К вопросу о переводческой адаптации детской художественной литературы

Автор: Бондарева П.И.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 3 (21), 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается проблематика адаптации при переводе детской художественной литературы. Приемы адаптации художественного текста рассмотрены на примере перевода сказок О. Уайльда на русский язык («Великан-эгоист», «Преданный друг», «Счастливый принц»).

Прием адаптации, стратегия перевода, адаптация детской литературы, классический художественный текст

Короткий адрес: https://sciup.org/140270917

IDR: 140270917

Текст научной статьи К вопросу о переводческой адаптации детской художественной литературы

Перевод произведений детской литературы предоставляет интерес как с лингвистической, переводческой, так и с психологической точек зрения. Для осуществления перевода детской литературы необходимы значительные усилия. Важно также учитывать моральную и этическую стороны произведения, образовательную направленность и ряд других аспектов. Проблемам перевода художественных текстов было посвящено множество исследований, но до сих пор в лингвистической практике очень мало работ относительно проблематики адаптации перевода детской художественной литературы, как отдельного жанра.

Это обусловлено тем, что дети представляет собой особый тип реципиента. И перед переводчиком, и перед автором стоит задача заинтересовать литературой и чтением, не разрушив этот интерес слишком сложным для понимания текстом.

Важно отметить, что детская художественная литература выполняет не только развлекательную, но также воспитательную и социализирующую функции, поэтому существуют различные нормы, которые необходимо соблюдать при создании произведения для детей. Приведем из них самые основные:

  •    детская литература должна объяснять и показывать ребенку идеалы нашего общества и мира, а также и как их можно достичь, раскрыть понятие вечной истины и показать, как ей следовать, ярко обозначить истинные и ложные ценности. Она должна научить ребенка думать о происходящем в окружающем мире, делать выводы, анализировать, а также помочь в развитии его ума и нравственности.

  •    Наполнение и сам язык произведения должны совпадать с уровнем чтения и мышления ребенка. Стоит отметить, что при переводе детской литературы, данные функции отличаются в зависимости от культуры и эпохи. Переводчик должен таким образом изменить текст оригинала, чтобы он соответствовал нормам и понятиям детской литературы принимающей культуры. [2; 3].

Согласно Л.С. Бархударову, в случае труднопереводимого фрагмента текста, переводчик должен использовать следующие приемы: 1) перестановки, 2) замены, 3) добавления, 4) опущения. [1; 35].

Рассмотрим приемы адаптации художественного текста на примере перевода сказок О. Уайльда на русский язык («Великан-эгоист», «Преданный друг», «Счастливый принц»).

Оригинал

Перевод

Прием адаптации

Перестановка

1

“When I was alive and had a human heart”, answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of SansSouci, where sorrow is not allowed to enter. In the day-time I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall”

— Когда я был жив и у меня    было    живое

человеческое сердце, я не знал, что такое слезы, — ответила статуя. — Я жил во Дворце Блаженства, куда скорби вход воспрещен. Днем я забавлялся в саду  с  друзьями,  а

вечером  я  танцевал  в

Большом Зале.

Перестановка членов предложения для сохранения узуса.

2

A great loss to me at any rate”, answered the Miller; “why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don’t know what to do with it”

— Для меня это, во всяком случае, большая потеря , — отозвался Мельник, — потому что ведь я почти подарил ему мою тачку, а теперь положительно не знаю, что с ней делать!

В русском переводе вынесенение «для меня» в начало, указывает на эгоизм и себялюбие Мельника.

3

“’What a silly boy you are!” cried the Miller

— До чего же ты глуп! — воскликнул Мельник.

Перестановка     членов

предложения

Замена

4

a little swallow a little linnet

Ласточка

маленькая коноплянка

Замена рода.  (муж. на

жен.)

5

“Years went over, and the Giant grew very old and feeble

Год проходил за годом и Великан состарился и одряхлел .

Замена части речи (прилагательное на глагол)

6

“It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world”

«На самом-то деле это была всего лишь маленькая коноплянка, которая запела у него под окном, но Великан так давно не слышал пения птиц в своем саду, что щебет коноплянки показался ему

Замена    части    речи

(местоимение         на

существительное)

самой прекрасной музыкой на свете».

Опущение

7

“Why are you weeping then?” asked the swallow ; “you have quite drenched me”

— Но зачем же ты плачешь? Ты меня промочил насквозь.

Опущение

8

The only people who were pleased were the Snow and the Frost

«Только Снегу и Морозу все это очень пришлось по душе».

В русской культурной традиции авторы одушевляют в сказках снег и мороз, однако к людям их не относят, поэтому переводчик просто опустил это слово

9

“Lots of people act well’, answered the Miller; ‘but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two , and much the finer thing also”

«Многие хорошо поступают, — отвечал Мельник, — но мало кто умеет хорошо говорить. Значит, говорить куда труднее, а потому и много достойнее».

В русском варианте сказки опущение “of the two” (из двух) подразумевается по умолчанию.

Добавление

10

“What, is he not solid gold ?” said the swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud

«А, так ты не весь золотой!» — подумала Ласточка, но, конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива.

11

«Trespassers    will    be

prosecuted»

«Вход воспрещен. Нарушители будут наказаны».

12

You let me play once in your garden, today you shall come with me to my garden, which is Paradise

«Однажды ты позволил мне поиграть в твоем саду, а сегодня я поведу тебя в свой сад, который зовется Раем».

Как видно из примеров, адаптация исходного текста направлена на устранение проблем рецепции, обусловленных как непониманием реалий российской жизни, так и отсутствием знаний о языковой системе, представлений об узуальной модификации языковых элементов.

Проанализировав материал, можно сделать вывод о том, что степень адекватности адаптированного перевода находится в прямой зависимости от профессиональной компетенции переводчика, «наличия собственной коммуникативной интенции, которая направлена на полную передачу смысла в соответствии с нормами ПЯ» [2; 4].

Принимая во внимание, что основная цель при переводе заключается в адекватной передаче смысла, можно выделить одну из основных задач переводчика – он должен уметь реализовать переводческие стратегии и методы для максимально точной передачи смысла оригинала, соблюдая при этом нормы ПЯ.

Список литературы К вопросу о переводческой адаптации детской художественной литературы

  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008. 240 с.
  • Зимянина В.Н. Перевод авторских сказок Оскара Уайльда, и проблема их адаптации к иной культуре // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 5. 6 с.
  • Локтионова В.Г. Проблемы адаптации национально-культурных компонентов в тексте художественного перевода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 1. Ч. 1. С. 84-87.
  • Мауткина Ю.Г. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда: дисс.. канд. филол. наук. Великий Новгород, 2006. 225 с.
  • Wilde O. Fairy tales and stories. London: Octopus Books Limited, 1980. 335 p.
Статья научная