К текстологии древнеславянского перевода огласительных слов святителя Кирилла Иерусалимского
Автор: Кадочникова Оксана Геннадьевна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Статья в выпуске: 3 (31), 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье излагаются особенности текстологии двух оглашений древнеславянского перевода «Огласительных слов» святителя Кирилла Иерусалимского. В первой части анализируется версия, по которой греческий письменный текст «Огласительных слов» появился в результате синхронного перевода, чем можно объяснить крайнюю сложность текстологии оригинала. В результате сопоставления греческого и славянского текстов оглашений установлено, что древнеславянский перевод соответствует общим чтениям древнейших греческих рукописей. Так как антиграф греческих списков не установлен, данное свидетельство славянского текста говорит о его ценности для реконструкции греческого оригинала. Приводится несколько образцов реляционного метода текстологического анализа греко-славянского текста, дающих представление об отражении трех греческих редакций в древнейшей полной славянской рукописи «Огласительных слов» (ГИМ, Син. 478). Вторая часть статьи посвящена анализу разночтений древнеславянского перевода и древнейших греческих рукописей. Большая часть оригинальных славянских чтений объясняется не вольностью перевода, как нередко предполагалось в работах по Хил, а следованием переводчика славянской языковой норме и неизвестному греческому антиграфу.
Древнеславянский язык, кирилл иерусалимский, огласительные слова, текстология, пословный перевод, дательный посессивный
Короткий адрес: https://sciup.org/14729399
IDR: 14729399
Текст научной статьи К текстологии древнеславянского перевода огласительных слов святителя Кирилла Иерусалимского
рые другие новации по сравнению с древнейшими греческими списками [ibid.: 311]. Тем не менее можно предположить, что греческий текст появился, когда свт. Кирилл читал катехизаторский курс в присутствии сирийских оглашаемых. Паузы, необходимые при синхронном переводе, давали возможность сделать запись Поучений как на языке оригинала, так и на сирийском. Возможно, крайне сложная текстология оригинала Поучений [ibid.: 420] объясняется тем, что запись прямой речи, произносимой с учетом синхронного перевода, порождала разночтения уже в первых списках.
Исследователь текстологии греческих рукописей Е. Бихайн отобрал 72 списка, содержащие сборник свт. Кирилла полностью или частично [Bihain 1966], из них 16 списков IX–XII вв. [Bihain 1966: 156, 164, 220–222, 242–244], из которых только 9 содержат полный сборник. Для текстологии древнеславянского перевода Огл особенно важны рукописи Ottoboni, gr. 86, IX–X вв. (=О), Munich, gr. 394, X-XI вв. (=M), Venise app. II, cl. 35, XI в. (=S), Coislin, gr. 227, XI в. (=C), Roe, gr. 25, XI-XII вв. (=R), Nicosie, gr. 19, XI в. (=К) и Paris, gr. 499, XI в. (=Y).
Славянский перевод был сделан не позднее XI в., т.к. древнейшая его рукопись – Хиландарские листки, ОГНБ, 1/1 (533) (далее – Хил ) датируется большинством исследователей началом XI в., состоит из двух листов, содержащих конец Огл III и начало Огл IV. Другая рукопись датируется XI–XII вв. и содержит полный текст Поучений (ГИМ, Син. 478 – далее – КИ). Таким образом, сохранившиеся греческие и славянские рукописи относятся к одному периоду. По рукописи КИ А. Вайаном было издано Огл II [Vaillant 1932: 256–279], А. В. Горский и К. И. Невоструев издали по ней Огл IV.1 для сравнения с Хил [Горский, Невоструев 1859: 50]. Только перечисленные фрагментарные издания достаточно большого текста позволяют получить представление об одном из древнейших переводов Поучений.
Славянский перевод очень точен. Там, где позволяет языковая норма, оригинальный текст передается с сохранением синтаксической и грамматической структуры, но уже первыми исследователями были замечены отступления от пословного перевода, в частности, в пользу чтений других рукописей. Так, первый издатель и исследователь Хил В. И. Григорович отметил, что чтения Хил сходны с чтениями рукописи С [Григорович 1856: 18]. При этом большинство приведенных им примеров также совпадают с чтениями других древнейших греческих рукописей Поучений, т.е. восходят к неизвестному греческому антиграфу. Так: къде ти съмръти побѣда· къде ти аде стрѣкало IBa 7–10 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος CROM, но κέντρον [PG 33: 441]; бла-гочьстоуетъ 1Aa 9 – εὐσεβεῖ CROM, но εὐσεβής [PG 33: 441].
