К вопросу о методической взаимосвязи в обучении связной речи на родном и иностранном языке детей старшего дошкольного возраста

Автор: Бережко Светлана Валерьевна

Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu

Рубрика: Психология и педагогика

Статья в выпуске: 3 (9), 2014 года.

Бесплатный доступ

Статья затрагивает вопросы взаимосвязанного обучения родному и иностранному языку детей старшего дошкольного возраста.

Взаимосвязанное обучение, интерференция, перенос, двуязычие, многоязычие

Короткий адрес: https://sciup.org/14219465

IDR: 14219465

The issue of the methodical interrelation of the coherent native and foreign language speech training of the preschool children

The article consideres the issue of the interrelation of the coherent native and foreign language speech training of the preschool children.

Текст научной статьи К вопросу о методической взаимосвязи в обучении связной речи на родном и иностранном языке детей старшего дошкольного возраста

В настоящее время раннее обучение иностранным языкам прочно вошло в нашу жизнь. С одной стороны, это обосновано современными тенденциями развития общества. Знание иностранного языка необходимо во многих сферах нашей деятельности. Расширение межкультурной коммуникации, возможность применения иностранного языка на практике, взаимодействие с носителями языка способствуют повышению требований к уровню владения иностранным языком. С другой стороны, дошкольный возраст является наиболее благоприятным в изучении иностранного языка.

Ребёнок с рождения наследует способность говорить, овладевать речью. Суть данного явления заключается в жизнеобеспечении растущего организма, в адаптации к той среде, которая начинает на него воздействовать. Считают, что работа врожденной функции говорения свойства речевой функции определяют быстроту, с которой ребёнок овладевает языком в раннем детстве. Дело в том, что к 6 —8 годам ребёнок свободно владеет речью на родном языке, беспрепятственно общается с окружающими людьми, а уникальные свойства, присущие механизму способности заговорить, застывают, так как они уже обеспечили жизнеспособность организма в среде и их назначение исчерпано [8].

Изучение иностранного языка способствует развитию памяти, мышления, а так же связной речи ребенка в целом.

Изучение иностранного языка детьми дошкольного возраста происходит во взаимосвязи с родным языком, с опорой на знания и коммуникативные умения в родном языке. С другой стороны, умения стро- ить высказывания на иностранном языке могут способствовать развитию навыков связной речи на родном языке.

На основе анализа научной литературы и диссертационных исследований можно выделить несколько точек зрения на проблему взаимосвязанного обучения родному и иностранному языку. Большинство психологов, психолингвистов, педагогов и методистов считают, что механизмы освоения родного и иностранного языка одни и те же, а так же обучение иностранному языку должно происходить во вза-модействии и опоре на родной язык. (К. Д. Ушинский, Н. И. Жинкин, В. Пенфильд, Л. С. Выготский, Л. В. Щер-ба, А. А. Леонтьев, Е. И. Негневицкая).

Истоки проблемы обучения иностранным языкам детей можно найти в классической педагогике. К. Д. Ушинский, Е. И. Тихеева, отмечая важность изучения иностранных языков и литературы, признавали необходимость встраивания лингвистического образования в процесс обучения родному языку.

Л. С. Выготский писал, что пути усвоения иностранного языка и родного разные, тем не менее, оба эти процесса имеют так много общего, что относятся к единому классу процессов речевого развития. Ребёнок усваивает родной язык неосознанно, спонтанно, а иностранный осознанно и намеренно» [3, с 7]. Л. В. Щерба, говоря о важности изучения иностранного языка, отмечал, что изучая иностранный язык, мы сравниваем систему понятий иностранного и родного языка, что ведет к лучшему осознанию и освоению системы своего родного языка. По мнению А. А. Леонтьева, освоение языка происходит сознательно и опирается на определенный уровень владения родного языка, а так же усвоение иностранного языка способствует развитию высших форм родного языка.

Вопрос обучения иностранному языку детей дошкольного и младшего школьного возраста широко рассматривался Е. И. Негневицкой. В её работах прослеживается связь обучения иностранному языку с родным языком. Она отмечала, что прежде, чем предлагать ребёнку языковой материал, необходимо много думать над родным языком, сравнивать родной и чужой язык, анализировать, и только потом, на основе подходящих примеров в родном языке, стараться объяснить проблемные ситуации в иностранном.

