К вопросу о методической взаимосвязи в обучении связной речи на родном и иностранном языке детей старшего дошкольного возраста

Автор: Бережко Светлана Валерьевна

Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu

Рубрика: Психология и педагогика

Статья в выпуске: 3 (9), 2014 года.

Бесплатный доступ

Статья затрагивает вопросы взаимосвязанного обучения родному и иностранному языку детей старшего дошкольного возраста.

Взаимосвязанное обучение, интерференция, перенос, двуязычие, многоязычие

Короткий адрес: https://sciup.org/14219465

IDR: 14219465

Текст научной статьи К вопросу о методической взаимосвязи в обучении связной речи на родном и иностранном языке детей старшего дошкольного возраста

В настоящее время раннее обучение иностранным языкам прочно вошло в нашу жизнь. С одной стороны, это обосновано современными тенденциями развития общества. Знание иностранного языка необходимо во многих сферах нашей деятельности. Расширение межкультурной коммуникации, возможность применения иностранного языка на практике, взаимодействие с носителями языка способствуют повышению требований к уровню владения иностранным языком. С другой стороны, дошкольный возраст является наиболее благоприятным в изучении иностранного языка.

Ребёнок с рождения наследует способность говорить, овладевать речью. Суть данного явления заключается в жизнеобеспечении растущего организма, в адаптации к той среде, которая начинает на него воздействовать. Считают, что работа врожденной функции говорения свойства речевой функции определяют быстроту, с которой ребёнок овладевает языком в раннем детстве. Дело в том, что к 6 —8 годам ребёнок свободно владеет речью на родном языке, беспрепятственно общается с окружающими людьми, а уникальные свойства, присущие механизму способности заговорить, застывают, так как они уже обеспечили жизнеспособность организма в среде и их назначение исчерпано [8].

Изучение иностранного языка способствует развитию памяти, мышления, а так же связной речи ребенка в целом.

Изучение иностранного языка детьми дошкольного возраста происходит во взаимосвязи с родным языком, с опорой на знания и коммуникативные умения в родном языке. С другой стороны, умения стро- ить высказывания на иностранном языке могут способствовать развитию навыков связной речи на родном языке.

На основе анализа научной литературы и диссертационных исследований можно выделить несколько точек зрения на проблему взаимосвязанного обучения родному и иностранному языку. Большинство психологов, психолингвистов, педагогов и методистов считают, что механизмы освоения родного и иностранного языка одни и те же, а так же обучение иностранному языку должно происходить во вза-модействии и опоре на родной язык. (К. Д. Ушинский, Н. И. Жинкин, В. Пенфильд, Л. С. Выготский, Л. В. Щер-ба, А. А. Леонтьев, Е. И. Негневицкая).

Истоки проблемы обучения иностранным языкам детей можно найти в классической педагогике. К. Д. Ушинский, Е. И. Тихеева, отмечая важность изучения иностранных языков и литературы, признавали необходимость встраивания лингвистического образования в процесс обучения родному языку.

Л. С. Выготский писал, что пути усвоения иностранного языка и родного разные, тем не менее, оба эти процесса имеют так много общего, что относятся к единому классу процессов речевого развития. Ребёнок усваивает родной язык неосознанно, спонтанно, а иностранный осознанно и намеренно» [3, с 7]. Л. В. Щерба, говоря о важности изучения иностранного языка, отмечал, что изучая иностранный язык, мы сравниваем систему понятий иностранного и родного языка, что ведет к лучшему осознанию и освоению системы своего родного языка. По мнению А. А. Леонтьева, освоение языка происходит сознательно и опирается на определенный уровень владения родного языка, а так же усвоение иностранного языка способствует развитию высших форм родного языка.

Вопрос обучения иностранному языку детей дошкольного и младшего школьного возраста широко рассматривался Е. И. Негневицкой. В её работах прослеживается связь обучения иностранному языку с родным языком. Она отмечала, что прежде, чем предлагать ребёнку языковой материал, необходимо много думать над родным языком, сравнивать родной и чужой язык, анализировать, и только потом, на основе подходящих примеров в родном языке, стараться объяснить проблемные ситуации в иностранном.

