Эмодзи как лингвокультурный феномен виртуальной языковой картины мира (на примере китайского языка)
Автор: Дубинина М.Н.
Журнал: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева @vestnik-kspu
Рубрика: Филологические науки. Языкознание
Статья в выпуске: 3 (65), 2023 года.
Бесплатный доступ
Постановка проблемы. Вопросы виртуальной картины мира и ее объективации, позиционирования и самопрезентации виртуальной языковой личности занимают важное место в современных лингвистических исследованиях. Они представляют собой интерес, так как в виртуальном пространстве происходят, с одной стороны, определенный процесс стандартизации, с другой - расслоение и перераспределение всего: языков, национальностей, мнений. Однако в то же время влияние реальности не так зыбко, обнаруживается связь виртуальной языковой картины мира и национальной картины мира, подчеркивается национально-культурная специфика мира виртуального. Эмодзи становится фактом репрезентации национальной картины мира в цифровую эпоху. Феномен эмодзи является обладателем различных статусов: языка информационного сообщества, параграфического средства оформления текста, невербального средства репрезентации концептов, аналога китайских иероглифов. Актуальность исследования феномена эмодзи обусловлена возникающими сложностями декодирования национально-специфичных изображений. Цель статьи. В рамках данного исследования проводится анализ потенциала эмодзи как лингвокультурного феномена виртуальной реальности. Для достижения поставленной цели автор решает ряд задач. Во-первых, рассмотреть роль эмодзи в явлении креолизации виртуального пространства. Во-вторых, выявить возможность эмодзи демонстрировать культурные различия. В-третьих, проследить возможности китайских эмодзи в привнесении культурного национального колорита в виртуальное пространство. Научная новизна определяется необходимостью исследования семиотически гетерогенных текстов виртуального пространства. Методология. Исследование выполнено на материале китайских эмодзи-приложений Sina weibo и Wechat. Проведенная работа включает рассмотрение роли эмодзи в креолизации виртуального пространства, выявлении возможности эмодзи демонстрировать культурные различия, анализе потенциала китайских эмодзи в создании культурного колорита и в привнесении национального колорита в виртуальное пространство. Результаты. Исследование показало, что эмодзи представляют собой особый код цифровой коммуникации, а исследование лингвокультурных характеристик эмодзи виртуального дискурса дает возможность проследить, как национальные и культурные особенности жителей Поднебесной отражаются в невербальных элементах интернет-коммуникации. В результате получено подтверждение, что эмодзи могут иметь разные социокультурные ассоциации и приводить к коммуникативным неудачам, тем самым становясь преградой в межкультурном общении. Выводы. Эмодзи - это своеобразный лингвокультурный код, перцепция и декодирование которого определяется концептуальной картиной мира коммуникантов.
Эмодзи, креолизованный текст, виртуальная языковая картина мира, национальная картина мира, межкультурная коммуникация
Короткий адрес: https://sciup.org/144162822
IDR: 144162822
Текст научной статьи Эмодзи как лингвокультурный феномен виртуальной языковой картины мира (на примере китайского языка)
П остановка проблемы. Информационные технологии являются проводниками в виртуальное пространство, пребывая в котором человек осмысливает новые явления, приобщается к ним и формирует определенные представления об устройстве иной реальности, концептуализирует и категоризирует виртуальность. Тем самым знания и опыт фиксируются и хранятся в языке, формируя виртуальную языковую картину мира. О.В. Лутовинова определяет виртуальный мир как новую социокультурную среду, которая характеризуется набором собственных ценностей, например, неограниченная доступность получения информации