С. М. Кульбакин привел примеры, где чтения С не совпадали с R [Кульбакин 1900: 23]: и тъ причѧстисѧ тѣхъжде – καὶ αὐτός παραπλησίως μετέσχε τῶν αὐτῶν R, в С παραπλησίως опущено, в М2 взято в скобки; въ оустѣхъ своихъ – ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ С и ОМ, но в R использовано ὀφθαλμῷ. Примером следования трем древнейшим спискам CRM является о а҃і заповѣди – περὶ τῶν ἔνδεκα δογμάτων, при этом в О δέκα [PG 33, 453–454]. Словосочетание тъщеѭ лестиѭ – κενῆς ἀπάτης соответствует М, тогда как в С-списке, чтения которого перевод часто отражает, – καινῆς ἀπάτης. Таким образом, древнеславянский перевод соответствует общим чтениям рукопи- сей COMR, индивидуальные же чтения рукописей обычно не находят соответствия в славянском тексте.
Можно отметить также, что славянский перевод Предоглашения тяготеет к общим чтениям древнейших греческих списков. Так, наше сопоставление индивидуальных чтений Предоглаше-ния по рукописи РГБ ф. 304.I 124 (=Тр124) с приведенными Е. Бихайном чтениями рукописей OMSKR [Bihain 1966: 367–370] показало, что славянский перевод содержит 14 чтений, свойственных только рукописям OMR, 8 – SK, 6 – S, 1 – К, 1 – О. Ни одно индивидуальное чтение М не совпадает ни с одной древнейшей греческой рукописью.
Для определения степени точности пословного перевода Огл нами используется метод, основанный на индексировании списка всех слов в каждом параграфе условного греческого оригинала [Naida 1964: 187], при этом ведущим критерием словоделения является «понимание слова как морфологического единства. Это... означает, что при изменяемой форме имени или глагола лексему и относящиеся к ней реляционные (грамматические) элементы мы считаем одним словом» [Верещагин 1971: 35]. Реляционными элементами являются как глагольные и именные окончания, так и предлоги, вспомогательные глаголы и приглагольная возвратная частица сѧ [там же: 38].
Вместо сплошной нумерации лексем используются табличные зоны: текст разбивается на синтагмы, под греческой синтагмой располагается славянская, каждой греческой лексеме соответствует славянская лексема, знак реляционного элемента или знак, обозначающий пропуск. Пропуски отмечаются знаком (–), добавления — (+), реляционные элементы — (/). Перестановки отмечаются стрелками и знаками, указывающими количество пропущенных единиц: знак (↔) означает, что порядок слов нарушен на одну единицу, знак (^ ® ) указывает на то, что соответствие находится на две ячейки левее относительно данного слова, ( ® ^) — то же, но соответствие находится через две ячейки вправо, знак (↨) ставится перед славянским словом, к которому относится (←) или (→). Метод может быть назван реляционным методом пословного анализа текста, т.к. подразумевает соотнесение текстов, разделенных на слова в соответствии с выбранными правилами по принципу семантического единства респондентов.
Учитывая разночтения, отмечаемые исследователями Хил, можем считать греческий ориги- нал условным и не принимать во внимание трансформации, пропуски и добавления в славянском переводе в тех случаях, когда в каком-либо греческом списке отмечено соответствующее чтение. В сложной текстологии Поучений наибольшие затруднения представляет Огл II, славянский текст которого не совпадает полностью ни с одним греческим списком3; уже Т. Мийе (T. Milles) прилагает к изданию Поучений так называемый exemplar alterum (далее – alt) [Milles 1703], перепечатанный позднее в [PG 33: 407–424] после Огл II в основной редакции [PG 33: 381–408]. Редакция alt имеет компилятивный характер – составлена по принципу максимальных расхождений вариантов рукописей R и CO с другими списками. R имеет разночтения с большинством списков в начале и конце Огл II, СO, напротив – в середине; чтения двух поздних списков (Ottoboni, gr. 446, 1560 г., Vatican, gr. 220, XVI в.) использовались в случае согласованности их вариантов [PG 33: 407–410].
