведений для детей - сирот как мусульманского , так и христианского вероисповедания » ( С . 40) . « Благодари Бога , Зуров , что не старшая жена , а всего лишь малень кая госпожа ”, кучум - кадинэ . « Не кучум ”, а кучук , – поправил Фандорин и вдруг покраснел » ( С . 71) и т . д . Эти слова не привязаны ни к одному персона жу , не играют никакой роли в сюжете . Таким образом , экзотизмы , традиционно репрезентирующие в русской культуре прием отчуждения текста от читателя [ Новикова 2006], от его речевого опыта , приближают текст к современнику . Б . Акунин выстраивает систему выразительных средств языка художественного текста так , что он встает в один ряд с произведениями современного евро пейского художественного творчества , направленного на максимальное приб лижение к культуре прошлого ( современные прочтения классики и т . д .).

Внелитературные слова вписываются в одну систему со словами ЛЯ . Лекси ческая система произведения позволяет их понимать , хотя , будучи выделенны ми из текста , они часто непонятны ( как и отдельные слова периферии ЛЯ ): « В ту пору он был генерал - губернатором Дунайского вилайета » ( С . 39) . « Хай - рулла пакета не взял , громко заругался по - своему и выставил нас с драгома ном за дверь » ( С . 69) и т . д .

В тексте есть экзотизмы , связанные с представлениями о других славянских культурах : корчма ( литературный экзотизм ), водач, кантина, каруца, куруш, механа, четник ( внелитературные экзотизмы этого плана ), экзотизмы , отража ющие представления о Франции : канкан, кокотка ( литературные экзотизмы ), шевалье ( внелитературный , но широко известный экзотизм ) . Расширяются на ши сведения о французской культуре за счет использования внелитературных слов , написанных славянским шрифтом , но передающих слова французские ( в сущности варваризмы ): бельвю , вульгар, мушир, пенсион, компрометаж, гарде, реноме ( есть в МАС ), парвеню ( есть в МАС ). В тексте используется большое ко личество заимствований , большая часть которых принадлежит французскому языку , что создает своеобразный флер произведения , некоторую изысканность и элегантность . Есть внелитературные экзотизмы , обозначающие немецкие по нятия : зельц, вурст, медхен - гретхен ; английские : блумеры, суфражистка, ре -дингот; польское : паненка ( их нет в МАС ).

Группы экзотизмов со знаковой в русской культуре функцией выражения представления о какой - либо стране расположены в тексте рядом . Делает это ав тор совершенно сознательно . Ср .: « Поговорили о бульварах , о канкане, о ко - котках . Полковник совсем растрогался... » ( С . 65) - это представление о Пари же . На этом фоне даются внелитературные экзотизмы , получается как бы нес колько планов , что создает объем в тексте . « Этакая куколка, медхен - гретхен: золотые кудряшки, глазки, ротик, щечки. Ничего особенного» ( С . 81). «Всего неприятней то, что после избрания третьеразрядного немецкого принца ру-мынским властителем сия дунайская провинция, самой своей автономией обязанная исключительно России, стала попахивать вурстом да зельцем» ( С . 95) - представление о немецкой культуре . Значительное место в тексте за нимают сведения о Турции противнике России в войне и родине центрально го героя , вражеского лазутчика эфенди Анвара и одновременно корреспондента парижской газеты д Эвре . Турецкая культура представлена многочисленными экзотизмами , фиксированными в словарях литературного языка и внелитера - турными . Значительная часть из известных в русском литературном языке обо значает вообще восточные реалии и понятия , которые конкретизируются как турецкие только в тексте произведения : басурман, башибузук, бей, бек, беш-мет, гарем, гяур и др. ( см . выше ), часть - специфически турецкие ( внелитера турные ): гедикль, ислаххане и т . д .

Очевидно , что часть внелитературных экзотизмов имеет традицию употреб ления в русском языке ( паненка , шевалье, ханум и др .), некоторые же несут ин дивидуально - авторский характер , они или являются результатом словесного творчества писателя ( медхен-гредхен, попахивать вурдстом да зельцем ), или , вероятно , вводятся им впервые в русский язык ( гедикль, икбал, кучук-кадинэ и др .).

Элементы «иноземной» культуры передаются и через т.н. варваризмы (слова или фрагменты иноязычного текста), которые чаще всего даются латиницей: «Банк составился в минуту, и вскоре в палатке зазвучало волшебное: “Шелех-восточка пошла ”». - «А мы ее султанчиком, господа!» - «Las de carreau (снос - ка: Туз бубей)» - «Ха - ха, бито!» (С. 76) и т. д. Болгарская речь, турецкая передается кириллицей: «Возница, подлый вор Митко, начал ныть: “Да запоим конете, да запоим конете”. Вот и напоили коней» (С. 8) и т. д. Такое обозначение иноязычной речи соответствует традиции.