и установление контактов, скорость получения информации и завязывания знакомств, анонимность, отсутствие пространственных границ, свобода самовыражения и т.д. [Лутовинова1, 2009, с. 10]. Однако то, как мы подходим к осмыслению виртуальности и ее феноменов, зависит от многих факторов: политических, культурных, социокультурных, индивидуальных. Эти факторы могут раскрываться на уровне нашего знания о технологиях, проводниках в виртуальную реальность; на уровне присутствия цензуры и степени свободы в сети Интернет; на уровне личных предпочтений – от желания стать продвинутым пользователем и погоней за последними новинками до тенденции медиааскетизма. Не все ценности, которые были присущи виртуальности при ее зачатии, остаются актуальными и по сей день; виртуальная реальность трансформируется, изменяя наши представления не только о самой себе, но и о реальном мире в целом.
На наш взгляд, отдельного рассмотрения требуют лингвокультурная составляющая виртуальной языковой картины мира и ее взаимосвязь с национальной картиной мира, так как, даже будучи явлением глобальным, виртуальная реальность обусловлена культурой народа, культурой пользователя. Виртуальная языковая картина мира способна отражать представления о стереотипах поведения и общения, ценностях и традициях представителей разных наций.
Лингвокультурные особенности возможно отследить в тексте. О.В. Лутовинова пишет, что «текстовая специфика виртуального дискурса проявляется через гипертекст и креолизован-ный текст» [Лутовинова, 2009, с. 5], что заставляет нас обратиться не столько к вербальной составляющей коммуникации в сети, сколько к ее невербальным аспектам, которые демонстрируют культурные различия. Большую ценность представляют исследования Г.Г. Молчановой, прослеживающие возможность невербальных средств коммуникации отражать специфику национальной и региональной идентичности.
Автор подчеркивает, что «значение невербальных сигналов в разных культурах может не только не совпадать, но быть противоположным по смыслу» [Молчанова, 2014, с. 22]. Электронная эпоха принесла изменения в средства коммуникации и в сеть Интернет, графические и иллюстративные компоненты стали своеобразным расширением невербалики языка в виртуальное пространство. Графические элементы коммуникации эволюционируют и принимают различные вариации: от эмотиконов, эмодзи и смайлов до стикеров (намечается тенденция частого использования стикеров, обычно представляющих собой наборы нарисованных персонажей, в переписке и комментариях), амотиконов и ме-мотиконов, которые могут создать сами пользователи. Сегодня использование эмодзи остается актуальным. Это доказал период пандемии, когда, например, платформа ВКонтакте в качестве поддержки во время самоизоляции предложила пользователям рядом со своим никнеймом поставить эмодзи. Это было активно использовано, возможно, потому, что эмодзи является еще одним средством невербального самовыражения виртуальной языковой личности: пользователи через эмодзи-статусы активно делились во время пандемии, гуляли ли они на балконе, работали ли из дома, имели ли привилегию выгуливать собаку и т.д. Очевидна также тенденция с помощью эмодзи структурировать тексты и выделять параграфы, использовать их в качестве знаков препинания. Таким образом, частотность передачи сообщений или публикации постов с эмодзи или с помощью только эмодзи в сети Интернет говорит о важности анализа этого явления в вопросе рассмотрения самопрезента-ции виртуальной языковой личности и ее культурного бэкграунда.
Сегодня практически любое средство коммуникации содержит виртуальную Emoji keyboard, некий набор эмотиконов, который имеет отдельную клавиатуру или интегрированную систему со структурой ввода для автозамены вербального текста. Несмотря на то что существует определенный унифицированный набор эмодзи в различных мессенджерах, явно намечается тенденция по обогащению эмодзи за счет появления национально и культурно обусловленных символов. Данный факт может вызвать ряд вопросов: может ли пользователь правильно декодировать существующие эмодзи и соответственно их употреблять. Цель исследования заключается в рассмотрении эмодзи как лингвокультурного феномена виртуальной реальности. Научная новизна исследования состоит в попытке осмысления эмодзи как факта репрезентации виртуальной языковой картины мира и выявлении потенциала описания культуры через эмодзи.
Методологическую базу исследования составляют труды в области изучения виртуального дискурса (О.В. Лутовинова), семиотических особенностей интернет-пространства (О.И. Максименко, Н.А. Ахренова), невербальной коммуникации (Г.Г. Молчанова), работы в области изучения особенностей интернет-коммуникации в китайских социальных сетях отечественных авторов (А.Н. Сбоев, М.В. Рубец) и иностранных коллег (Тянь Лифан, Ян Хуэй, Чжань Хаожань, Jieun Kiaer). Однако недостаточность исследований роли пиктографических элементов в рамках виртуальной коммуникации и выделении их особенностей и особенностей употребления в разных регионах и приложениях определяет актуальность работы.
Итак, эмодзи – это особая знаковая система, невербальные средства языка, которые компенсируют отсутствие невербальных средств аудиовизуальной непосредственной коммуникации в случае коммуникации в интернет-пространстве. Понимание эмодзи как феномена виртуальности прошло путь развития от средств репрезентации эмоций до средств самоидентификации языковой личности в сети. Анализ заключался в выявлении социокультурного значения китайских эмодзи и связи с национальной картиной мира пользователя. Вслед за С.Г. Тер-Минасовой, утверждающей, что «иностранное слово - это перекресток культур» [Тер-Минасова, 2008, с. 64], мы полагаем, что эмодзи – это перекресток культур в интернет-коммуникации, а его значение может быть обусловлено видением мира определенного коллектива. Эмодзи становится культурно маркированным знаком.
Обзор научной литературы. Поликодо-вость виртуального пространства . Виртуальное пространство представляет собой сложную семиотическую систему, а общение сегодня сложно представить гомогенностью знаковых систем. Большинство элементов являются семиотически осложненными, обладают по-ликодовостью и интерактивностью. Поликодо-вость является одним из признаков развлекательного, политического, рекламного и другого контента в сети.
Н.А. Ахренова пишет, что виртуальная реальность воплощена «в тексте, который совмещает в себе не только вербальное высказывание, но и различные лингвокреативные поликодовые элементы, способствующие высокой степени крео-лизации текстов» [Ахренова2, 2019, с. 87]; а язык Интернета представляет собой «особую поли-кодовую знаковую систему смешанного типа с определенным соотношением вербальных, пиктографических и аудиовизуальных компонентов» [Ахренова, 2019, с. 292]. Сегодня такое взаимодействие знаков, проявление интерактивности, характерны для всех СМИ цифровой эпохи. Например, телевидение становится более интерактивным и задействует в трансляциях паралингвистические средства, когда в азиатских телевизионных шоу используются звуковые и графические средства для усиления эмоций: подписываются вероятные мысли и реакции, подрисовываются смайлы и т.д. Графические элементы моделируют, направляют и искажают то, что видит зритель. Так, рассматривая возможности рекламы, О.И. Максименко отмечает, «что креолизованный текст воспринимается быстрее и запоминается на более долгий срок, поскольку воздействует на несколько органов восприятия человека» [Максименко, 2011, с. 51]. Подобные креолизованные тексты задействуют зрительный канал, например, с помощью эмодзи (рис. 1), и слуховой канал, например с помощью междометий и звукоподражаний (рис. 2).

