К текстологии древнеславянского перевода огласительных слов святителя Кирилла Иерусалимского
Автор: Кадочникова Оксана Геннадьевна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Статья в выпуске: 3 (31), 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье излагаются особенности текстологии двух оглашений древнеславянского перевода «Огласительных слов» святителя Кирилла Иерусалимского. В первой части анализируется версия, по которой греческий письменный текст «Огласительных слов» появился в результате синхронного перевода, чем можно объяснить крайнюю сложность текстологии оригинала. В результате сопоставления греческого и славянского текстов оглашений установлено, что древнеславянский перевод соответствует общим чтениям древнейших греческих рукописей. Так как антиграф греческих списков не установлен, данное свидетельство славянского текста говорит о его ценности для реконструкции греческого оригинала. Приводится несколько образцов реляционного метода текстологического анализа греко-славянского текста, дающих представление об отражении трех греческих редакций в древнейшей полной славянской рукописи «Огласительных слов» (ГИМ, Син. 478). Вторая часть статьи посвящена анализу разночтений древнеславянского перевода и древнейших греческих рукописей. Большая часть оригинальных славянских чтений объясняется не вольностью перевода, как нередко предполагалось в работах по Хил, а следованием переводчика славянской языковой норме и неизвестному греческому антиграфу.
Древнеславянский язык, кирилл иерусалимский, огласительные слова, текстология, пословный перевод, дательный посессивный
Короткий адрес: https://sciup.org/14729399
IDR: 14729399 | УДК: 81''25:811.16
On textology of old Slavonic translation of the catechetical lectures of St. Cyril of Jerusalem
This article sets forth features of textology of two of the twenty-four Catechetical Lectures of St. Cyril of Jerusalem in Old Slavonic translation. The first part of the article considers a version, according to which the Greek written text of the Catechetical Lectures was a result of synchronous interpretation, which may account for the extreme complexity of textology of the original. Comparison of the Greek and Slavonic texts of the Lectures shows that the Old Slavonic translation corresponds to the general readings of the earliest extant Greek manuscripts, while individual readings (interpretation) of these latter, as a rule, have no correspondence. Since the antigraph of the Greek copies has not been identified, this feature of the Slavonic text attests to its value for reconstruction of the original of the Catechetical Lectures. The article provides a few examples of using relational method of textual analysis of the Greco-Slavonic text, giving an idea of interaction of the three Greek editions in the earliest extant complete Slavonic manuscript of the Catechetical Lectures (State Historical Museum, Syn. 478). The second part of the article focuses on the analysis of variant readings between Old Slavonic translation and the earliest Greek manuscripts. A great part of the original Slavonic readings is not a result of free interpretation, as was assumed to be the case in studies on Hilandar Folios, but is due to the translator's following the Slavonic language norm and an unidentified Greek anti-graph.
Текст научной статьи К текстологии древнеславянского перевода огласительных слов святителя Кирилла Иерусалимского
рые другие новации по сравнению с древнейшими греческими списками [ibid.: 311]. Тем не менее можно предположить, что греческий текст появился, когда свт. Кирилл читал катехизаторский курс в присутствии сирийских оглашаемых. Паузы, необходимые при синхронном переводе, давали возможность сделать запись Поучений как на языке оригинала, так и на сирийском. Возможно, крайне сложная текстология оригинала Поучений [ibid.: 420] объясняется тем, что запись прямой речи, произносимой с учетом синхронного перевода, порождала разночтения уже в первых списках.
Исследователь текстологии греческих рукописей Е. Бихайн отобрал 72 списка, содержащие сборник свт. Кирилла полностью или частично [Bihain 1966], из них 16 списков IX–XII вв. [Bihain 1966: 156, 164, 220–222, 242–244], из которых только 9 содержат полный сборник. Для текстологии древнеславянского перевода Огл особенно важны рукописи Ottoboni, gr. 86, IX–X вв. (=О), Munich, gr. 394, X-XI вв. (=M), Venise app. II, cl. 35, XI в. (=S), Coislin, gr. 227, XI в. (=C), Roe, gr. 25, XI-XII вв. (=R), Nicosie, gr. 19, XI в. (=К) и Paris, gr. 499, XI в. (=Y).
