Эмоционально-экспрессивный компонент значения имени прилагательного при переводе на немецкий язык
Автор: Богданова Ю.З.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Статья в выпуске: 6-1 (12), 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается вопрос перевода русских эмоционально-экспрессивных прилагательных на немецкий язык.
Имя прилагательное, русский язык, немецкий язык коннотативный. денотативный, эмоционально-экспрессивная лексика
Короткий адрес: https://sciup.org/140269102
IDR: 140269102
Текст научной статьи Эмоционально-экспрессивный компонент значения имени прилагательного при переводе на немецкий язык
Эмоционально-оценочная лексика в системе русского и немецкого языков занимает важное место, поэтому в целях практического овладения семантикой и стилистикой конкретного языка необходимо её изучение. Эмоционально-оценочный компонент может быть элементом как денотативного, так и коннотативного значения слова. “Денотативный – служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам” [1,128]. “Коннотативный – такой, который не просто указывает на предмет, но и несёт в себе обозначение его отличительных свойств” [1, 203]. “В семантике экпрессивного слова отражается не только самый “предмет”, сколько отношение к нему человека, мнение о предмете, и в этом существенное отличие экспрессивного слова от собственно номинативного” [2, 44]. Н.А.Лукьянова выделяет следующие компоненты экспрессивности (её микрозначения): “эмоциональная оценка”, ”интенсивность”, ”образность”, ”стилистическая маркированность”.
Наиболее употребительны слова, в семантике которых эмоциональнооценочный компонент отражает, по мнению З.Е.Фоминой: 1) оценку к.-л. деятельности человека; 2) оценку к.-л. лица или группы лиц [3,18]. З.Е.Фомина считает, что по частотности употребления русских и немецких эмоционально-оценочных лексем в тексте можно констатировать, что на первый план выходят русские эмоционально-оценочные существительные. Наличие общих закономерностей говорит о том, что содержание эмоционально-оценочного компонента составляет не экстралингвистическую сущность, а характеристику цели, объекта, субъекта. Поскольку большинство русских эмоционально-оценочных прилагательных образовано от существительных, глаголов, содержащих в своей семантике эмоционально-оценочный компонент, то аналогичный компонент, появляющийся в семантической структуре соответствующих прилагательных, представляет собой результат трансформации эмоционально-оценочного компонента из семантики производящих их лексем. Наличие сходных типов эмоционально-оценочной лексики, несмотря на различную частотность распространения некоторых типов, делает возможным использование метода семантических параллелей.
При анализе эмоционально-экспрессивных соответствий рассказа А.П.Чехова “Ионыч” и его немецкого перевода отмечены следующие прилагательные, содержащие экспрессивность в коннотате:
-
1) глупенький конец (с.481) – - albern (c.22) –
ласк . (часто с оттенком пренебрежения или соболезнования) умственно ограниченный, тупой (3151)
klein, wertlos,
(маленький, малозначащий) (1-138).
unbedeutend ненужный,
- прилагательное “глупенький”, имеющее ласкательное значение, переводится нейтральным немецким прилагательным ”albern”;
-
2) тупая философия (с.482) – - stumpfsinnige Theorien (c.23) –
перен . умственно ограниченный, stupid (тупоумный) (7-3303)
неспособный (15-1140)
-
- русское прилагательное “тупой”, употреблённое в переносном
значении, переводится в прямом номинативном употреблении немецким прилагательным ”stumpfsinnig”;
-
3) мягок лунный свет (с.478) – - von sanftem Mondlicht (c.19) –
перен. с неопределёнными nur schwach spurbar, sacht (слабо расплывчатыми границами (6-1438) ощутимый, лёгкий) (6-2856)
-
- нейтральным немецким прилагательным “sanft” переводится русское прилагательное ”мягкий”, употреблённое в переносном значении;
-
4) чистенькая …Екатерина Ивановна - taufrisch (c.20) –
(с.479) – sehr frisch, ganz frisch (свежий, ум.-ласк. к чистый, бодрый) (7-3358)
незагрязнённый (17-1055)
-
- прилагательное “чистенький”, обладающее уменьшительно
ласкательным значением, переводится нейтральным прилагательным ”taufrisch”;
-
5) блестящая цель (с.481) – - der Leuchtend (c.22) –
перен. великолепный, als Lichtquelle, Helligkeit прекрасный, роскошный (1-506) verbreiten, abgeben (источать свет) (5-
-
- нейтральным немецким существительным переводится русское прилагательное “блестящий”, имеющее переносное значение;
-
6) большинский роман (с.472) – - einen kolossaligen Roman (c.13) –
эмоц . чеховское новообразование kolossalig (колоссальный) (4
-
- прилагательное “большинский”, содержащее эмоционально
экспрессивное наполнение, переводится нейтральным прилагательным “kolossalig”;
-
7) деревянные руки (с.486) – - stocksteif (c.27) –
перен. неподвижный, ничего не эмоц. von sehr gerader und dabei выражающий (3-713) steifer Haltung (об очень прямой осанке) (7-3263)
-
- русское прилагательное “деревянный”, употреблённое в переносном значении, переводится немецким “stocksteif”, имеющим лишь эмоционально-усилительное, но не переносное значение;
-
8) “поляк надутый ” (с.482) – - “ aufgeblasenen Polacken” (c.23) –
высокомерный, напыщенный, перен. sich wichtig tun чванный (7-185) (держаться важно) (1-277)
-
- русское сочетание, обладающее, несомненно, эмоциональноэкспрессивной окраской, переводится немецким оборотом с переносным значением [4].
Следует отметить, что из 100% прилагательных, содержащих экспрессивность в коннотате, только 25% немецких прилагательных обладают эмоционально-экспрессивным наполнением. Как считает А.Вежбицкая, “в целом эмоциональная температура русского текста … выше, чем в других славянских языках” [5, 55]. При анализе конкретных текстов подтверждается эта мысль, поскольку количество русских прилагательных с эмоционально-экспрессивным значением больше количества немецких прилагательных с аналогичным значением.
Список литературы Эмоционально-экспрессивный компонент значения имени прилагательного при переводе на немецкий язык
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.
- Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. - С.44-46.
- Фомина З.Е. Эмоционально-оценочные слова в лексической системе русского и немецкого языков. Воронеж, 1986.- С.18-25.
- Богданова Ю.З. Русские прилагательные и их соответствия в немецком переводе: автореф. … канд. филол. наук. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2004. - 20 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1997. - 416с.
- Богданова Ю.З. О диалоге культур и некоторых проблемах художественного перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14136
- Богданова Ю.З. Имена прилагательные в экспозиции художественного произведения // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/62997
- Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1993.
- Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: Наука, 1948-1965.