Рис. 1. Фрагмент телепередачи 非诚勿扰
Fig. 1. Fragment of TV show 非诚勿扰

Рис. 2. Фрагмент телепередачи 非诚勿扰
Fig. 2. Fragment of TV show 非诚勿扰
Сегодня креолизованный текст становится неотъемлемой частью коммуникации в сети и во многом благодаря эмодзи, а их восприятие граничит с восприятием иероглифов, что подтверждает размышления М. Маклюэна о чувственных изменениях вслед за изменениями форм коммуникационных технологий. Иероглиф является областью взаимодействия чувств, не происходит распада визуального и других чувств, про которое говорит канадский философ в языках с фонетическим алфавитом: «Пикториальное письмо всех видов - это своего рода балет из таких положений (риторические фигуры, как гипербола, ирония, литота, уподобление или парономазия. – Авт. ), который восхищает нас в силу нашей тяги к синестезии и аудиотактильно-му богатству опыта в гораздо большей степени, чем просто абстрактные алфавитные формы» [Маклюэн, 2004, с. 70].
Эмодзи выступают невербальным средством визуальной репрезентации виртуальной языковой личности. Как полагает О.В. Лутови-нова, «при помощи авербальных элементов креолизованного текста физически не представленная партнерам по коммуникации виртуальная языковая личность стремится создать у них определенное впечатление о себе, заставить воспринимать вербальную часть созданного ею текста под тем или иным углом зрения» [Лутовинова, 2009, с. 17]. Смайлы помогают достраивать образ коммуниканта. Особенно сегодня популярны эмодзи-статусы, и наряду с никнеймами они способны говорить об идентичности и самопрезентации. В то же вре мя их некорректное употребление может озадачить реципиентов. Например, популярным является эмодзи ритуальных ворот в синтоистское святилище Тории (рис. 3). Однако наблюдается их использование в текстах о Китае. Вероятно, пользователи путают их с китайскими триумфальными воротами пайфан, или пайло3. Получается, что недостаточное знание культуры и традиции страны изучаемого языка приводит к путанице, когда вербальный компонент сообщения может вступить в противоречие с невербальным. Более того, эмодзи, становясь неотъемлемой частью креолизован-ных текстов постов, новостей, чатов, являются важной частью объективации. Исследователи А.А. Алексеева и А.А. Лукашевич, анализируя посты международной социальной сети, раскрывают потенциал эмодзи в реализации концептов на параграфическом уровне. Анализ примеров демонстрирует возможность метонимического и метафорического переноса с помощью эмодзи, например, для передачи цвета [Алексеева, Лукашевич, 2018, с. 110]. Данный факт подчеркивает необходимость исследования невербального компонента виртуального пространства, которое также является способом представления виртуальной языковой личности.
Эмодзи не существуют как статический и неизменный феномен виртуальной среды.
Они реагируют на общественные изменения. Например, пандемия положила начало распространению эмодзи в медицинской экипировке (рис. 4), эмодзи в поддержку пострадавших районов, таких как Ухань (рис. 5).
Более того, эмодзи отражают мировые тренды и акции. Например, акция ООН «Окрась мир в оранжевый цвет» была поддержана китайскими сетями, в результате чего появился эмодзи 点亮橙色 (рис. 6).



