Эволюция концептуальной метафоры «время -ценная вещь» в британской лингвокультуре

Бесплатный доступ

Метафора «время - ценная вещь» рассмотрена в контекстах со следующими репрезентантами концепта «time»: «time», « hour», « minute», « year», « month», «week», « moment», « instant». Исследование проведено на материале корпусов текстов британских писателей в период с XIV по XIX век, что позволяет проследить динамику изменения данной метафоры, отражающей эволюцию ценностного отношения к категории времени в британской лингвокультуре. Полученные данные рассмотрены с нескольких ракурсов: изменение количества маркеров метафоры, частотности контекстов с исследуемой метафорой, смысловой разработанности концепта, закрепление определенных маркеров в лингвокультуре на фоне спорадического характера их появления, обусловленного общественной природой языка. Инвариантными доминантами осмысления категории времени как ценного ресурса в британской лингвокультуре можно считать понятия «расходование» и «утрата», а показателями эволюции - изменение количества характеристик ценного объекта, экстраполируемых на единицы времени.

Еще

Концептуальная метафора, категория времени, диахронический аспект, британская лингвокультура

Короткий адрес: https://sciup.org/14750881

IDR: 14750881

Текст научной статьи Эволюция концептуальной метафоры «время -ценная вещь» в британской лингвокультуре

Метафора «время – ценная вещь» – одна из восьми метафор [3; 13], структурирующих кон-цепт1 «time». Исследование британской литературы в период с XIV по XIX век показало, что репрезентация этой метафоры отражает специфику ценностного отношения ко времени на каждом конкретном этапе. Для анализа выбраны контексты со следующими репрезентантами концепта «time»: «time», «hour», «minute», «year», «month», «week», «moment», «instant». Выбранный список, на наш взгляд, соответствует критериям необходимости и достаточности. Во-первых, здесь имеется единица, указывающая на абстрактное значение категории времени, – «time», и достаточно представительный ряд слов, указывающий на периоды времени разной величины, начиная от мгновения и заканчивая годом.

Во-вторых, все выбранные лексемы, указывающие на конкретные периоды времени, в некоторой степени обладают семой абстрактности, получая конкретизацию только в речевом контексте. Так, например, слово «month» является более абстрактным, чем название любого из двенадцати месяцев. Это делает их оптимально репрезентативными для категории времени – одной из самых абстрактных категорий в концептосфере любой культуры.

Изучение динамики маркеров производилось на материале всех доступных произведений следующих авторов: Дж. Чосера2, Т. Мэлори3, У. Шекспира4, Б. Джонсона5, Дж. Драйдена6, Дж. Беньяна7, Д. Дефо8, Дж. Свифта9, С. Ричардсона10, Г. Филдинга11, Дж. Остин12, В. Скотта13, Ч. Дик-кенса14, У. Теккерея15, У. Коллинза16. Этот спи сок является достаточно представительным для истории культуры с XIV по XIX век и включает авторов, которые внесли наибольший вклад в ее становление.

Среди маркеров метафоры «время – ценная вещь» лишь немногие прямо указывают на ценность времени: «value»17, «valuable»18 и «pre-cious»19. Косвенные маркеры составляют более многочисленную группу. Так, ценность может декларироваться посредством представления времени и его единиц либо как ограниченного, а потому ценного ресурса деятельности («spend»20, «dispend»21, «expend»22, «consume»23, «devote»24, «sacrifice»25), либо как предмета, который может быть утрачен («lose»26, «loss»27, «waste»28, фразовые глаголы c наречием «away»29 со значением «растратить»), либо как предмета, который необходимо сберечь («save»30, «gain»31, «win»32, «redeem»33, «recover»34, «make up for»35), либо как предмета, имеющего определенную стоимость («worth»36, «pay for»37, «buy»38, «purchase»39, «sell»40).

Данные о контекстах с метафорой «время – ценная вещь» представлены в табл. 1. В последующих рядах показана сумма контекстов с репрезентантами концепта «time», встречающаяся с указанным маркером метафоры.

Из табл. 1 следует, что изменение концептуальной метафоры «время – ценная вещь» можно рассматривать в нескольких ракурсах, и в качестве первого из них можно рассмотреть динамику появления маркеров. Некоторые маркеры, такие как «spend», «lose», «waste», фразовые глаголы с наречием «away», представлены на про- тяжении всего рассматриваемого периода, а маркеры «precious», «gain», «devote» и «sacrifice», появившись в лингвокультуре41, встречаются почти у всех авторов. Это позволяет предположить, что наиболее привычными средствами ак- туализации ценности времени является экстраполяция на единицы времени таких характеристик, как «расходование», «потеря», «растрата», «приобретение», «посвящение», «пожертвование», и собственно декларация его ценности.