Славянский перевод был сделан не позднее XI в., т.к. древнейшая его рукопись – Хиландарские листки, ОГНБ, 1/1 (533) (далее – Хил ) датируется большинством исследователей началом XI в., состоит из двух листов, содержащих конец Огл III и начало Огл IV. Другая рукопись датируется XI–XII вв. и содержит полный текст Поучений (ГИМ, Син. 478 – далее – КИ). Таким образом, сохранившиеся греческие и славянские рукописи относятся к одному периоду. По рукописи КИ А. Вайаном было издано Огл II [Vaillant 1932: 256–279], А. В. Горский и К. И. Невоструев издали по ней Огл IV.1 для сравнения с Хил [Горский, Невоструев 1859: 50]. Только перечисленные фрагментарные издания достаточно большого текста позволяют получить представление об одном из древнейших переводов Поучений.
Славянский перевод очень точен. Там, где позволяет языковая норма, оригинальный текст передается с сохранением синтаксической и грамматической структуры, но уже первыми исследователями были замечены отступления от пословного перевода, в частности, в пользу чтений других рукописей. Так, первый издатель и исследователь Хил В. И. Григорович отметил, что чтения Хил сходны с чтениями рукописи С [Григорович 1856: 18]. При этом большинство приведенных им примеров также совпадают с чтениями других древнейших греческих рукописей Поучений, т.е. восходят к неизвестному греческому антиграфу. Так: къде ти съмръти побѣда· къде ти аде стрѣкало IBa 7–10 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος CROM, но κέντρον [PG 33: 441]; бла-гочьстоуетъ 1Aa 9 – εὐσεβεῖ CROM, но εὐσεβής [PG 33: 441].
С. М. Кульбакин привел примеры, где чтения С не совпадали с R [Кульбакин 1900: 23]: и тъ причѧстисѧ тѣхъжде – καὶ αὐτός παραπλησίως μετέσχε τῶν αὐτῶν R, в С παραπλησίως опущено, в М2 взято в скобки; въ оустѣхъ своихъ – ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ С и ОМ, но в R использовано ὀφθαλμῷ. Примером следования трем древнейшим спискам CRM является о а҃і заповѣди – περὶ τῶν ἔνδεκα δογμάτων, при этом в О δέκα [PG 33, 453–454]. Словосочетание тъщеѭ лестиѭ – κενῆς ἀπάτης соответствует М, тогда как в С-списке, чтения которого перевод часто отражает, – καινῆς ἀπάτης. Таким образом, древнеславянский перевод соответствует общим чтениям рукопи- сей COMR, индивидуальные же чтения рукописей обычно не находят соответствия в славянском тексте.
Можно отметить также, что славянский перевод Предоглашения тяготеет к общим чтениям древнейших греческих списков. Так, наше сопоставление индивидуальных чтений Предоглаше-ния по рукописи РГБ ф. 304.I 124 (=Тр124) с приведенными Е. Бихайном чтениями рукописей OMSKR [Bihain 1966: 367–370] показало, что славянский перевод содержит 14 чтений, свойственных только рукописям OMR, 8 – SK, 6 – S, 1 – К, 1 – О. Ни одно индивидуальное чтение М не совпадает ни с одной древнейшей греческой рукописью.
Для определения степени точности пословного перевода Огл нами используется метод, основанный на индексировании списка всех слов в каждом параграфе условного греческого оригинала [Naida 1964: 187], при этом ведущим критерием словоделения является «понимание слова как морфологического единства. Это... означает, что при изменяемой форме имени или глагола лексему и относящиеся к ней реляционные (грамматические) элементы мы считаем одним словом» [Верещагин 1971: 35]. Реляционными элементами являются как глагольные и именные окончания, так и предлоги, вспомогательные глаголы и приглагольная возвратная частица сѧ [там же: 38].