Рис. 3. Ритуальные ворота
Fig. 3. Shinto Shrine / Torii

Рис. 4. Больной
Fig. 4. Sick
Рис. 5. Ухань, держись!
Fig. 5. Come on, Wuhan!
Рис. 6. Зажги оранжевым
Fig. 6. Light up orange
Проблема использования эмодзи как феноменов цифровой коммуникации не ограничивается их прагматической функцией. Исследование этих знаков позволяет вдуматься в более глубокие процессы, происходящие с нашим языком в рамках интернет-коммуникации, а именно возвращение к пиктографической письменности в электронную эпоху. Н.П. Береснев довольно четко подметил, что эмодзи являются иероглифами цифрового века [Береснев, 2020]. Н.В. Афанасова считает, что современные крео-лизованные тексты «напоминают наскальную живопись древнего человека» [Афанасова, 2016]. По мнению М.В. Рубец, использование пиктограмм в интернет-коммуникации «можно расценивать как своеобразный возврат к архаическому взгляду на мир» [Рубец, 2015, с. 55], и автор делает этот вывод не только по отношению к использованию эмотиконов, но и использованию иероглифов в интернет-коммуникации как пиктограмм, что даже в условиях интернет коммуникации подчеркивает «характерный для носителей китайского языка и китайской культуры пространственно-образный тип мышления с присущим ему оперированием визуальными репрезентациями» [Рубец, 2015, с. 57]. Такое пространственно-образное мышление условно называется правополушарным, характерным для носителей китайской культуры. М.В. Рубец пишет, что «при восприятии сообщения, оформленного эмотиконами, задействуются оба полушария, как и при живом межличностном общении: текстовая информация обрабатывается левым полушарием, графическая – правым, которое в живом общении включено в распознавание эмоциональной, жестовой и интонационной составляющей речи» [Рубец, 2018, с. 13]. Е.А. Кольцова и Ф.И. Карташкова также отмечают, что «слияние вербальной и икониче-ской составляющих запускает механизм двойного фокусирования, при котором восприятие обеспечивается всеми когнитивными механизмами, с подключением рациональной и эмоционально-бессознательной составляющей» [Кольцова, Карташкова, 2022, с. 779]. По мнению М. Маклюэна, «фонетически записанное слово приносит в жертву миры смысла и восприятия, оберегаемые такими формами, как иероглиф и китайская идеограмма» [Маклюэн, 2003, с. 94]. В то время как «для пространственно-образного мышления характерна холистическая стратегия, которая позволяет сопоставить целостные образы, «гештальты» и создать многозначный контекст (например, мозаичную или калейдоскопическую картину) с множественными «размытыми» связями» [Меркулов, 2005, с. 64]. Эмодзи – это знак, который помогает алфавитным культурам приблизиться к пониманию и восприятию иероглифического знака китайцами. Стоит отметить, что китайские иероглифы уже оказали воздействие на появление интернациональной языковой системы графических символов – блиссим-волики, которая рассматривалась его создателем как мировой язык [Evans, 2017, p. 128].
Эмодзи как отражение национальной картины миры. Виртуальное пространство не является универсальным и однородным, оно
способно нести национально-культурную нагрузку, идентифицируя пользователя в сети как представителя лингвокультурной общности. В современном мире наиболее живо национальная специфика находит отражение в поликодовом тексте, например мемах, демотиваторах. Эмодзи также становятся носителями национально-культурной информации. Они используются в своем стандартизированном виде практически во всех мессенджерах. Однако существует тенденция создания эмодзи, имеющих культурный фон. Таким образом, обращение к эмодзи в виртуальной коммуникации способно акцентировать культурную и национальную принадлежность и выявить значимость определенного феномена для пользователя, повышается привлекательность употребления таких эмодзи и их аттрактивность.
Эмодзи утверждается как значимая единица невербальной семиотики виртуального пространства. Мы согласны с Н.А. Ахреновой, которая считает, что визуальный невербальный компонент становится определяющим в восприятии мира, т.е. «первичным становится не вербальный знак или символ, а продвигаемый зрительный образ, который ведет за собой текст, делая его воздействие на человека особенно проникающим и всеобъемлющим» [Ах-ренова, 2021, c. 6]. Например, в Твиттере каждый пятый твит в 2021 г. содержит эмодзи4. А современные мессенджеры сами подсказывают по мере набора слов вариант эмотикона или эмодзи для замены. Их использование может быть обусловлено различными причинами. Как полагает китайский исследователь Чжань Хаожань, эмодзи стали языком жестов интернет-коммуникации, так как именно они помогают передать информацию о выражении лица, движении, расстоянии, внешнем виде и т.д. [张皓然, 2018, с. 76]. В большинстве случаев функции эмодзи перекликаются с функциями невербальной коммуникации, выделенными Г.Г. Молчановой: замещающая функция, регулирующая функция, проявляющая функция, усиливающая функция, сопровождающая функция, дополняющая функция, отменяющая функция [Молчанова, 2014, с. 17]. Во-первых, эмодзи способны кодировать или замещать слова, словосочетания, предложения и даже существуют попытки кодирования литературных произведений5 Во-вторых, среди эмодзи есть регулирующие иллюстративные и графические элементы: эмодзи, изображающие жесты, направление и т.д. В-третьих, эмодзи кодируют и быстро и эффективно транслируют эмоции собеседника. Как пишут А.Г. Сонин и Д.С. Мичурин, «необходимость появления и частотность использования эмотиконов связана главным образом с решением центральной проблемы опосредованного взаимодействия – проблемы передачи эмоции, стоящей за сообщением» [Сонин, Мичурин, 2012, с. 167]. Если при непосредственном контакте проявляющая функция невербалики чаще всего бывает непроизвольной (человек краснеет от смущения), тем самым проявляя подспудные эмоции и истинное отношение [Молчанова, 2014, с. 17], то выбор эмодзи чаще всего произвольный и обдуманный. В-четвертых, эмодзи усиливают эмоциональность, характеризуются повторяемостью и множественностью, тем самым создавая эффект избыточности информации. Как полагает О.И. Максименко, «именно соотношение собственно информации и информационной избыточности, то есть пропорция между новыми, оригинальными сообщениями и теми, что уже известны зрителю или слушателю, способствует относительно адекватному восприятию большинством той информации, что содержится в поликодовом аудиовизуальном продукте» [Максименко, 2011]. В-пятых, эмодзи сопровождают вербальный компонент, коррелируют с ним. В-шестых, сообщения без пиктограмм воспринимаются «жесткими» и отрывистыми во многом благодаря восприятию коммуникации в сети как симбиоза «устнописьменной речи». Так, Н.В. Селезнева и Яо Сун относят эмодзи к паралингвистическим средствам контаминации устной и письменной речи [Селезнева, Яо, 2021]. В-седьмых, эмодзи способны придать нужный оттенок высказыванию, вплоть до противоположного значения вербального компонента сообщения. Более того, нам хотелось бы обратить внимание на дифференцирующую роль невербалики. Так же, как использование жестов может выдать представителя другой культуры, так и неадекватное использование эмодзи могут выявить коммуниканта как «чужака», не принадлежащего тому обществу, в которое он хочет попасть. Эмодзи, с одной стороны, способны оживить общение, с другой - сегодня распространение приложений разных стран и незнание их культурного фона, отраженного в пиктографическом коде, может ввести коммуникантов в заблуждение.
По мнению А. Роулингса, большинство современных людей имеют доступ к эмодзи-