Если сопоставить, например, отрывок 5.7-84 Огл II.7 по КИ и М, то можно выявить серьёзные разночтения (табл. 1):
Таблица 1
Παρήκουσεν |
Ἀδὰμ |
ὁ |
πρωτόπλαστος |
Θεοῦ. |
Ослѹша/сѧ |
Адамъ |
/ |
– |
ба҃. |
ἆρ' |
οὐκ |
ἐδύνατο |
||
– |
Не |
можааше/ли ↨ абиѥ ↨ навести +на/н ̑ ь |
||
τὸν |
θάνατον |
εὐθὺς |
ἐπαγαγεῖν; |
|
/ |
съмрти; |
^® |
^® |
|
ἀλλ' |
ὅρα |
τί |
ποιεῖ |
|
Нъ |
– |
– |
– |
|
ὁ |
Φιλανθρωπότατος |
Κύριος. |
||
/ |
члв҃колюбьць |
– |
||
Ἐκβάλλει |
μὲν |
αὐτὸν |
τοῦ |
παραδείσου· |
изгонить |
– |
– |
/ |
изд/раѧ |
Наблюдается пропуск целых словосочетаний (ὅρα τί ποιεῖ, μὲν αὐτὸν) и отдельных слов (πρωτόπλαστος, Κύριος); перестановка: перевод для εὐθὺς ἐπαγαγεῖν дается после ἐδύνατο, а не в конце фразы; после глагола можааше прибавлено предложное сочетание на н ̑ ь .
Сопоставление того же отрывка с alt снимает все несоответствия, кроме двух пропусков в греческом (πρωτόπλαστος и μὲν) и прибавления в славянском ( на нь) (табл.2):
Огл II.7 5.7-8 по КИ и alt
Таблица 2
Παρήκουσεν |
Ἀδὰμ |
ὁ |
πρωτόπλαστος |
Θεοῦ. |
Осл^ша/сА |
Адамъ |
/ |
— |
Б(ог)а. |
Οὐκ |
ἠδύνατο |
εὐθέως |
||
не |
можааше/ли |
Абик |
||
ἐπαγαγεῖν |
τὸν |
θάνατον; |
||
навести +на/нь |
/ |
СЪМрти; |
||
ἀλλ' |
ὁ |
φιλανθρωπότατος |
||
Нъ |
/ |
чл(о)в(^)колюбьць |
||
ἐκβάλλει |
μὲν |
τοῦ |
παραδείσου, |
|
изгонить |
— |
/ |
изд/раА |
Нельзя сказать, что переводчик следует только редакции alt. Так, 10.18-20 Огл II.16 при сопоставлении славянского перевода с alt можно видеть, что оставлена без перевода целая фраза:
ὀξέως ἀκροωμένων. ὅτι τοῖς παροῦσιν ἀνοίκειος ἡ διήγησις; не переведены местоимение μοί и уточнение τοὺς περὶ τὸν Ἀνανίαν (табл. 3).
Таблица 3
Огл II.16 10.18-20 по КИ и М
Ἀλλ' |
ἐρεῖ |
μοί |
τις |
ὀξέως |
ἀκροωμένων. |
Нъ |
речеть |
— |
некто |
остр^ |
послоушаюштиихъ. |
ὅτι |
Τοῖς |
ἡ |
διήγησις |
||
— |
/ |
/ |
|||
ἐκείνους |
ὁ |
Θεὸς |
δικαίως |
ἐῤῥύσατο |
|
оны |
/ |
Б(ог)ь |
Правьдьн^ |
избави |
|
διὰ |
γὰρ |
τὸ |
μὴ |
θελῆσαι |
|
Занк |
бо |
/ |
Не |
ВЪсХот^ША |
|
τοὺς |
περὶ |
τὸν |
Ἀνανίαν |
εἰδωλολατρῆσαι |
|
/ |
– |
— |
— |
капиштоу/ послоужити, |
Огл II.7 5.7-8 по КИ и М
Разночтения перевода с М заключаются в пропуске фраз: ὅτι τοῖς ἡ διήγησις и τοὺς περὶ τὸν Ἀνανίαν. Сравнение текста с alt не подтверждает присутствия данных фрагментов во всех греческих списках (табл. 4).
