Эмоционально-экспрессивный компонент значения имени прилагательного при переводе на немецкий язык

Автор: Богданова Ю.З.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Статья в выпуске: 6-1 (12), 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается вопрос перевода русских эмоционально-экспрессивных прилагательных на немецкий язык.

Имя прилагательное, русский язык, немецкий язык коннотативный. денотативный, эмоционально-экспрессивная лексика

Короткий адрес: https://sciup.org/140269102

IDR: 140269102

Текст научной статьи Эмоционально-экспрессивный компонент значения имени прилагательного при переводе на немецкий язык

Эмоционально-оценочная лексика в системе русского и немецкого языков занимает важное место, поэтому в целях практического овладения семантикой и стилистикой конкретного языка необходимо её изучение. Эмоционально-оценочный компонент может быть элементом как денотативного, так и коннотативного значения слова. “Денотативный – служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам” [1,128]. “Коннотативный – такой, который не просто указывает на предмет, но и несёт в себе обозначение его отличительных свойств” [1, 203]. “В семантике экпрессивного слова отражается не только самый “предмет”, сколько отношение к нему человека, мнение о предмете, и в этом существенное отличие экспрессивного слова от собственно номинативного” [2, 44]. Н.А.Лукьянова выделяет следующие компоненты экспрессивности (её микрозначения): “эмоциональная оценка”, ”интенсивность”, ”образность”, ”стилистическая маркированность”.

Наиболее употребительны слова, в семантике которых эмоциональнооценочный компонент отражает, по мнению З.Е.Фоминой: 1) оценку к.-л. деятельности человека; 2) оценку к.-л. лица или группы лиц [3,18]. З.Е.Фомина считает, что по частотности употребления русских и немецких эмоционально-оценочных лексем в тексте можно констатировать, что на первый план выходят русские эмоционально-оценочные существительные. Наличие общих закономерностей говорит о том, что содержание эмоционально-оценочного компонента составляет не экстралингвистическую сущность, а характеристику цели, объекта, субъекта. Поскольку большинство русских эмоционально-оценочных прилагательных образовано от существительных, глаголов, содержащих в своей семантике эмоционально-оценочный компонент, то аналогичный компонент, появляющийся в семантической структуре соответствующих прилагательных, представляет собой результат трансформации эмоционально-оценочного компонента из семантики производящих их лексем. Наличие сходных типов эмоционально-оценочной лексики, несмотря на различную частотность распространения некоторых типов, делает возможным использование метода семантических параллелей.

При анализе эмоционально-экспрессивных соответствий рассказа А.П.Чехова “Ионыч” и его немецкого перевода отмечены следующие прилагательные, содержащие экспрессивность в коннотате:

  • 1)    глупенький конец (с.481) – - albern (c.22) –

    ласк . (часто с оттенком пренебрежения или соболезнования) умственно ограниченный, тупой (3151)

klein,     wertlos,

(маленький, малозначащий) (1-138).

unbedeutend ненужный,

- прилагательное “глупенький”, имеющее ласкательное значение, переводится нейтральным немецким прилагательным ”albern”;

  • 2)    тупая философия (с.482) –           - stumpfsinnige Theorien (c.23) –

    перен . умственно ограниченный,      stupid (тупоумный) (7-3303)

неспособный (15-1140)

  • -    русское прилагательное “тупой”, употреблённое в переносном

значении, переводится в прямом номинативном употреблении немецким прилагательным ”stumpfsinnig”;

  • 3)    мягок лунный свет (с.478) –         - von sanftem Mondlicht (c.19) –

перен. с     неопределёнными      nur schwach spurbar, sacht (слабо расплывчатыми границами (6-1438)    ощутимый, лёгкий) (6-2856)

  • - нейтральным немецким прилагательным “sanft” переводится русское прилагательное ”мягкий”, употреблённое в переносном значении;

  • 4)    чистенькая …Екатерина Ивановна - taufrisch (c.20) –

(с.479) –                                      sehr frisch, ganz frisch (свежий, ум.-ласк.     к          чистый, бодрый) (7-3358)

незагрязнённый (17-1055)

  • - прилагательное “чистенький”, обладающее       уменьшительно

ласкательным значением, переводится нейтральным прилагательным ”taufrisch”;

  • 5)    блестящая цель (с.481) –             - der Leuchtend (c.22) –

перен.             великолепный,       als       Lichtquelle, Helligkeit прекрасный, роскошный (1-506)         verbreiten, abgeben (источать свет) (5-

  • - нейтральным немецким существительным переводится русское прилагательное “блестящий”, имеющее переносное значение;

  • 6)    большинский роман (с.472) –        - einen kolossaligen Roman (c.13) –

эмоц . чеховское новообразование      kolossalig (колоссальный) (4

  • - прилагательное    “большинский”,    содержащее    эмоционально

экспрессивное наполнение, переводится нейтральным прилагательным “kolossalig”;

  • 7)    деревянные руки (с.486) –            - stocksteif (c.27) –

перен. неподвижный, ничего не      эмоц. von sehr gerader und dabei выражающий (3-713)                   steifer Haltung (об очень прямой осанке) (7-3263)

  • - русское прилагательное “деревянный”, употреблённое в переносном значении, переводится немецким “stocksteif”, имеющим лишь эмоционально-усилительное, но не переносное значение;

  • 8)    “поляк надутый ” (с.482) –           - “ aufgeblasenen Polacken” (c.23) –

высокомерный,    напыщенный,      перен. sich    wichtig    tun чванный (7-185)                       (держаться важно) (1-277)

  • -    русское сочетание, обладающее, несомненно, эмоциональноэкспрессивной окраской, переводится немецким оборотом с переносным значением [4].

Следует отметить, что из 100% прилагательных, содержащих экспрессивность в коннотате, только 25% немецких прилагательных обладают эмоционально-экспрессивным наполнением. Как считает А.Вежбицкая, “в целом эмоциональная температура русского текста … выше, чем в других славянских языках” [5, 55]. При анализе конкретных текстов подтверждается эта мысль, поскольку количество русских прилагательных с эмоционально-экспрессивным значением больше количества немецких прилагательных с аналогичным значением.

Список литературы Эмоционально-экспрессивный компонент значения имени прилагательного при переводе на немецкий язык

  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.
  • Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. - С.44-46.
  • Фомина З.Е. Эмоционально-оценочные слова в лексической системе русского и немецкого языков. Воронеж, 1986.- С.18-25.
  • Богданова Ю.З. Русские прилагательные и их соответствия в немецком переводе: автореф. … канд. филол. наук. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2004. - 20 с.
  • Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1997. - 416с.
  • Богданова Ю.З. О диалоге культур и некоторых проблемах художественного перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14136
  • Богданова Ю.З. Имена прилагательные в экспозиции художественного произведения // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/62997
  • Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1993.
  • Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: Наука, 1948-1965.
Статья научная