Рис. 7. Улыбающийся смайл
Fig. 7. Smiling face
Существуют разные представления о статусе эмодзи. И.В. Космарская предполагает, что «эмодзи - это информативный коммуникативный знак», который обладает присущими ему свойствами, как то: форма (имеет обозначающее), содержание (имеет обозначаемое), условные договоренности о том, как понимать знак, и наличие других знаков, составляющих определенную систему [Космарская, 2021, с. 119]. Возникают рассуждения о том, можно ли называть эмодзи независимым языком цифрового общества или они остаются паралингвистическим средством языка, демонстрируя основные тенденции в особенностях восприятия информации пользователями виртуального пространства. Создаются энциклопедии эмодзи, например, широко известная emojipedia предоставляет обзор эмодзи и их обновлений в социальных сетях и приложениях разных стран; корпус эмодзи, например emojitracker, в котором можно клавиатуре, однако эмодзи – это не панацея от недопонимания. Понимание или декодирование того сообщения, которое мы передаем, отправляя эмодзи, может различаться в зависимости от культуры, языка и поколения. Так, если эмодзи ангела в западных культурах символизирует невинность и благодеяние, то в Китае - угрозу (#W). Или аплодисменты из-за омонимии (ЭДЭДЭД) могут ассоциироваться у носителей китайского языка с половым актом [Rawlings6]. По данным платформы ЭКД, другим эмодзи, который может стать причиной недопонимания, является обычный улыбающийся смайл (рис. 7). Для одних пользователей он кажется отталкивающим, а для других может обрести следующий смысл: «веришь или нет, а я тебя сейчас зарежу». Поэтому китайцы предпочитают использовать другой эмодзи (рис. 8), так как он улыбается и глазами, и щеками7.

Рис. 8. Улыбающийся смайл с улыбающимися глазами Fig. 8. Smiling face with smiling eyes отследить частотность употребления; словари8, например dictionary.com. И, самое главное, эмодзи продолжают развиваться и пополнять свои ряды. Организация emojination9 помогает разрабатывать новые эмодзи и отстаивает возможность добавления новых к стандарту Unicode. На наш взгляд, существует две тенденции. С одной стороны, создаются эмодзи, которые способны удовлетворить запросы глобальной общности,
m