Огл II.16 10.18-20 по КИ и alt
Таблица 4
Ἀλλ' |
ἐρεῖ |
τις |
τῶν |
ὀξέως |
ἀκροωμένων. |
Нъ |
речеть |
некто |
/ |
острѣ |
послоушаюштиихъ. |
ἐκείνους |
ὁ |
Θεὸς |
δικαίως |
ἐῤῥύσατο |
τότε |
оны |
/ |
Б(ог)ь |
правьдьнѣ |
избави |
— |
Διὰ |
τὸ |
μὴ |
θελῆσαι |
εἰδωλολατρῆσαι |
|
Занѥ+ бо |
/ |
не |
въсхотѣшѧ |
капиштоу/ послоужити, |
Редакция alt содержит только два расхождения с переводом: τότε и бо не имеют респондентов. Список Y подтверждает чтение: ἐκείνους ὁ Θεὸς δικαίως ἐῤῥύσατο· διὰ γάρ в М и славянском переводе. Таким образом, славянский перевод представляет компиляцию трех известных нам редакций: М, Y и alt (табл. 5).
Таблица 5
Огл II.16 10.18-20 по КИ и М, Y, alt
Ἀλλ' |
ἐρεῖ |
τις |
τῶν |
ὀξέως |
ἀκροωμένων. |
Нъ |
речеть |
некто |
/ |
острѣ |
послоушаюштиихъ. |
ἐκείνους |
ὁ |
Θεὸς |
δικαίως |
ἐῤῥύσατο |
|
оны |
/ |
Б(ог)ь |
правьдьнѣ |
избави |
|
διὰ |
γὰρ |
τὸ |
μὴ |
θελῆσαι |
εἰδωλολατρῆσαι |
занѥ |
бо |
/ |
не |
въсхотѣшѧ |
капиштоу/ послоужити, |
Наши наблюдения над Огл II показывают, что славянский переводчик следовал некоей «сокращенной редакции» – до II.15 чтения alt менее пространны, чем PG 33 или М, начиная с II.15 славянский перевод совпадает с М, хотя ранее более соответствовал alt.
Реляционный анализ греко-славянских соответствий Огл II и полных параграфов Хил дает следующую статистику: на 24 параграфа приходится 48 перестановок, 71 пропуск, 47 добавлений. При этом из 71 пропущенного греческого слова 40 входят в лакуны – отрезки пропущенного текста, состоящего от двух до восьми слов.
Несмотря на сложную текстологию оригинала, пропуски на 38% состоят из частиц, союзов (ὥς, καί, δέ, γάρ); вставки также представляют собой большей частью союзные слова и частицы –
14 употреблений, местоимения – 13, быти в составном именном сказуемом – 9; знаменательных слов добавлено только 6: 2Аа4-555 коласаискааго +посъланиꙗ – πρὸς Κολοσσαεῖς, 2.10 судъ +страшьныи – τῆς κρίσεως, 6.17 + молѧ оумоли – δυσωπεῖ, 8.11 Οἱ ἄρχοντες παρεκάλουν φαγεῖν ἄρτον – Болѧре, [+рече], молѧхоуть и ꙗсти, 12.14 о х͠ѣ іс͠ѣ +г͠ѣ +нашемь — ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Сочетания судъ страшьныи 2.10 и коласаискааго посъланиꙗ 2Аа4-5 могут иметь как текстологическое объяснение (неизвестный греческий список), так и лексическое. В Огл встречается перевод одного слова двумя славянскими, например: 1Bb5 вьсего мира τὰς οἰκουμενικὰς, 3.21 въ раѧ мѣсто ἀντὶ παραδείσου и др.; по наблюдениям А. В. Горского и К. И. Невоструева, в Огл XVI.26
к имени Иисуса сына Нунова (Навина) добавлено слово образьны 211r, чтобы отличить от имени Господа Иисуса [Горский, Невоструев 1859: 56, 58]. Имя Иисуса Навина встречается в Огл несколько раз: ἡ Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυῆ IV.25, ὁ τοῦ Ναυῆ Ἰησοῦς и ὁ τοῦ Ναυῆ υἱός X.11(2), Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ XVI 26(2). Нам доступны для анализа все чтения, кроме первого. Добавление образьны встречается только в одном случае – в начале § 26 Огл XVI, точно такое же греческое выражение на следующей странице переведено без дополнения (ic навъгинъ 162v Тр124), хотя мы не располагаем разночтениями по греческим спискам, но в данном случае, скорее, можно предположить влияние не дошедшего до нашего времени греческого списка Огл, чем дополнение переводчика.