Вместо сплошной нумерации лексем используются табличные зоны: текст разбивается на синтагмы, под греческой синтагмой располагается славянская, каждой греческой лексеме соответствует славянская лексема, знак реляционного элемента или знак, обозначающий пропуск. Пропуски отмечаются знаком (–), добавления — (+), реляционные элементы — (/). Перестановки отмечаются стрелками и знаками, указывающими количество пропущенных единиц: знак (↔) означает, что порядок слов нарушен на одну единицу, знак (^ ® ) указывает на то, что соответствие находится на две ячейки левее относительно данного слова, ( ® ^) — то же, но соответствие находится через две ячейки вправо, знак (↨) ставится перед славянским словом, к которому относится (←) или (→). Метод может быть назван реляционным методом пословного анализа текста, т.к. подразумевает соотнесение текстов, разделенных на слова в соответствии с выбранными правилами по принципу семантического единства респондентов.
Учитывая разночтения, отмечаемые исследователями Хил, можем считать греческий ориги- нал условным и не принимать во внимание трансформации, пропуски и добавления в славянском переводе в тех случаях, когда в каком-либо греческом списке отмечено соответствующее чтение. В сложной текстологии Поучений наибольшие затруднения представляет Огл II, славянский текст которого не совпадает полностью ни с одним греческим списком3; уже Т. Мийе (T. Milles) прилагает к изданию Поучений так называемый exemplar alterum (далее – alt) [Milles 1703], перепечатанный позднее в [PG 33: 407–424] после Огл II в основной редакции [PG 33: 381–408]. Редакция alt имеет компилятивный характер – составлена по принципу максимальных расхождений вариантов рукописей R и CO с другими списками. R имеет разночтения с большинством списков в начале и конце Огл II, СO, напротив – в середине; чтения двух поздних списков (Ottoboni, gr. 446, 1560 г., Vatican, gr. 220, XVI в.) использовались в случае согласованности их вариантов [PG 33: 407–410].
Если сопоставить, например, отрывок 5.7-84 Огл II.7 по КИ и М, то можно выявить серьёзные разночтения (табл. 1):
Таблица 1
|
Παρήκουσεν |
Ἀδὰμ |
ὁ |
πρωτόπλαστος |
Θεοῦ. |
|
Ослѹша/сѧ |
Адамъ |
/ |
– |
ба҃. |
|
ἆρ' |
οὐκ |
ἐδύνατο |
||
|
– |
Не |
можааше/ли ↨ абиѥ ↨ навести +на/н ̑ ь |
||
|
τὸν |
θάνατον |
εὐθὺς |
ἐπαγαγεῖν; |
|
|
/ |
съмрти; |
^® |
^® |
|
|
ἀλλ' |
ὅρα |
τί |
ποιεῖ |
|
|
Нъ |
– |
– |
– |
|
|
ὁ |
Φιλανθρωπότατος |
Κύριος. |
||
|
/ |
члв҃колюбьць |
– |
||
|
Ἐκβάλλει |
μὲν |
αὐτὸν |
τοῦ |
παραδείσου· |
|
изгонить |
– |
– |
/ |
изд/раѧ |
Наблюдается пропуск целых словосочетаний (ὅρα τί ποιεῖ, μὲν αὐτὸν) и отдельных слов (πρωτόπλαστος, Κύριος); перестановка: перевод для εὐθὺς ἐπαγαγεῖν дается после ἐδύνατο, а не в конце фразы; после глагола можааше прибавлено предложное сочетание на н ̑ ь .