Таблица 1

Статистика употребления маркеров метафоры «время – ценная вещь» в произведениях британских писателей

Чосер

Шекспир

Джонсон

Беньян

Драйден

Свифт

Дефо

Ричардсон

Филдинг

Остин

Скотт

Теккерей

Диккенс

Коллинз

Spend

7

32

8

74

8

27

60

8

58

98

144

46

7

28

Consume

3

5

20

2

9

Devote

3

1

2

5

17

7

Sacrifice

2

2

3

1

2

Lose/loss

14

11

7

3

45

14

23

37

24

43

150

10

65

134

Waste

4

15

4

7

1

1

2

7

8

50

10

11

166

X away

1

1

3

2

1

1

4

5

2

12

1

2

5

Win

2

1

Gain

4

2

5

3

13

1

21

6

39

Make up

5

4

1

Redeem

2

3

Recover

2

1

Save

1

1

1

1

24

5

23

Precious

4

5

9

2

2

4

1

1

7

57

Valuable

1

18

3

5

29

Worth

1

1

1

7

1

Pay for

1

1

1

2

Buy

1

1

Purchase

1

1

1

1

Sell

2

Необходимо заметить, что жизнь человека являет собой череду постоянных утрат (расходования) и приобретений, которые проходят мимо нашего внимания, и только попадание в фокус мысли, представленное в речи, говорит о ценности такого объекта. Понимание ценности времени носит функциональный характер, поскольку декларация ценности предшествует осознанию последствий его утраты и по количеству уступает маркерам, указывающим на это качество.

При этом для семи писателей – Шекспира, Беньяна, Свифта, Дефо, Филдинга, Остин и Теккерея – основным маркером является глагол «spend», представляющий время как объект расходования, а для пяти – Чосера, Драйдена, Ричардсона, Диккенса и Коллинза – такими маркерами являются «lose», «loss», «waste», главным образом, актуализируя ценности этой категории через понятие утраты.

Другим интересным ракурсом является кон-куренция42 средств актуализации ценности времени. Возьмем для примера такие маркеры, как «win», «gain», «make up for», «redeem», «recover», «save», которые можно объединить под эгидой смысловой доминанты «сбережение времени». Необратимость хода времени позволяет говорить о «выигрыше» или «приобретении» времени только метафорически, где использование этих значений указывает не на получение индивидом дополнительного периода жизни, но на возможность свершения действий или событий, что ранее могло представляться невозможным. Следовательно, любое «восстановление» или «приобретение» суть попытки концептуализации сбережения ресурса времени.

К попыткам означения сбережения времени, не нашедшим поддержки в лингвокультуре, можно отнести такие слова, как «win», встречающееся у Дж. Чосера и У. Шекспира, «recover», предложенное Дж. Свифтом, а затем Ч. Диккенсом, и «redeem», используемое У. Шекспиром и В. Скоттом, которое можно рассматривать как аллюзию на библейскую фразу «redeem time»43 (см. табл. 1). Примерами удачной объективации можно назвать лексемы «gain» и «save»: первая получила употребление у 9 авторов, а вторая – у 7 из 14 рассмотренных.

Осмысление ценности времени в терминах денег имеет очень мало примеров в британской лингвокультуре: даже самые частые маркеры «worth» и «pay for» за одним исключением встречаются только по одному разу у четырех разных авторов. Можем предположить, что здесь время выступает как синоним жизни: говоря об оплате (pay for) за время, герои произведений указывают на компенсацию за потраченные усилия44, приоб- ретение (buy, purchase) времени выступает в значении овладения частью жизни45, а «продажа» (sell) своего времени – в значении ее передачи46. При помощи маркера «worth» подчеркивается особая ценность некоторых периодов времени, которая соотносится с «наполняющими» их действиями, что можно видеть в произведениях У. Шекспира47, друг с другом, как это делает С. Ричардсон48, или оценивается при помощи материальных ценностей, как у Г. Филдинга49 или Ч. Диккенса50.

В качестве еще одного ракурса можно рассматривать разработанность маркеров метафоры «время – ценная вещь». С начала исследуемого периода благодаря гению У. Шекспира в линг-вокультуре присутствует уже 10 единиц, актуализирующих ценность времени с точки зрения разных смысловых аспектов: при этом присутствуют две отчетливые оппозиции «утрата» : «выигрыш» : «оправдание» и «покупка» : «продажа». В дальнейшем эти оппозиции сохранились в измененном виде: вместо лексемы «win» закрепляется «gain», меняя «выигрыш» на «приобретение», а вместо «redeem» – «save», делая акцент не на оправдании потраченных часов, а на их экономии.

Как можно видеть в табл. 1, наибольшее число маркеров имеется в произведениях, относящихся к концу рассматриваемого периода, у В. Скотта, Ч. Диккенса и У. Коллинза: расходование времени, кроме основной единицы «spend», выражено такими единицами, как «consume», «de-vote» и «sacrifice», актуализирующими значения «использовать полностью», «использовать ради цели» и «использовать ради определенных сооб-ражений»51, причем семантика последнего слова уже содержит прямое указание на его ценность.

