К вопросу о переводах Корана

Автор: Гафуров Б.К.

Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu

Рубрика: Конференции, семинары

Статья в выпуске: 3 (13), 2013 года.

Бесплатный доступ

Коран, аллах, арабский язык, сура, пророк мухаммад, аят

Короткий адрес: https://sciup.org/14113807

IDR: 14113807

Текст статьи К вопросу о переводах Корана

Всевышний Аллах говорит: «Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали нашему рабу, Пророку Мухаммаду, то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей, помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы».

Язык Корана отличается своей особенностью — приведением слов в аятах, которые включают в себя много смысловых значений. Один аят может иметь один, два или десять разных смыслов, не противоречащих друг другу. Арабский язык принадлежит к семитской группе. Это флективный язык. Каждое арабское слово имеет глагольный корень, который называется «масдар». «Масдары» бывают трёх-, четырёх- и пятибуквенные. От «масдара» образуется до тридцати пяти различных пород (форм) глаголов, вместе с множеством существительных и прилагательных, посредством вставки префиксов и флексий. Подробную информацию можно узнать из книги «Бина» Абу Джагфар Ахмад бин Абдуллах ас-Сармария. Эту книгу он писал, руководствуясь разработками имама Агъзама Абу Ханифы.

В одном из хадисов Умар ибн аль-Хаттаб рассказывал: «Я услышал, как Хишам ибн Хаким читал суру «Фуркан» несколько в отличной форме, чем та, в какой я слышал ее от Пророка. Я хотел броситься на него за намазом и потребовать от него объяснений. Однако я еле сдержал себя, так как нельзя отрывать человека от молитвы, и подождал окончания его намаза. Как только он сделал заключительное приветствие, я взял его за накидку и потянул к себе.

«Это кто тебя научил так читать эту суру?» — спросил я его. «Меня научил этой суре сам посланник Аллаха», — ответил Хишам. Услышав это, я разгневался. «Ты говоришь неправду, — сказал я. — Посланник Аллаха и меня научил читать эту суру. Однако он научил меня ей не так, как я услышал ее от тебя».

Я схватил его и повел к Пророку. Придя к нему, я сказал: «О, Посланник Аллаха! Я обнаружил этого человека, читающего суру «Фуркан» не так, как ты учил меня». Пророк тихим голосом приказал мне: «Отпусти его». Затем, обратившись к нему, сказал: «О, Хишам! Читай, я тебя послушаю». И Хишам прочитал суру в точности так же, как я услышал ее от него. Выслушав его, Пророк повернулся ко мне и сказал: «Да, сура была ниспослана именно в таком виде».

Затем он сказал мне: «О, Умар! Прочитай и ты». Я прочитал суру «Фуркан» так, как слышал ее от Пророка. Выслушав меня, Пророк сказал: «Да. Сура была ниспослана и в таком виде. Знайте, что Коран ниспослан в семи формах чтения (семь харфов). Читайте тот из них, который для вас легче».

В Коране есть множество аятов, требующих пояснения самим посланником Аллаха (мир ему). Пророк Мухаммад был последним в цепи Пророков, и ему было ниспослано последнее Священное Писание. И, конечно, он является главным учителем, поясняющим Коран. Сам Творец об этом нам говорит: «И Мы послали тебе (пророк) Упоминание (Коран), чтобы ты разъяснил людям, что им ниспослано, — может быть, они подумают!».

Например, в суре «Корова» говорится: «Разрешается вам в ночь поста приближение к вашим женам: они — одеяние для вас, а вы — одеяние для них. Узнал Аллах, что вы обманываете самих себя, и обратился к вам и простил вас. А теперь прикасайтесь к ним и ищите того, что предписал Аллах. Ешьте и пейте, пока не станет различаться перед вами белая нитка и черная нитка на заре, потом выполняйте пост до ночи. И не прикасайтесь к ним, знамения людям, — может быть, они будут богобоязненны!».

Оказывается, прочитав данный аят, один из сподвижников клал рядом с собой две нити: черную и белую во время утреннего приема пищи. И не прекращал есть, пока не мог их отличить. Аналогичные прочтения слышим и мы. Отсюда вывод, что принимать самим решение, прочитав аят или хадис, совсем неверно. Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) объяснил, что слова про две нити надо понимать не буквально, а как слова о ночи и заре после нее. В Священном Коране много таких аятов. По этой причине, не зная истоков ниспослания аятов, обстоятельств и ситуации, в какой ниспосланы суры и аяты, переводя Коран, можно попасть в заблуждение и стать причиной заблуждения других.

В этом состоит важнейшая современная проблема не только перевода и толкования Корана, но и использования ранее произведенных переводов Корана на разные языки, включая русский.

* * *

Статья