например гендерно нейтральные эмодзи. С другой стороны, существует тенденция отразить самоидентичность и культурную специфику носителя национально-культурных ценностей.
Более того, разные платформы и приложения совершенствуют и изменяют свои эмодзи. Так, эмодзи, отправленное с Android-устройства на Apple-устройство может принимать иной вид. Интересный пример приводит профессор В. Эванс в книге «Код эмодзи», когда 2016 г. на устройствах Apple эмодзи револьвер принял вид водяного пистолета, а отправленный эмодзи с устройства Apple на устройство Андроид по-прежнему отражался как настоящий пистолет. Впоследствии крупные платформы осуществили подобную замену в 2018 г. Такие примеры дают возможность говорить о появлении диалектов эмодзи [Evans, 2017, с. 48].
Существует определенный этикет использования эмодзи и определенные негласные правила. Как отмечают А.Г. Сонин и Д.С. Мичурин, «использование эмотиконов в интернет-коммуникации не кодифицировано, однако, оценивая их использование в печатных текстах, корректоры ориентируются на принятые негласные правила. Например, правило неиспользования точки после смайла, завершающего предложение, или отсутствия пробела между смайлом и следующим за ним знаком препинания» [Сонин, Мичурин, 2012, с. 168]. По замечанию В. Эванс, эмодзи расширяют человеческий потенциал к коммуникации, представляют собой систему коммуникации, но все же не являются языком [Evans, 2017, с. 10]. Автор аргументирует свои мысли, приводя пример сообщений, когда эмодзи часто повторяются, тем самым визуально акцентируя какой-либо феномен, что, например, не будет уместно при повторении слов [Evans, 2017, p. 9].
Общеизвестно, что «одной из ключевых задач современной лингвистики является изучение языка как способа описания культуры» [Ах-ренова, 2021, с. 6]. На наш взгляд, эмодзи также имеют богатый потенциал в раскрытии особенностей видения той или иной культурной общности. В.В. Колесникова и А.Г. Лагойко считают, что «каждая страна имеет свою уникальность, которой она может поделиться с другими». Авторы приводят яркие примеры эмодзи «финская любовь», шерстяные носки [Колесникова, Ла-гойко, 2019, с. 422]. Эмодзи имеют свои национальные и культурные особенности. В данном случае можно выделить два показателя: частотность употребления в разных странах тех или иных пиктографических элементов и виды невербального компонента. Так, в Японии до сих пор достаточно популярными являются именно эмотиконы. При этом эмотиконы восточных и европейских или американских пользователей будут отличаться, например, способом изображения глаз. М. Сид отмечает, что для считывания эмоций для азиатов важно считывать эмоции в глазах, а для европейцев - эмоции считываются с губ. А само название, как считает автор, подчеркивает эту разницу: эмодзи – отражение эмоций, а смайлик – актуализирует важность формы губ для восприятия10. Другое интересное отличие между эмотиконами восточных и западных культур отмечает Е.Б. Китова. По наблюдениям автора, если в Америке и Европе эмотиконы «ориентированы горизонтально, т.е. как бы „лежат на боку‟, например, :-)), то эмотиконы, используемые в странах Азии, всегда ориентированы вертикально, например, (-_-) zzz („спя-щий‟)». Автор приходит к выводу, что подобная разница может быть обусловлена техникой чтения, т.е. «носители европейских языков читают слева направо, а носители восточных используют иероглифы, которые воспринимаются сразу как единое слово и могут располагаться в тексте один под другим» [Китова, 2016, с. 660].
Существуют разные классификации эмодзи. Выделяюттекстовые и графические смайлы [Вишнякова, Симененко, 2021]. Китайский исследователь Тянь Лифан выделяет два периода в развитии эмодзи: знаковый период (##^Ж) и графический период @Ж№М [НЖ^, 2014, с. 200]. И если современные графические изображения характеризуются образностью и живостью, то изображения первого периода могли в основном изображать животных (рыба <= )#))) — ); передавать приветствие или вопрос (Вперед! (p("o")q)); передавать движения, действия и поступки (Как же холодно (>_<)}}); передавать эмоции (Растроган (≥◇≤)). А.Н. Сбоев, ссылаясь на данные китайских исследователей о семантикотематических группах интернет-лексики, пишет об эмограммах как идеограммах, изображающих эмоции, и разделяет на символьные, символьно-цифровые, символьно-буквенные и графические [Сбоев, 2020, с. 34].
Эмодзи как возможность самопрезента-ции китайской виртуальной языковой личности. По мнению китайского исследователя Ян Хуэй, период развития эмодзи в Китае можно разделить на три этапа. Первый - этап появления ( 登陆阶段 ) – характеризуется появлением первых элементов, представляющих композиции из знаков. На втором этапе локализации ( 本 i^^S ) повышается частотность использования эмодзи в интернет-коммуникации, особенно это ярко прослеживается в субкультурах ( 网 ^^^^ ), создаются собственные изображения. Третий этап «культурного экспорта» ( 文化 ^Ж^Й ) характеризуется широким использованием эмодзи в виртуальной коммуникации, процессом знакомства и заимствования изображения культурных феноменов на иностранных платформах [ 杨袆 , 2021, с. 34].
Особенность функционирования эмодзи китайского сектора Интернета определяется несколькими ключевыми факторами. Во-первых, использование пиктографических средств, а точнее, взаимодействие иероглифов (ключей) и эмодзи в китайском виртуальном пространстве имеет свои особенности. Иероглиф – это знак, символ, код, а эмодзи уподобляется ему в электронную эпоху. Группа исследователей проводит параллель между эмодзи и китайскими иероглифами (ключами), называя их original emoji. Они предлагают новый термин hanmoji, соединив два термина emoji и han (Й). Дж. Ли в рамках лекции «Hanmoji: Analyzing Chinese Radicals to Determine Semantic Gaps in Emoji» рассматри вает взаимосвязь китайских радикалов и современных эмодзи и выделяет три категории11:
-
1) прямые эквиваленты 日
-
2) непрямые эквиваленты 力
-
3) ассоциативные эквиваленты #
Автор соотнесла 214 китайских радикалов с эмодзи. Результаты ее исследования показали, что 84 радикала (39,2 %) являются прямыми эквивалентами эмодзи, 71 радикал (33,2 %) является непрямым эквивалентом эмодзи, 21 радикал (9,8 %) является ассоциативным эквивалентом эмодзи. И только 17,8 % не имеют соответствующего эквивалента среди эмодзи. По наблюдениям автора, к таким радикалам относятся те, которые обозначают размер ( 大 小 高 長 ), «принадлежность частному» ( 己 厶 自 ). Также отсутствуют эмодзи, обозначающие текстуру ( & ^ ^^ ) или обозначающие предметы, которые потеряли свою ценность в современном мире ( Ж ^ Й ^ ). Большой интерес вызывают слова Дж. Ли о том, почему отсутствуют соответствия данных радикалов и эмодзи: сегодня очень многие люди в соцсетях стремятся выразить своя «Я», отсюда и бум эмодзи инклюзивных, гендерно нейтральных.
Во-вторых, использование пунктуационных знаков, символов, букв латинского алфавита и т.д. получившее распространение в сети Интернет, в Китае приобрело известность как марсианский язык.
В-третьих, интернет-коммуникация подвержена цензуре, что отражается на эмодзи и их употреблении. Так, WeChat убрал кровь с эмотикона тесак, а эмодзи Commando потерял свою сигару. В эмодзи Head-hit-by hammer молоток заменен на сковородку с глазуньей12. В то же время подобная цензура прослеживается и в других социальных сетях. Так, Facebook Instagram блокируют эмодзи баклажана, персика, капель
воды с сексуальным подтекстом, многие крупные платформы заменили изображение револьвера на водный пистолет. Но существует цензура политическая. Например, в годовщину трагических событий на площади Тяньаньмэнь 1989 г. блокируют эмодзи свеча и торт.
В китайских социальных сетях можно встретить разнообразные эмодзи, позволяющие задуматься об их значении в китайской культуре.
Традиционные феномены китайской культуры. Одним из таких феноменов является красный фонарик ( 红灯笼 ). Фонарь на рис. 9 символизирует благополучие, благосклонность судьбы, процветание и соединение семьи. Дело в том, что красный фонарь является обязательным украшением на многих праздниках, от площадей до жилья простых граждан Поднебесной, когда члены семьи собираются в родном доме за одним столом. Интересно отметить, что красный бумажный фонарь был внесен в систему Unicode 6.0 под именем «Izakaya Lantern», фонарь, который висит на входе в японские питейные заведения. Красный конверт (рис. 10) является также неотъемлемой частью китайской культуры. А с приходом информационных технологий и он подвергся оцифровке. Так, в WeChat пользователи имеют возможность послать красный конверт ( 电子红包 ) не только индивидуально, но в общую беседу, обычные конверты ( 普通红包 )
с установленной денежной суммой и красные конверты фортуны ( ^^^^^ ). В языке появляется выражение 抢红包 – получить красный конверт, урвать красный конверт. Красный конверт могут подарить и большие корпорации13.
Иероглифы. Наиболее часто встречающийся эмодзи в виде иероглифов - это два иероглифа Ж или Ж# - двойное счастье (рис. 11). Иероглиф # присутствует в доме жениха и невесты. Так, молодожены приглашают гостей 喝喜 酒 . Также присутствуют эмодзи с изображением перевернутого иероглифа ^ (счастье, благополучие) и иероглифы 给力 (супер, круто).
Жесты. Еще одной особенностью китайских эмодзи является более частое использование рук или реквизита14. Согласно теории Э. Холла, китайская культура является высококонтекстуальной. Для представителей данной культурной общности важны зрительный контакт, что также находит отражение в эмотиконах и на что было указано выше, и невербальное общение. В китайской сети присутствует большое количество эмодзи, иллюстрирующих жестикуляцию. Представлены как традиционные жесты, например жест приветствия ^Й (рис. 14), так и новые жесты, например китайский лайк 中国赞 (рис. 13), появившийся в 2018 г. и изображающий жест соединенных рук с поднятыми большими пальцами.