Существует гипотеза взаимной зависимости влияния языков на когнитивное развитие. Её авторы Камминс, Тоукомаа и Скутнабб-Кангас — постулируют существование двух порогов лингвистической компетенции: достижение минимального когнитивноакадемического (школьного) уровня в родном языке является условием для когнитивно-академического развития на втором языке. Если в процессе первичной социализации не сформировалось необходимых предпосылок для развития второго языка, то ученики не могут полноценно участвовать в школьном обучении [7, с.20].

  • Н.    А. Горлова считает, что развитие речевых механизмов в дошкольном возрасте способствует формированию речи ребёнка — индивидуальному способу выражения мысли на родном или иностранном языке. При этом иностранный язык выступает не целью, а средством развития речевой деятельности ребёнка

Большинство исследователей указывает на то, что на начальном этапе обучения иностранным языкам наиболее предпочтительным является путь от речи к языку, определяя необходимость использовать взаимосвязь родного и иностранного языков.

  • Н.    А. Яценко рассматривала вопрос методической интеграции развития речи и обучения иностранному языку в условиях детского сада. Она определила пути методической интеграции развития речи и обучения иностранному языку. Целью её эксперимента было обучение иностранному языку детей с учётом способов формулирования мысли на родном языке [13]. Она выявила, что эффективность обучения иностранному языку находится в прямой зависимости от развития речи на родном языке. Эта зависимость проявляется в необходимости методической интеграции развития речи и обучения иностранному языку в единый процесс обучения — научения, что возможно при условии создания единой методики развития речи на родном языке [13, с. 113] .

Рудольф де Циллина, научный сотрудник института прикладного языкознания Венского университета, рассматривает двуязычную модель обучения как благоприятную возможность интеграции, отмечая, что интеграция иностранного языка осуществляется по принципу: «сколько можно — на другом языке и сколько необходимо — на родном языке»[12]. Отмечает двуязычное обучение как наиболее эффективную форму обучения иностранным языкам.

  • А. О. Тенис в диссертационном исследовании на тему, интеграция сознательного и бессознательного в раннем обучении английскому языку: грамматический аспект, рассматривала участие сознательных и бессознательных механизмов в обучении английскому языку детей старшего дошкольного возраста. Она пришла к выводу, что обучение старших дошкольников грамматическим навыкам устной речи на английском языке будет более эффективным, если в методике предусмотреть использование интегративных приемов обучения, для которых характерно воздействие на сознательные и бессознательные механизмы овладения грамматическими навыками.

В методике обучения иностранному языку существует принцип учёта родного языка. В основе этого принципа лежат положительная и отрицательная тенденции. Это явления называются переносом и интерференцией.

М. Р. Афаунова в своем исследовании затронула вопросы взаимосвязи родного и иностранного языков в формировании коммуникативных умений и навыков на русском и английском языках у учащихся 8-9 классов в условиях трехъязычия Кабардинской школы. Ею использовался термин интерференция языков. Понятие интерференции отражает негативное влияние родного языка на изучение иностранного. Афа-унова делает вывод, что в условиях трехъязычия при обучении иностранному языку необходимо исходить не столько из особенностей родного языка, сколько из двуязычного опыта учащегося и опоры на него в методических целях. Речевые навыки на родном языке оказывают влияние на усвоение иностранной речи, проявляясь через взаимодействие речевых навыков на усвоение родного и русского языков. Этим определяется необходимость взаимосвязанного развития русской и английской речи [1,с. 163].

Т. Г. Гончарова считает, что интерференция родного языка при обучении иностранному языку может стать проблемой при овладении фонем, которые отсутствуют в родном языке. Е. Ю. Протасова и Н. М. Родина рассматривали развитие речи двуязычных детей дошкольного возраста. В их работе отмечается положительный эффект многоязычия. Он состоит в гибкости мышления, памяти, способности абстрактного мышления, готовности к изучению других языков вообще. Е. Ю. Протасова и Н. М. Родина так же рассматривают понятия интерференции, негативный аспект влияния взаимодействия доминантного и второго языков. Однако в совокупности с негативным, они отмечают так же и позитивный аспект. Ими рассматривается понятие трансфера, положительного или отрицательного переноса навыков с одного языка в другой.