В письме русского посла в Турции Николая Павловича Гнатьева , очевидно , написанного по - французски , латиницей даются английские вкрапления : «В первый же день воцарения Мурада, когда все еще выглядело лучезарно, our mutual frjend (англ.: наш общий друг) вдруг попросился секретарем к принцу Абдул - Гамиду, брату султана и престолонаследнику» ( С . 46) и т . д .

Иноязычная речь представлена в тексте и нациолектизмами ( внелитератур - ной лексикой , передающей маркированную русскую речь нерусских ), термин используется , например , в работе Эрнста Кресса [ Кресс 1995 : 74], хотя суще ствуют и другие макароническая речь и т . п . [ Кириенко 1992]: « История умалчивает, зачем прелестной креолке понадобилось пускаться в плавание по кишащим пиратами морям. Известно лишь, что у берегов Сардинии судно захватили корсары, и француженка попала в Алжир, на невольничий рынок, где ее купил сам алжирский дей - тот самый, у кого, по утверждению monsieur Popristchine ( сноска : Мсье Поприщина ), под носом шишка» ( С . 75). Текст д Эвре : « По совету monsieur Perepyolkin я ознакомил со своим интервью штаб великого князя» ( С . 66).

В речи одного героя английского корреспондента последовательно ( четы режды ) текст на русском языке передается латинским шрифтом , т . е . латиница используется в оригинальной функции , в функции отчуждения речи , это способ передачи нациолекта произношения русских слов с иностранным акцентом ( го ворят герои вообще - то по - французски ): «Нас притащил сюда Мишель, - пожал плечами британец, а точнее, ирландец... А, вон они возвращаются, и, конечно, как говорят русские, ne solono klebavshi» ( С . 28). Ср.: «Корреспондент ошибся, заявив, что преследователи возвращаются не солоно хлебавши - Варя с ра-достью увидела, что пленного офицера они все - таки отбили: двое казаков за руки и за ноги везли обмякшее тело в черном мундире» ( С . 29) и т . д .

Использование латинского шрифта для выделения нациолекта имеет преце денты в русской литературе : « Марья Дмитриевна подошла к окну .

Здравствуйте , Woldemar ! Ах , какая славная лошадь . У кого вы ее купи ли ?» [ Тургенев 1987 : 203]. Имя Вольдемар могло бы быть написано и кирилли цей , но в данном случае , очевидно , передается его произношение на француз ский манер .

В романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» читаем: «На диване с утра сидел выписанный из Германии за большие деньги немецкий специалист, инженер Генрих Мария Заузе… Генрих Мария Заузе подскочил на диване и злобно посмотрел на полыхаевскую дверь, за которой слышались холостые телефонные звонки. «Wolokita! – взвизгнул он дискантом и, бросившись к великому комбинатору, стал из всей силы трясти за плечи…» [Ильф, Петров: 438– 439]. Итак, латиница для русских слов в речи иностранца на фоне кириллицы в передаче переведенного текста дает представление о нациолекте, об особом произношении этих слов.

Отдельные черты нациолекта переданы в русской графике , например , лома ная русская речь у того же Маклафина : « Чэтники ? – спросил цивильный с сильным английским акцентом... О - о , ви дама ? - на мясистом добродушном лице англичанина отразилось изумление. - Однако какой мэскарад ! Я не знал, что русские ползуют дженщин для эспианаж . Ви хироуиня, мэ - дам . Как вас зовут? Это будет отчен интэрэсно для моих тчитатэлэй » ( С . 27) .

Нарушение графического образа слова « коттэдж » ( вм . « коттедж ») в сущности ничего , кроме привлечения внимания , не дает ( произносится оно все равно с твердым согласным тэ [ Орфоэпический словарь 1985 : 224]). Очевидно , автор обращает наше внимание на тот факт , что частотное сегодня слово вошло в рус ский язык еще в тот период ( Л . В . Зубкова в современной поэтической орфогра фии выделяет архаизмы , анахронизмы , фонетическое письмо , сознательное ис пользование типичных ошибок , иконическую передачу длительности , неалфа витное обозначение букв [ Гик , Панова 2002 : 264]).