Определенно под влиянием неизвестных чтений греческого оригинала введен в перевод молѧ 6.17. В alt фраза, содержащая прибавление, выглядит следующим образом (табл. 6):
Таблица 6
Огл II 6.17 по КИ и alt
Μωϋσῆς |
δυσωπεῖ |
τὸν |
Θεὸν |
ὑπὲρ |
ἀρχιερέως· |
Моиси |
I <о> ^ архиереи +молд оумоли |
/ |
Б(ог)<а> |
^ ® |
^ ® |
По списку М фраза содержит лексему со зна- более соответствует М в отношении порядка чением ‘умоляя’, кроме того, славянский перевод слов, но не количества (табл. 7):
Таблица 7
Огл II 6.17 по КИ и М
Εἶτα |
Μωϋσῆς |
μὲν |
αἰτῶν |
ὑπὲρ |
ἀρχιερέως |
ἁμαρτάνοντος |
ἐδυσώπει |
τὸν |
Κύριον |
– |
Моиси |
– |
' > |
< о > |
архиереи ↨ молѧ |
– |
оумоли |
/ |
Б(ог)<а> |
Видимо, переводчик пользовался рукописью, в которой оба чтения были скомпонованы следующим образом (табл. 8):
Огл II 6.17 реконструкция
Таблица 8
Μωϋσῆς |
ὑπὲρ |
ἀρχιερέως |
αἰτῶν |
ἐδυσώπει |
Τὸν |
Θεὸν |
Моиси |
<о> |
архиереи |
молд |
оумоли |
/ |
Б(ог)<а> |
Прибавление 12.14 гъ нашемь находится в Огл II.20, перевод которого соответствует списку М. Греческие списки в данном параграфе существенно различаются, но формула «Господь наш Иисус Христос» встречается в II.20 alt (καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ [PG 33, 424, C6]) и в конце 9 из 16 доступных для изучения Огл : самъмь гмь нашимь iy хмь - ev аитф Хрютф ln°ov тф Kupito ^цюу III , гмь нашимь ic хмь - Sia tov Kupiou qunv In^ov XpiaTOV XVI, га нашего iy ха - τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· VIII, XVIII, о х҃ѣ icъ гъ нашемь - ev Хрютф In^ov тф Kupito qunv II
(нет гр.), VI, X, XVII. Единственный раз, в Огл VII, имя iy хс включено в несколько другую формулу: ед^норwднЫ спсомь iy хмь - p.ovoY£VEi Kai σωτῆρι Ἰησοῦ Χριστῷ. Таким образом, прибавление гъ нашемь 12.14, возможно, также имеет соответствие в несохранившемся греческом списке, хотя нельзя исключить и влияния аналогии.
Следующий фрагмент с прибавлением знаменательного слова рече 8.11 варьируется в славянских рукописях. В КИ, Солов (=РНБ, Солов. 478/497), Тр124 и Увар (=ГИМ, Ув. 457) фраг- мент болѧре, +[рече], молѧхоуть +и ꙗсти, в Син (=ГИМ, Син. 782) читается: болдре соуть молдхоуть и, где соуть, по предположению А. Вайана, из сѧтъ [Vaillant 1932, 271 прим. 224] ‘говорит, сказал; говорят, мол’ [ССЯ IV, 394-395]. В Тол (=РНБ, Еп.1.39) альни молдхоуть и, в Рум (=РГБ ф.256 Рум. №194) бо^ре молдха. Исходя из данных чтений и учитывая греческий текст, А. Вайан предположил: болдре <сд> молдхоуть ^сти [Vaillant 1932: 271 прим. 224], убрав добавленные в славянском переводе рече ... и 8.11.
Из 13 прибавленных в переводе местоимений 9 являются дополнением при глаголе: δὸς μόνον aeauTov - даждь сд тъчию самъ 4.20, KaTOiKiZEi -оусИлИкть и 5.8, napEKaAouv фaYElv - молдхоуть и ^.сти 8.11, Eia^KouoE - оуслыша и 9.18, avTapKEg γὰρ — довълѣть бо ми, μετὰ τὴν τοῦ Ἀβεσσαλὼμ EnavaaTaaiv - по авесаломли въстании на нь 8.13-14, EnaYaYEiv tov OavaTov - навести на нь съмрти 5.7; а также при действительном причастии: οὐκ εἰδὼς tov 5E5toKOTa rqv eaaiAEiav — не в^ды давъшааго кмоу црство 11.16-17, тю KaTExovTi
—
дьржаштоуоумоу сд кто 1.18.
