К текстологии древнеславянского перевода огласительных слов святителя Кирилла Иерусалимского
Автор: Кадочникова Оксана Геннадьевна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Статья в выпуске: 3 (31), 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье излагаются особенности текстологии двух оглашений древнеславянского перевода «Огласительных слов» святителя Кирилла Иерусалимского. В первой части анализируется версия, по которой греческий письменный текст «Огласительных слов» появился в результате синхронного перевода, чем можно объяснить крайнюю сложность текстологии оригинала. В результате сопоставления греческого и славянского текстов оглашений установлено, что древнеславянский перевод соответствует общим чтениям древнейших греческих рукописей. Так как антиграф греческих списков не установлен, данное свидетельство славянского текста говорит о его ценности для реконструкции греческого оригинала. Приводится несколько образцов реляционного метода текстологического анализа греко-славянского текста, дающих представление об отражении трех греческих редакций в древнейшей полной славянской рукописи «Огласительных слов» (ГИМ, Син. 478). Вторая часть статьи посвящена анализу разночтений древнеславянского перевода и древнейших греческих рукописей. Большая часть оригинальных славянских чтений объясняется не вольностью перевода, как нередко предполагалось в работах по Хил, а следованием переводчика славянской языковой норме и неизвестному греческому антиграфу.
Древнеславянский язык, кирилл иерусалимский, огласительные слова, текстология, пословный перевод, дательный посессивный
Короткий адрес: https://sciup.org/14729399
IDR: 14729399
Список литературы К текстологии древнеславянского перевода огласительных слов святителя Кирилла Иерусалимского
- Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971
- Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. II: Писания святых отцов. Ч. 2: Писания догматические и духовно-нравственные. М.: Синод. тип., 1859
- Григорович В.И. О древнейших памятниках церковнославянских//Исследования и замечания о древних памятниках старославянской литературы, читанные в заседаниях II-го Отд. Имп. Акад. наук. СПб., тип. Акад. наук, 1856
- Кульбакин С.М. Хиландарские листки, отрывок кирилловской письменности XI в. с четырьмя фототипическими снимками//Памятники старославянского языка. СПб.: Отд-ние рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук, 1900
- Цейтлин Р.М. и др. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.)/под ред. Р.М. Цейтлин, Р.Вечерки, Э.Благовой. М.: Рус. яз., 1994
- Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974
- Bihain E. La tradition manuscrite grecque des oeuvres de saint Cyrille de Jerusalem. Ph.D.diss. Louvain: University of Louvain, 1966
- Milles Т. S.Patris nostri Cyrilli Hierosolymorum Archiepiscopi opera quae supersunt, omnia; Quorum quaedam nuncprimum ex Codd. MSS/ed. Thomas Milles. Oxford: e Theatro Sheldoniano, 1703
- Naida E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964
- Migne J.-P. Cyrilli Hierosolymorum archie-piscopi opera quae supersunt omnia. Catecheses ad illuminandos 1-18//Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. XXXIII/ed. J.-P. Migne. Paris, 1859. 367-1060
- Reischl W.-K., Rupp J. Cyrilli Hierosolymorum archiepiscopi opera quae supersunt omnia. Munich: Sumptibus Librariae Lentnerianae, 1848-1860. Vol. 2
- Vaillant A. La traduction vieux-slave des Catecheses de Cyrille de Jerusalem: La deuxieme catechise//Byzantinoslavica. 1932. IV, 2. P. 253302