Рис. 12. Круто
Fig. 12. Awesome

Рис. 9. Красный фонарь Fig. 9. Red Paper Lantern
Рис. 10. Красный конверт Fig. 10. Red envelope
Рис. 11. Счастье
Fig. 11. Happiness
Рис. 13. Китайский лайк
Fig. 13. Chinese like


Рис. 15. Карп
Fig. 15. Carp

Рис. 16. До дна!/ Ваше здоровье! Fig. 16. Cheers

Рис. 14. Приветствие цзои Fig. 14. To make a bow with hands folded in front
Рис. 17. Ем арбуз
Fig. 17. Eat watermelon
Животные. Эмодзи животных выступают как знаки-символы, которые выражают для китайцев значимые ценности. Например, карп ( 锦鲤 ) – символ удачи. Обращение к эмодзи-животным является достаточно распространенным.
Еда и напитки. Интересным является эмодзи двух кружек пива ( 干杯 – до дна), которые в определенной степени представляют культуру тоста и культуру вина в Китае. Употребление алкоголя представляет собой строгий ритуал с определенными регламентами, заключаетпред-ставления о том, как предложить употребление вина, принять или отказаться. А пиво на сегодня самый популярный алкогольный напиток Китая. Также распространено употребление эмодзи, изображающих еду (лунный пряник) или кухонную утварь (палочки).
Поведение. Использование эмодзи данной категории характеризует поведение пользователей в сети. Так как в коммуникацию или в обсуждение вступает не каждый пользователь, то появился такой типаж, как зеваки, или дословно «толпа, поедающая арбуз», – 吃瓜群众 .
Популярные интернет-выражения. Среди популярных интернет-выражений, которые характерны для китайской культуры, можно обнаружить следующие. На рис. 18 изображен эмодзи с цифрами 666, обозначающими «крутой, потрясающий». Более того, национальный колорит изображения подчеркивается жестом руки для цифры 6, так как в Китае существует особая система обозначения цифр жестами. Другое выражение ^ call («горячо поддерживать») было привнесено в китайский язык
от японских фанатов. Эмодзи на рис. 19 демонстрирует горячую поддержку выступления любимого певца или группы, используя светящиеся палочки. Эмодзи на рис. 20, согласно платформе ИЖИ# , появился благодаря популярному аниме «Некий научный рейлган», в котором персонаж обладает сверхспособностью с наивысшим уровнем 5 (level 5, постепенно упростившийся до Lv5 и V5) и поэтому используется для характеристики человека с большими способностями. По другой версии, V5 созвучно ЙЙ (weiwO), что обозначает «могущественный, бравый»18.
Ругательства и оскорбления. В современном виртуальном пространстве, в социальных сообществах существуют определенные правила поведения, этикет, и, соответственно, цензура, когда за оскорбление в сообществе пользователь может получить бан. Эмодзи стали средством обхода такой цензуры. И связано это во многом с омонимичностью китайских иероглифов. Так, 草泥马 cǎonímǎ (лама) и 肏你妈 cào nǐ ma (оскорбление) являются неполными омонимами. Другое слово 奥特曼 àotèmàn созвучно английскому outman и указывает на отсталого человека, того, кто не в курсе дела. Само слово 奥特曼 пришло из одноименного японского телесериала про Ультрамена, что находит отражение в изображении эмодзи (рис. 22).