В речи другого героя , якобы француза , русская речь передается с картавым г ( нациолект ): «Сняла пегчатку? с видом эксперта переспросил д’Эвре. – Да это не шутки, господа. Пгогок считал хогошенькие гучки самой соблазнительной частью женского тела и стгого - настгого запгетил благогодным мусульманкам ходить без пегчаток , чтобы не подвеггать соблазну мужские сегца . Так что снятие пегчатки..., как если бы евгопейская женщина сня-ла… Впгочем, воздегжусь от пагаллелей » ( С . 166). После разоблачения грас сирование исчезает : «Анвар-эфенди (про д’Эрве следовало забыть) достал часы: “Пять минут седьмого. Мне понадобился “весь этот балаган ”, чтобы выиг - рать время ...”»» ( С . 190) . Французское грассирование в русском тексте было ка муфляжем ловкого турецкого шпиона , т . к . слова выиграть и время в послед нем тексте записаны с буквой р . Это единственный случай , когда употребление нациолектизма несет сюжетообразующую функцию .

  • 1.    Итак , в романе Б . Акунина значительное место занимает изображение инокультурной ( нерусской ) действительности , в том числе создается образ на циональной ( нерусской ) речевой среды . При этом автор использует традицион ные средства : экзотизмы , варваризмы и нациолектизмы .

  • 2.    Экзотизмы не привязаны ни к одному конкретному персонажу , не играют никакой роли в сюжете , их использование в тексте носит поверхностный харак тер , они не связаны с внутренним миром героев , его динамикой , с психологией действующих лиц и т . д . Их употребление соответствует стилистической доми нанте произведения , так как значительная их часть обозначает устаревшие по нятия .

  • 3.    Экзотизмы представлены различными тематическими группами , как ли тературными ( фиксированными в словарях современного русского языка ), так и внелитературными словами ( используются внелитературные экзотизмы , хоть и не отмеченные в словаре , но широко известные в русской культуре и , очевидно ,

  • 4.    В целом в произведении использовано небольшое количество экзотизмов . Точно отобраны литературные экзотизмы , связанные в русском языке с пред ставлениями о Востоке , и хотя значительная часть из них обозначает в русском языке вообще восточные реалии и понятия , они конкретизируются в тексте про изведения как турецкие . Представление о Востоке расширяется также за счет употребления перифраз .

  • 5.    Экзотизмы , историзмы и архаизмы часто в романе используются компак тно , в одном контексте или одном эпизоде , таким образом , сознание читателя фокусируется , происходит связь между единичным предметом и значением сло ва , что облегчает восприятие .

  • 6.    Основные функции экзотизмов в тексте следующие : придание достовер ности материалу , познавательно - развлекательная . Экзотизмы у Б . Акунина не используются в номинативной функции . Единичен случай употребления наци - олектизма в сюжетообразующей функции .

  • 7.    Элементы « иноземной » культуры передаются и через т . н . варваризмы . В тексте варваризмы чаще всего даются латиницей , слова и фрагменты сербско - болгарского и турецкого текстов переданы кириллицей .

  • 8.    Иноязычная речь представлена в тексте и нациолектизмами . Латиница используется в оригинальной функции отчуждения речи , это способ передачи нациолекта произношения русских слов с иностранным акцентом . Использо вание латинского шрифта для выделения нациолектизмов имеет прецеденты в русской литературе , таким образом , это хотя и несколько « неправильно », но по нятно читателю , создает иронический подтекст .

  • 9.    В передаче русского языка нерусских Б . Акуниным можно выделить нес колько уровней . Между иностранной речью , переданной латиницей , и правиль ной русской речью , переданной кириллицей , расположены : 1) отдельные инос транные слова , переданные латинским шрифтом в русской речи русских , что подчеркивает специфику их произношения , близкую языку - источнику ( варва ризмы ); 2) отдельные русские слова , переданные латинским шрифтом в речи иностранцев , что подчеркивает их нерусское произношение ( нациолект ); 3) пе редача кириллицей иностранного текста , что подчеркивает плохое его произно шение русскими ; 4) передача русским шрифтом так называемой « ломаной » рус ской речи иностранцев с явлениями интерференции ( нациолект ). Таким обра зом , нациолект входит , с одной стороны , в сложную систему передачи речи не русских , с другой в изображение русской речи .

  • 10.    В тексте Б . Акунина формируется новый для русской литературы прием приближения текста истортческого романа к современному читателю , соответ ствующий напрвлению европейской культуры .

впервые вводимые автором в русскую речь ). Употребление разных экзотизмов позволяет создать несколько планов , что создает объем в тексте .

Статья научная