К вопросу о переводческой адаптации детской художественной литературы

Автор: Бондарева П.И.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 3 (21), 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается проблематика адаптации при переводе детской художественной литературы. Приемы адаптации художественного текста рассмотрены на примере перевода сказок О. Уайльда на русский язык («Великан-эгоист», «Преданный друг», «Счастливый принц»).

Прием адаптации, стратегия перевода, адаптация детской литературы, классический художественный текст

Короткий адрес: https://sciup.org/140270917

IDR: 140270917

Список литературы К вопросу о переводческой адаптации детской художественной литературы

  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008. 240 с.
  • Зимянина В.Н. Перевод авторских сказок Оскара Уайльда, и проблема их адаптации к иной культуре // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 5. 6 с.
  • Локтионова В.Г. Проблемы адаптации национально-культурных компонентов в тексте художественного перевода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 1. Ч. 1. С. 84-87.
  • Мауткина Ю.Г. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда: дисс.. канд. филол. наук. Великий Новгород, 2006. 225 с.
  • Wilde O. Fairy tales and stories. London: Octopus Books Limited, 1980. 335 p.
Статья научная