Сопоставление того же отрывка с alt снимает все несоответствия, кроме двух пропусков в греческом (πρωτόπλαστος и μὲν) и прибавления в славянском ( на нь) (табл.2):
Огл II.7 5.7-8 по КИ и alt
Таблица 2
|
Παρήκουσεν |
Ἀδὰμ |
ὁ |
πρωτόπλαστος |
Θεοῦ. |
|
Осл^ша/сА |
Адамъ |
/ |
— |
Б(ог)а. |
|
Οὐκ |
ἠδύνατο |
εὐθέως |
||
|
не |
можааше/ли |
Абик |
||
|
ἐπαγαγεῖν |
τὸν |
θάνατον; |
||
|
навести +на/нь |
/ |
СЪМрти; |
||
|
ἀλλ' |
ὁ |
φιλανθρωπότατος |
||
|
Нъ |
/ |
чл(о)в(^)колюбьць |
||
|
ἐκβάλλει |
μὲν |
τοῦ |
παραδείσου, |
|
|
изгонить |
— |
/ |
изд/раА |
Нельзя сказать, что переводчик следует только редакции alt. Так, 10.18-20 Огл II.16 при сопоставлении славянского перевода с alt можно видеть, что оставлена без перевода целая фраза:
ὀξέως ἀκροωμένων. ὅτι τοῖς παροῦσιν ἀνοίκειος ἡ διήγησις; не переведены местоимение μοί и уточнение τοὺς περὶ τὸν Ἀνανίαν (табл. 3).
Таблица 3
Огл II.16 10.18-20 по КИ и М
|
Ἀλλ' |
ἐρεῖ |
μοί |
τις |
ὀξέως |
ἀκροωμένων. |
|
Нъ |
речеть |
— |
некто |
остр^ |
послоушаюштиихъ. |
|
ὅτι |
Τοῖς |
ἡ |
διήγησις |
||
|
— |
/ |
/ |
|||
|
ἐκείνους |
ὁ |
Θεὸς |
δικαίως |
ἐῤῥύσατο |
|
|
оны |
/ |
Б(ог)ь |
Правьдьн^ |
избави |
|
|
διὰ |
γὰρ |
τὸ |
μὴ |
θελῆσαι |
|
|
Занк |
бо |
/ |
Не |
ВЪсХот^ША |
|
|
τοὺς |
περὶ |
τὸν |
Ἀνανίαν |
εἰδωλολατρῆσαι |
|
|
/ |
– |
— |
— |
капиштоу/ послоужити, |
Огл II.7 5.7-8 по КИ и М
Разночтения перевода с М заключаются в пропуске фраз: ὅτι τοῖς ἡ διήγησις и τοὺς περὶ τὸν Ἀνανίαν. Сравнение текста с alt не подтверждает присутствия данных фрагментов во всех греческих списках (табл. 4).
Огл II.16 10.18-20 по КИ и alt
Таблица 4
|
Ἀλλ' |
ἐρεῖ |
τις |
τῶν |
ὀξέως |
ἀκροωμένων. |
|
Нъ |
речеть |
некто |
/ |
острѣ |
послоушаюштиихъ. |
|
ἐκείνους |
ὁ |
Θεὸς |
δικαίως |
ἐῤῥύσατο |
τότε |
|
оны |
/ |
Б(ог)ь |
правьдьнѣ |
избави |
— |
|
Διὰ |
τὸ |
μὴ |
θελῆσαι |
εἰδωλολατρῆσαι |
|
|
Занѥ+ бо |
/ |
не |
въсхотѣшѧ |
капиштоу/ послоужити, |
Редакция alt содержит только два расхождения с переводом: τότε и бо не имеют респондентов. Список Y подтверждает чтение: ἐκείνους ὁ Θεὸς δικαίως ἐῤῥύσατο· διὰ γάρ в М и славянском переводе. Таким образом, славянский перевод представляет компиляцию трех известных нам редакций: М, Y и alt (табл. 5).
Таблица 5
Огл II.16 10.18-20 по КИ и М, Y, alt
|
Ἀλλ' |
ἐρεῖ |
τις |
τῶν |
ὀξέως |
ἀκροωμένων. |
|
Нъ |
речеть |
некто |
/ |
острѣ |
послоушаюштиихъ. |
|
ἐκείνους |
ὁ |
Θεὸς |
δικαίως |
ἐῤῥύσατο |
|
|
оны |
/ |
Б(ог)ь |
правьдьнѣ |
избави |
|
|
διὰ |
γὰρ |
τὸ |
μὴ |
θελῆσαι |
εἰδωλολατρῆσαι |
|
занѥ |
бо |
/ |
не |
въсхотѣшѧ |
капиштоу/ послоужити, |
Наши наблюдения над Огл II показывают, что славянский переводчик следовал некоей «сокращенной редакции» – до II.15 чтения alt менее пространны, чем PG 33 или М, начиная с II.15 славянский перевод совпадает с М, хотя ранее более соответствовал alt.