Существует гипотеза взаимной зависимости влияния языков на когнитивное развитие. Её авторы Камминс, Тоукомаа и Скутнабб-Кангас — постулируют существование двух порогов лингвистической компетенции: достижение минимального когнитивноакадемического (школьного) уровня в родном языке является условием для когнитивно-академического развития на втором языке. Если в процессе первичной социализации не сформировалось необходимых предпосылок для развития второго языка, то ученики не могут полноценно участвовать в школьном обучении [7, с.20].

  • Н.    А. Горлова считает, что развитие речевых механизмов в дошкольном возрасте способствует формированию речи ребёнка — индивидуальному способу выражения мысли на родном или иностранном языке. При этом иностранный язык выступает не целью, а средством развития речевой деятельности ребёнка

Большинство исследователей указывает на то, что на начальном этапе обучения иностранным языкам наиболее предпочтительным является путь от речи к языку, определяя необходимость использовать взаимосвязь родного и иностранного языков.

  • Н.    А. Яценко рассматривала вопрос методической интеграции развития речи и обучения иностранному языку в условиях детского сада. Она определила пути методической интеграции развития речи и обучения иностранному языку. Целью её эксперимента было обучение иностранному языку детей с учётом способов формулирования мысли на родном языке [13]. Она выявила, что эффективность обучения иностранному языку находится в прямой зависимости от развития речи на родном языке. Эта зависимость проявляется в необходимости методической интеграции развития речи и обучения иностранному языку в единый процесс обучения — научения, что возможно при условии создания единой методики развития речи на родном языке [13, с. 113] .

Рудольф де Циллина, научный сотрудник института прикладного языкознания Венского университета, рассматривает двуязычную модель обучения как благоприятную возможность интеграции, отмечая, что интеграция иностранного языка осуществляется по принципу: «сколько можно — на другом языке и сколько необходимо — на родном языке»[12]. Отмечает двуязычное обучение как наиболее эффективную форму обучения иностранным языкам.

  • А. О. Тенис в диссертационном исследовании на тему, интеграция сознательного и бессознательного в раннем обучении английскому языку: грамматический аспект, рассматривала участие сознательных и бессознательных механизмов в обучении английскому языку детей старшего дошкольного возраста. Она пришла к выводу, что обучение старших дошкольников грамматическим навыкам устной речи на английском языке будет более эффективным, если в методике предусмотреть использование интегративных приемов обучения, для которых характерно воздействие на сознательные и бессознательные механизмы овладения грамматическими навыками.

В методике обучения иностранному языку существует принцип учёта родного языка. В основе этого принципа лежат положительная и отрицательная тенденции. Это явления называются переносом и интерференцией.

М. Р. Афаунова в своем исследовании затронула вопросы взаимосвязи родного и иностранного языков в формировании коммуникативных умений и навыков на русском и английском языках у учащихся 8-9 классов в условиях трехъязычия Кабардинской школы. Ею использовался термин интерференция языков. Понятие интерференции отражает негативное влияние родного языка на изучение иностранного. Афа-унова делает вывод, что в условиях трехъязычия при обучении иностранному языку необходимо исходить не столько из особенностей родного языка, сколько из двуязычного опыта учащегося и опоры на него в методических целях. Речевые навыки на родном языке оказывают влияние на усвоение иностранной речи, проявляясь через взаимодействие речевых навыков на усвоение родного и русского языков. Этим определяется необходимость взаимосвязанного развития русской и английской речи [1,с. 163].

Т. Г. Гончарова считает, что интерференция родного языка при обучении иностранному языку может стать проблемой при овладении фонем, которые отсутствуют в родном языке. Е. Ю. Протасова и Н. М. Родина рассматривали развитие речи двуязычных детей дошкольного возраста. В их работе отмечается положительный эффект многоязычия. Он состоит в гибкости мышления, памяти, способности абстрактного мышления, готовности к изучению других языков вообще. Е. Ю. Протасова и Н. М. Родина так же рассматривают понятия интерференции, негативный аспект влияния взаимодействия доминантного и второго языков. Однако в совокупности с негативным, они отмечают так же и позитивный аспект. Ими рассматривается понятие трансфера, положительного или отрицательного переноса навыков с одного языка в другой.