В обучении, о чем свидетельствуют лингвистическая концепция Л. В. Щербы, а так же психологические теории деятельности Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева, следует учитывать не только собственно языковую сторону вопроса, но и те навыки изучения языка, которые учащиеся могут перенести с родного языка на иностранный. Вот почему в новой концепции одиннадцатилетней школы такое большое внимание уделяется интеграции подходов к обучению родному и иностранному языкам, а так же другим гуманитарным дисциплинам. Встречаются и отрицательные явления данной интерференции. Для того, чтобы минимизировать данное отрицательное явление, необходимо умело и грамотно исправлять возникающие ошибки, а так же заранее предупреждать их появление. На этапе объяснения нового материала следует вовлекать учащихся в активные действия по сравнению различных явлений родного и иностранного языков.

Следует учитывать не только собственно языковую сторону вопроса, но и те навыки изучения языка, которые учащиеся могут перенести из родного языка на иностранный.

Несмотря на то, что существуют разные точки зрения на данную проблему, многие педагоги и психологи признают взаимное влияние родного и иностранного языка. Большинство учёных считают, что изучение иностранного языка влияет на развитие навыков связной речи на родном языке, а так же то, что при обучении иностранному языку необходимо учитывать тот факт, что ребёнок изучает иностранный язык через посредство родного языка. Дальнейшие исследования в данной области являются актуальными ввиду отсутствия единого подхода по вопросу взаимосвязанного обучения иностранному и родному языку детей дошкольного возраста, а так же исследований в области методической взаимосвязи в обучении связной речи и обучении иностранному языку детей старшего дошкольного возраста на примере английского языка. Дальнейшие разработки в данной области могут повысить эффективность методики обучения связной речи, как на родном, так и на иностранном языке.

Дисс.... канд. пед. наук. — Майкоп, 2009.

Дисс.... канд. пед. наук. Москва 1994. 187с.

Список литературы К вопросу о методической взаимосвязи в обучении связной речи на родном и иностранном языке детей старшего дошкольного возраста

  • Афаунова М. Р. Взаимосвязанное формирование коммуникативных умений и навыков на русском и английском языках у учащихся 8-9 классов кабардинской школы. Дисс____канд. пед. наук. -Майкоп, 2009.
  • Горлова Н. А. Методика как теория обучения. Лингвистические основы.//Иностранные языки в школе, 2001. № 3. 25-32.
  • Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности/Григорьева В. П., Зимняя И. А., Мерзлякова В. А. и др. М.: Русский язык, 1985. 116 с.
  • Гончарова Т. Г. Обучение иностранным языкам детей дошкольного и младшего школьного возраста в системе единых требований. Дисс____канд. пед. наук. Москва, 2003.
  • Горлова Н. А. Методика как теория обучения. Лингвистические основы.//Иностранные языки в школе, 2001. № 3. 25-32.
  • Негневицкая Е. И. Психологические условия формирования у дошкольников речевых навыков и умений на втором языке. Дисс____канд. псих. наук. Москва, 1986
  • Протасова Е. Ю. Родина Н. М. Методика развития речи двуязычных дошкольников. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2010. 256 с.
  • Психолого-педагогические вопросы развития речи в детском саду: Сб. науч. тр./Под ред. Ф. А. Сохина и О. С. Ушаковой. М.: изд. АПН СССР, 1987. 120с.
  • Тенис А. О. Интеграция сознательного и бессознательного в раннем обучении английскому языку: грамматический аспект. Дисс____канд. пед. наук. Пятигорск, 2009.
  • Яковлева А. А., Червонных А. В. Российский вариант билингвального образования европейской двуязычной школы//Иностранные языки в школе, 2006. № 4. 27-31.
  • Яценко Н.А. Пути методологической интеграции развития и обучения иностранным языкам в условиях детского сада. Дисс____канд. пед. наук. Москва 1994. 187с.
Еще
Статья научная