Реляционный анализ греко-славянских соответствий Огл II и полных параграфов Хил дает следующую статистику: на 24 параграфа приходится 48 перестановок, 71 пропуск, 47 добавлений. При этом из 71 пропущенного греческого слова 40 входят в лакуны – отрезки пропущенного текста, состоящего от двух до восьми слов.
Несмотря на сложную текстологию оригинала, пропуски на 38% состоят из частиц, союзов (ὥς, καί, δέ, γάρ); вставки также представляют собой большей частью союзные слова и частицы –
14 употреблений, местоимения – 13, быти в составном именном сказуемом – 9; знаменательных слов добавлено только 6: 2Аа4-555 коласаискааго +посъланиꙗ – πρὸς Κολοσσαεῖς, 2.10 судъ +страшьныи – τῆς κρίσεως, 6.17 + молѧ оумоли – δυσωπεῖ, 8.11 Οἱ ἄρχοντες παρεκάλουν φαγεῖν ἄρτον – Болѧре, [+рече], молѧхоуть и ꙗсти, 12.14 о х͠ѣ іс͠ѣ +г͠ѣ +нашемь — ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Сочетания судъ страшьныи 2.10 и коласаискааго посъланиꙗ 2Аа4-5 могут иметь как текстологическое объяснение (неизвестный греческий список), так и лексическое. В Огл встречается перевод одного слова двумя славянскими, например: 1Bb5 вьсего мира τὰς οἰκουμενικὰς, 3.21 въ раѧ мѣсто ἀντὶ παραδείσου и др.; по наблюдениям А. В. Горского и К. И. Невоструева, в Огл XVI.26
к имени Иисуса сына Нунова (Навина) добавлено слово образьны 211r, чтобы отличить от имени Господа Иисуса [Горский, Невоструев 1859: 56, 58]. Имя Иисуса Навина встречается в Огл несколько раз: ἡ Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυῆ IV.25, ὁ τοῦ Ναυῆ Ἰησοῦς и ὁ τοῦ Ναυῆ υἱός X.11(2), Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ XVI 26(2). Нам доступны для анализа все чтения, кроме первого. Добавление образьны встречается только в одном случае – в начале § 26 Огл XVI, точно такое же греческое выражение на следующей странице переведено без дополнения (ic навъгинъ 162v Тр124), хотя мы не располагаем разночтениями по греческим спискам, но в данном случае, скорее, можно предположить влияние не дошедшего до нашего времени греческого списка Огл, чем дополнение переводчика.