В обучении, о чем свидетельствуют лингвистическая концепция Л. В. Щербы, а так же психологические теории деятельности Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева, следует учитывать не только собственно языковую сторону вопроса, но и те навыки изучения языка, которые учащиеся могут перенести с родного языка на иностранный. Вот почему в новой концепции одиннадцатилетней школы такое большое внимание уделяется интеграции подходов к обучению родному и иностранному языкам, а так же другим гуманитарным дисциплинам. Встречаются и отрицательные явления данной интерференции. Для того, чтобы минимизировать данное отрицательное явление, необходимо умело и грамотно исправлять возникающие ошибки, а так же заранее предупреждать их появление. На этапе объяснения нового материала следует вовлекать учащихся в активные действия по сравнению различных явлений родного и иностранного языков.

Следует учитывать не только собственно языковую сторону вопроса, но и те навыки изучения языка, которые учащиеся могут перенести из родного языка на иностранный.

Несмотря на то, что существуют разные точки зрения на данную проблему, многие педагоги и психологи признают взаимное влияние родного и иностранного языка. Большинство учёных считают, что изучение иностранного языка влияет на развитие навыков связной речи на родном языке, а так же то, что при обучении иностранному языку необходимо учитывать тот факт, что ребёнок изучает иностранный язык через посредство родного языка. Дальнейшие исследования в данной области являются актуальными ввиду отсутствия единого подхода по вопросу взаимосвязанного обучения иностранному и родному языку детей дошкольного возраста, а так же исследований в области методической взаимосвязи в обучении связной речи и обучении иностранному языку детей старшего дошкольного возраста на примере английского языка. Дальнейшие разработки в данной области могут повысить эффективность методики обучения связной речи, как на родном, так и на иностранном языке.

Дисс.... канд. пед. наук. — Майкоп, 2009.

Дисс.... канд. пед. наук. Москва 1994. 187с.

Список литературы К вопросу о методической взаимосвязи в обучении связной речи на родном и иностранном языке детей старшего дошкольного возраста

  • Афаунова М. Р. Взаимосвязанное формирование коммуникативных умений и навыков на русском и английском языках у учащихся 8-9 классов кабардинской школы. Дисс____канд. пед. наук. -Майкоп, 2009.
  • Горлова Н. А. Методика как теория обучения. Лингвистические основы.//Иностранные языки в школе, 2001. № 3. 25-32.
  • Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности/Григорьева В. П., Зимняя И. А., Мерзлякова В. А. и др. М.: Русский язык, 1985. 116 с.
  • Гончарова Т. Г. Обучение иностранным языкам детей дошкольного и младшего школьного возраста в системе единых требований. Дисс____канд. пед. наук. Москва, 2003.
  • Горлова Н. А. Методика как теория обучения. Лингвистические основы.//Иностранные языки в школе, 2001. № 3. 25-32.
  • Негневицкая Е. И. Психологические условия формирования у дошкольников речевых навыков и умений на втором языке. Дисс____канд. псих. наук. Москва, 1986
  • Протасова Е. Ю. Родина Н. М. Методика развития речи двуязычных дошкольников. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2010. 256 с.
  • Психолого-педагогические вопросы развития речи в детском саду: Сб. науч. тр./Под ред. Ф. А. Сохина и О. С. Ушаковой. М.: изд. АПН СССР, 1987. 120с.
  • Тенис А. О. Интеграция сознательного и бессознательного в раннем обучении английскому языку: грамматический аспект. Дисс____канд. пед. наук. Пятигорск, 2009.
  • Яковлева А. А., Червонных А. В. Российский вариант билингвального образования европейской двуязычной школы//Иностранные языки в школе, 2006. № 4. 27-31.
  • Яценко Н.А. Пути методологической интеграции развития и обучения иностранным языкам в условиях детского сада. Дисс____канд. пед. наук. Москва 1994. 187с.
Еще