Такое разнообразие осмысления ценности времени присутствует как благодаря использованию маркеров, закрепившихся в лингвокультуре, кото- рые мы уже перечисляли выше, так и благодаря обращению к маркерам, которые не нашли поддержки у большинства авторов, что можно рассматривать либо как разновидность аллюзии, либо как пример повторной концептуальной инновации.

Следующий ракурс позволяет сравнить частотность маркеров исследуемой метафоры. Поскольку авторские корпусы не совпадают по объему, при сопоставлении данных мы использовали уравнивающий коэффициент52, показывающий, какое количество контекстов встречается в данном корпусе на миллион слов. В табл. 2 показано количество слов в корпусе текстов каждого автора и уравнивающий коэффициент.

Сумму маркеров метафоры «время – ценная вещь», показанных в табл. 1, мы разделили на значение уравнивающего коэффициента, чтобы увидеть, насколько часто рассматриваемые маркеры могли бы встречаться в корпусе текстов в 1 миллион слов. В табл. 3 показаны уравнивающий коэффициент, сумма маркеров и частотность маркеров метафоры «время – ценная вещь».

Как показывают полученные данные, чаще всего о ценности времени говорится в произведениях Дж. Остин, за ней со значительным отрывом идут произведения У. Коллинза и Г. Филдинга, тогда как наименьшие показатели имеются в произведениях Дж. Чосера, Дж. Беньяна, С. Ричардсона и У. Теккерея, представляющих как начало, так и середину и конец рассматриваемого периода. Можем заключить, что тенденция изменения контекстов с метафорой «время – ценная вещь» в зависимости от периода времени или литературного направления отсутствует.

Таким образом, инвариантными доминантами ценностного осмысления времени в британской лингвокультуре, представленного в метафоре «время – ценная вещь», являются «расходование» и «утрата», тогда как показателями эволюции можно считать изменение количества характери-

Таблица 2

Количество слов в исследуемых корпусах авторов и показатели уравнивающего коэффициента

Чосер

Шекспир

Джонсон

Драйден

Беньян

Свифт

Дефо

560451

885047

300316

836797

1919777

1030137

1060569

0,6

0,9

0,3

0,8

1,9

1

1

Ричардсон

Филдинг

Остин

Скотт

Теккерей

Диккенс

Коллинз

1519004

976729

747795

4760390

1894842

1668168

4200385

1,5

1

0,7

4,8

7,9

1,7

4,2

Таблица 3

Частотность маркеров метафоры «время — ценная вещь»

Чосер Шекспир Джонсон Драйден Беньян Свифт Дефо Ричардсон Филдинг Остин Скотт Теккерей Диккенс Коллинз k 0,6 0,9 0,3 1,9 0,8 1 1 1,5 1 0,7 4,8 1,9 1,7 4,2 С. М. 24 70 16 91 77 54 89 72 107 157 461 77 133 503 Ч. М. 40 77,8 53,3 47,9 96,3 54 89 48 107 224,3 96 40,5 78,2 119,8 стик ценного объекта, распространяемых на данную категорию, на фоне конкуренции языковых средств, актуализирующих эти характеристики.

Увеличение количества маркеров говорит в пользу прогрессивной эволюции ценностного осмысления категории времени, тогда как частотность контекстов с метафорой «время – ценная вещь» такой тенденции не показывает и, скорее всего, свидетельствует о своеобразии авторского отображения художественной реальности.

While nothing comes but froth at first, / You think your giddy head will burst; / But squeezing out four lines in rhyme, / Are largely paid for all your time (Свифт); ...but I never intend to write any more; for a gentleman is not paid for his time (Филдинг); “Take my number, gentlemen,” concluded the cabman, “and pay me for my time” (Коллинз).

And be in debt to none – (Шекспир);

…when millions of gold will not purchase one happy moment of reflection on a past misspent life (Ричардсон);

He has purchased my time, but not even HIS wealth can purchase my conscience too (Коллинз).

Список литературы Эволюция концептуальной метафоры «время -ценная вещь» в британской лингвокультуре

  • Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. 191 с.
  • Федоров М. А. Термин «лингвокультура» в аспекте теории культуры//Вестник БГУ (Серия Философия, Социология, Политология, Культурология). 2014. № 6 (2). С. 83-86.
  • Федоров М. А. Образная составляющая концепта TIME: диахронический аспект. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2013. 160 с.
  • Bishop Bible . Режим доступа: https://archive.org/stream/holiebiblecontey00lond/holiebiblecontey-00lond_djvu.txt
  • Oxford Dictionary of English, Revised Edition (for ABBYY Lingvo x3). Oxford University Press, 2005.
Статья научная