Рис. 18. Крутой

Рис. 19. Поддерживаю Рис. 20. Могущественный Рис. 21. Лама

Рис. 22. Ультрамен
Fig. 18. Awesome
Fig. 19. Support
Fig. 20. Mighty Fig. 21. Lama
Fig. 22. Ultraman
Заключение. Количество пиктографических изображений в виртуальном пространстве становится больше с каждым обновлением приложений. Телевизионные шоу, чаты, стримы и прямое общение через различные платформы наполнено эмодзи и стикерами. Несмотря на глобальность виртуального комьюнити, человеку сложно забыть свои корни. Появляются эмодзи, которые становятся способом самоинден-тификации виртуальной языковой личности и индентификации культурной принадлежности.
Подчеркнем, что носители китайского языка придают большое значение нюансам невербальной коммуникации, чью функцию онлайн во многом выполняют эмодзи. Их использование становится обусловлено культурой и традициями общения, а желание пользователей выразить свое «Я» в глобальном Интернете подталкивает разработчиков к созданию новых изображений
18 И^'Ж^лШи USU# [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 25.08.2021).
с оглядкой на их прецедентность. Появление таких эмодзи может привести к псевдопониманию. Эмодзи – это лингвокультурный феномен виртуального пространства, его значение может быть обусловлено многими факторами, что в рамках межкультурной коммуникациии в сети Интернет может привести к опозиции «свой – чужой». Более того, эмодзи представляют собой уникальный феномен, восприятие которого уподобляется восприятию иероглифического письма. Сегодня необходимо изучать особенности использования эмодзи при изучении иностранного языка, и наряду с особенностями невербальной коммуникации этот феномен виртуального общения должен стать неотъемлемой частью программ обучения. Особенно это важно для представителей европейских культур, изучающих восточные языки.
Список литературы Эмодзи как лингвокультурный феномен виртуальной языковой картины мира (на примере китайского языка)
- Алексеева А.А., Лукашевич А.А. Вербальная, параграфическая и визуальная реализация концептов в креолизованных текстах наивного дискурса (на материале instagram.com) // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер.: История, филология. 2018. Т. 17, № 9. С. 105–114. DOI: 10.25205/1818-7919-2018-17-9-105-114
- Афанасова Н.В. «Наскальный» текст Интернета и его значение в формировании орфографической грамотности школьников // Казанский педагогический журнал. 2016. № 2-1 (115). С. 137–141.
- Ахренова Н.А. Невербальная презентация концепта COVID-19 в интернет-пространстве // Иностранные языки в высшей школе. 2021. № 1 (56). С. 5–14. DOI: 10.37724/RSU.2021.56.1.001
- Береснев Н.П. «Эмодзи» – иероглифы цифрового века // Студенческий форум. 2020. № 181 (111). С. 78–80.
- Вишнякова А.В., Симененко А.А. Лингвистический потенциал эмотиконов в англоязычном интернет-пространстве // Оригинальные исследования. 2021. Т. 11, № 5. С. 112–115.
- Китова Е.Б. Общение в интернет-среде и «универсальный язык» эмодзи // Вопросы теории и практики журналистики. 2016. Т. 5, № 4. С. 654–664. DOI: 10.17150/2308-6203.2016.5(4).654-664
- Колесникова В.В., Лагойко А.Г. Финские эмодзи – просто о сложном // Неделя науки СПбПУ: матер. науч. конф. с междунар. участием, Санкт-Петербург, 19–24 ноября 2018 г. СПб.: Санкт-Петербур. политех. ун-т Петра Великого, 2019. С. 420–423.
- Кольцова Е.А., Карташкова Ф.И. Мультимодальный характер цифровой коммуникации: функционирование эмодзи в межличностном общении // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13, № 3. С. 769–783. DOI: 10.22363/2313-2299-2022-13-3-769-783
- Космарская И.В. Формирование строевых элементов письменной интернет-речи (на материале смайлика и эмодзи) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 3 (845). С. 110–121. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_3_845_110
- Маклюэн М. Галактика Гутенберга: Сотворение человека печатной культуры. Киев: Ника-Центр, 2004. 432 с.
- Маклюэн М. Понимание Медиа: Внешние расширения человека / пер. с англ. В. Николаева; закл. ст. М. Вавилова. М.; Жуковский: КАНОН-пресс-Ц, Кучково поле, 2003. 464 с.
- Максименко О.И. Семиотические особенности медиатекста Интернета // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2011. № 1. С. 50–58.
- Меркулов И.П. Когнитивные особенности архаического мышления // Противоречие и дискурс. М., 2005. С. 63–78 [Электронный ресурс]. URL: https://iphras.ru/elib/Prot_discurs_4.html (дата обращения: 26.09.2021).
- Молчанова Г.Г. Когнитивная невербалика как поликодовое средство межкультурной коммуникации: кинесика // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2. С. 13–30.
- Рубец М.В. Визуальное оперирование письменными знаками в китайской культуре: от традиции к кибер-культуре // Философские проблемы информационных технологий и киберпространства. 2018. № 2 (15). С. 4–24. DOI: 10.17726/philIT.2018.2.15.1
- Рубец М.В. Влияние процессов модернизации на некоторые аспекты современного китайского языка // История философии. 2015. Т. 20, № 2. С. 47–60.
- Сбоев А.Н. Язык китайского интернета / Восточный ин-т. Школа региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета. М.: Наука. Вост. лит., 2020. 174 с.
- Селезнева Н.В., Яо С. Способы контаминации устной и письменной речи в русскоязычных и китайскоязычных мессенджерах // Известия Юго-Западного государственного университета. Сер.: Лингвистика и педагогика. 2021. Т. 11, № 1. С. 40–53.
- Сонин А.Г., Мичурин Д.С. Эволюция поликодовых текстов: от воздействия к взаимодействию // Вопросы психолингвистики. 2012. № 16. С. 164–173.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2008. 352 с.
- Evans. The emoji code. How Smiley faces, Love hearts and Thumbs up are changing the way we communicate. Michael O’Mara Books Limited. 2017.
- Kiaer J. Emoji Speak: Communication and Behaviours on Social Media. Bloomsbury Academic. 2023. 216 p.
- 田丽芳. 网络表情符号分析 [J]. 价值工程. 2014年06期: 200–201.
- 杨袆.中国网络表情符号演变研究 [J]. 衡阳师范学院学报(社会科学). 低2卷第2期 2021年.
- 张皓然.Emoji表情符号在互联网人际传播中的作用 [J]. 新闻研究导刊. 2018年02月第9卷第4期: 76–77.