Определенно под влиянием неизвестных чтений греческого оригинала введен в перевод молѧ 6.17. В alt фраза, содержащая прибавление, выглядит следующим образом (табл. 6):
Таблица 6
Огл II 6.17 по КИ и alt
|
Μωϋσῆς |
δυσωπεῖ |
τὸν |
Θεὸν |
ὑπὲρ |
ἀρχιερέως· |
|
Моиси |
I <о> ^ архиереи +молд оумоли |
/ |
Б(ог)<а> |
^ ® |
^ ® |
По списку М фраза содержит лексему со зна- более соответствует М в отношении порядка чением ‘умоляя’, кроме того, славянский перевод слов, но не количества (табл. 7):
Таблица 7
Огл II 6.17 по КИ и М
|
Εἶτα |
Μωϋσῆς |
μὲν |
αἰτῶν |
ὑπὲρ |
ἀρχιερέως |
ἁμαρτάνοντος |
ἐδυσώπει |
τὸν |
Κύριον |
|
– |
Моиси |
– |
' > |
< о > |
архиереи ↨ молѧ |
– |
оумоли |
/ |
Б(ог)<а> |
Видимо, переводчик пользовался рукописью, в которой оба чтения были скомпонованы следующим образом (табл. 8):
Огл II 6.17 реконструкция
Таблица 8
|
Μωϋσῆς |
ὑπὲρ |
ἀρχιερέως |
αἰτῶν |
ἐδυσώπει |
Τὸν |
Θεὸν |
|
Моиси |
<о> |
архиереи |
молд |
оумоли |
/ |
Б(ог)<а> |
Прибавление 12.14 гъ нашемь находится в Огл II.20, перевод которого соответствует списку М. Греческие списки в данном параграфе существенно различаются, но формула «Господь наш Иисус Христос» встречается в II.20 alt (καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ [PG 33, 424, C6]) и в конце 9 из 16 доступных для изучения Огл : самъмь гмь нашимь iy хмь - ev аитф Хрютф ln°ov тф Kupito ^цюу III , гмь нашимь ic хмь - Sia tov Kupiou qunv In^ov XpiaTOV XVI, га нашего iy ха - τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· VIII, XVIII, о х҃ѣ icъ гъ нашемь - ev Хрютф In^ov тф Kupito qunv II
(нет гр.), VI, X, XVII. Единственный раз, в Огл VII, имя iy хс включено в несколько другую формулу: ед^норwднЫ спсомь iy хмь - p.ovoY£VEi Kai σωτῆρι Ἰησοῦ Χριστῷ. Таким образом, прибавление гъ нашемь 12.14, возможно, также имеет соответствие в несохранившемся греческом списке, хотя нельзя исключить и влияния аналогии.
Следующий фрагмент с прибавлением знаменательного слова рече 8.11 варьируется в славянских рукописях. В КИ, Солов (=РНБ, Солов. 478/497), Тр124 и Увар (=ГИМ, Ув. 457) фраг- мент болѧре, +[рече], молѧхоуть +и ꙗсти, в Син (=ГИМ, Син. 782) читается: болдре соуть молдхоуть и, где соуть, по предположению А. Вайана, из сѧтъ [Vaillant 1932, 271 прим. 224] ‘говорит, сказал; говорят, мол’ [ССЯ IV, 394-395]. В Тол (=РНБ, Еп.1.39) альни молдхоуть и, в Рум (=РГБ ф.256 Рум. №194) бо^ре молдха. Исходя из данных чтений и учитывая греческий текст, А. Вайан предположил: болдре <сд> молдхоуть ^сти [Vaillant 1932: 271 прим. 224], убрав добавленные в славянском переводе рече ... и 8.11.
Из 13 прибавленных в переводе местоимений 9 являются дополнением при глаголе: δὸς μόνον aeauTov - даждь сд тъчию самъ 4.20, KaTOiKiZEi -оусИлИкть и 5.8, napEKaAouv фaYElv - молдхоуть и ^.сти 8.11, Eia^KouoE - оуслыша и 9.18, avTapKEg γὰρ — довълѣть бо ми, μετὰ τὴν τοῦ Ἀβεσσαλὼμ EnavaaTaaiv - по авесаломли въстании на нь 8.13-14, EnaYaYEiv tov OavaTov - навести на нь съмрти 5.7; а также при действительном причастии: οὐκ εἰδὼς tov 5E5toKOTa rqv eaaiAEiav — не в^ды давъшааго кмоу црство 11.16-17, тю KaTExovTi
—
дьржаштоуоумоу сд кто 1.18.
Один случай, скорее всего, представляет собой перевод артикля ὁ указательным местоимением сь : о pEv foxuaEv... augui - сь же възможе …разорити. Похожим приемом можно считать перевод артикля при греческом прилагательном и причастии притяжательным местоимением: ὁ τὸ Tipiov aipa EKxsag - пролидвъ ...чьстьноую свою кръвь 4.6-7, Ёррп^Е та ipaTia - раздьравъ ризы свод 9.4. В случаях прибавления указательного местоимения к полным действительным причастиям в греческом также присутствует форма с артиклем.