Один случай, скорее всего, представляет собой перевод артикля ὁ указательным местоимением сь : о pEv foxuaEv... augui - сь же възможе …разорити. Похожим приемом можно считать перевод артикля при греческом прилагательном и причастии притяжательным местоимением: ὁ τὸ Tipiov aipa EKxsag - пролидвъ ...чьстьноую свою кръвь 4.6-7, Ёррп^Е та ipaTia - раздьравъ ризы свод 9.4. В случаях прибавления указательного местоимения к полным действительным причастиям в греческом также присутствует форма с артиклем.
Древнеславянской речевой норме соответствует и частое употребление быти в составном именном сказуемом [Хабургаев 1974: 397 - 398], например: ApxnYog ovv apapTiag о ЗшвоАод -Начальникь оубо гр^ху ксть дидволъ 3.6, Оик бра TauTa та SiSaYpaTa - Не мод соуть си оученид 3.12-13 (и др., всего 9).
Таким образом, большинство известных нам разночтений славянского перевода и греческих рукописей объясняется не вольностью перевода, а следованием переводчика славянской языковой норме и неизвестному греческому антиграфу. Характерными его особенностями являются: тяготение к общим чтениям известных древнейших греческих рукописей, лаконизм, но не конспективность, - черты, указывающие на большую сохранность произведения в переводе, чем в оригинале. В связи со сказанным восстановление и публикация текста древнеславянского перевода представляют несомненную ценность для реконструкции оригинального текста Катехизисов свт. Кирилла Иерусалимского.
Примечания
-
1 κυρίλλου ἀρχ(ι)επισκόπ(ου) ἱεροσολύμων ιη φωτιζομένων ἐν ἱεροσομοις ἐν τεσσαρακοστῆ μῖα τοῖς σύροις δι’ ἑρμηνευτοῦ ῥηθεῖσαι∙ σχεδιασθεῖσαι Kai pp 6ni^Ea0Eiaai [mv о niva^] [Bihain 1966: 57 58, 311].
-
2 Чтения рукописи М приводятся нами по изданию: [Reischl-Rupp 1860: 26].
-
3 Достаточно близок к древнеславянскому переводу параллельный греческий текст из издания А. Вайана [Vaillant 1932: 236 - 278], но, по нашим наблюдениям, данный текст не воспроизводит какую-либо греческую редакцию или рукопись, а представляет собой специально подобранную к славянскому переводу компиляцию из материалов греческих изданий Поучений.
-
4 Первая цифра указывает номер листа, вторая - строки по изданию А. Вайана [Vaillant 1932].
-
5 Нумерация Хил приводится по изданию С. М. Кульбакина [Кульбакин 1900]: римская цифра - номер листа, прописная буква - сторона листа, строчная - колонка, цифра - номер строки.
Список литературы К текстологии древнеславянского перевода огласительных слов святителя Кирилла Иерусалимского
- Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971
- Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. II: Писания святых отцов. Ч. 2: Писания догматические и духовно-нравственные. М.: Синод. тип., 1859
- Григорович В.И. О древнейших памятниках церковнославянских//Исследования и замечания о древних памятниках старославянской литературы, читанные в заседаниях II-го Отд. Имп. Акад. наук. СПб., тип. Акад. наук, 1856
- Кульбакин С.М. Хиландарские листки, отрывок кирилловской письменности XI в. с четырьмя фототипическими снимками//Памятники старославянского языка. СПб.: Отд-ние рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук, 1900
- Цейтлин Р.М. и др. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.)/под ред. Р.М. Цейтлин, Р.Вечерки, Э.Благовой. М.: Рус. яз., 1994
- Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974
- Bihain E. La tradition manuscrite grecque des oeuvres de saint Cyrille de Jerusalem. Ph.D.diss. Louvain: University of Louvain, 1966
- Milles Т. S.Patris nostri Cyrilli Hierosolymorum Archiepiscopi opera quae supersunt, omnia; Quorum quaedam nuncprimum ex Codd. MSS/ed. Thomas Milles. Oxford: e Theatro Sheldoniano, 1703
- Naida E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964
- Migne J.-P. Cyrilli Hierosolymorum archie-piscopi opera quae supersunt omnia. Catecheses ad illuminandos 1-18//Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. XXXIII/ed. J.-P. Migne. Paris, 1859. 367-1060
- Reischl W.-K., Rupp J. Cyrilli Hierosolymorum archiepiscopi opera quae supersunt omnia. Munich: Sumptibus Librariae Lentnerianae, 1848-1860. Vol. 2
- Vaillant A. La traduction vieux-slave des Catecheses de Cyrille de Jerusalem: La deuxieme catechise//Byzantinoslavica. 1932. IV, 2. P. 253302