Древнеславянской речевой норме соответствует и частое употребление быти в составном именном сказуемом [Хабургаев 1974: 397 - 398], например: ApxnYog ovv apapTiag о ЗшвоАод -Начальникь оубо гр^ху ксть дидволъ 3.6, Оик бра TauTa та SiSaYpaTa - Не мод соуть си оученид 3.12-13 (и др., всего 9).
Таким образом, большинство известных нам разночтений славянского перевода и греческих рукописей объясняется не вольностью перевода, а следованием переводчика славянской языковой норме и неизвестному греческому антиграфу. Характерными его особенностями являются: тяготение к общим чтениям известных древнейших греческих рукописей, лаконизм, но не конспективность, - черты, указывающие на большую сохранность произведения в переводе, чем в оригинале. В связи со сказанным восстановление и публикация текста древнеславянского перевода представляют несомненную ценность для реконструкции оригинального текста Катехизисов свт. Кирилла Иерусалимского.
Примечания
-
1 κυρίλλου ἀρχ(ι)επισκόπ(ου) ἱεροσολύμων ιη φωτιζομένων ἐν ἱεροσομοις ἐν τεσσαρακοστῆ μῖα τοῖς σύροις δι’ ἑρμηνευτοῦ ῥηθεῖσαι∙ σχεδιασθεῖσαι Kai pp 6ni^Ea0Eiaai [mv о niva^] [Bihain 1966: 57 58, 311].
-
2 Чтения рукописи М приводятся нами по изданию: [Reischl-Rupp 1860: 26].
-
3 Достаточно близок к древнеславянскому переводу параллельный греческий текст из издания А. Вайана [Vaillant 1932: 236 - 278], но, по нашим наблюдениям, данный текст не воспроизводит какую-либо греческую редакцию или рукопись, а представляет собой специально подобранную к славянскому переводу компиляцию из материалов греческих изданий Поучений.
-
4 Первая цифра указывает номер листа, вторая - строки по изданию А. Вайана [Vaillant 1932].
-
5 Нумерация Хил приводится по изданию С. М. Кульбакина [Кульбакин 1900]: римская цифра - номер листа, прописная буква - сторона листа, строчная - колонка, цифра - номер строки.
Список литературы К текстологии древнеславянского перевода огласительных слов святителя Кирилла Иерусалимского
- Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971
- Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. II: Писания святых отцов. Ч. 2: Писания догматические и духовно-нравственные. М.: Синод. тип., 1859
- Григорович В.И. О древнейших памятниках церковнославянских//Исследования и замечания о древних памятниках старославянской литературы, читанные в заседаниях II-го Отд. Имп. Акад. наук. СПб., тип. Акад. наук, 1856
- Кульбакин С.М. Хиландарские листки, отрывок кирилловской письменности XI в. с четырьмя фототипическими снимками//Памятники старославянского языка. СПб.: Отд-ние рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук, 1900
- Цейтлин Р.М. и др. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.)/под ред. Р.М. Цейтлин, Р.Вечерки, Э.Благовой. М.: Рус. яз., 1994
- Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974
- Bihain E. La tradition manuscrite grecque des oeuvres de saint Cyrille de Jerusalem. Ph.D.diss. Louvain: University of Louvain, 1966
- Milles Т. S.Patris nostri Cyrilli Hierosolymorum Archiepiscopi opera quae supersunt, omnia; Quorum quaedam nuncprimum ex Codd. MSS/ed. Thomas Milles. Oxford: e Theatro Sheldoniano, 1703
- Naida E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964
- Migne J.-P. Cyrilli Hierosolymorum archie-piscopi opera quae supersunt omnia. Catecheses ad illuminandos 1-18//Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. XXXIII/ed. J.-P. Migne. Paris, 1859. 367-1060
- Reischl W.-K., Rupp J. Cyrilli Hierosolymorum archiepiscopi opera quae supersunt omnia. Munich: Sumptibus Librariae Lentnerianae, 1848-1860. Vol. 2
- Vaillant A. La traduction vieux-slave des Catecheses de Cyrille de Jerusalem: La deuxieme catechise//Byzantinoslavica. 1932. IV, 2. P. 253302