К вопросу о переводческой адаптации детской художественной литературы
Автор: Бондарева П.И.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 3 (21), 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается проблематика адаптации при переводе детской художественной литературы. Приемы адаптации художественного текста рассмотрены на примере перевода сказок О. Уайльда на русский язык («Великан-эгоист», «Преданный друг», «Счастливый принц»).
Прием адаптации, стратегия перевода, адаптация детской литературы, классический художественный текст
Короткий адрес: https://sciup.org/140270917
IDR: 140270917
Текст научной статьи К вопросу о переводческой адаптации детской художественной литературы
Перевод произведений детской литературы предоставляет интерес как с лингвистической, переводческой, так и с психологической точек зрения. Для осуществления перевода детской литературы необходимы значительные усилия. Важно также учитывать моральную и этическую стороны произведения, образовательную направленность и ряд других аспектов. Проблемам перевода художественных текстов было посвящено множество исследований, но до сих пор в лингвистической практике очень мало работ относительно проблематики адаптации перевода детской художественной литературы, как отдельного жанра.
Это обусловлено тем, что дети представляет собой особый тип реципиента. И перед переводчиком, и перед автором стоит задача заинтересовать литературой и чтением, не разрушив этот интерес слишком сложным для понимания текстом.
Важно отметить, что детская художественная литература выполняет не только развлекательную, но также воспитательную и социализирующую функции, поэтому существуют различные нормы, которые необходимо соблюдать при создании произведения для детей. Приведем из них самые основные:
-
• детская литература должна объяснять и показывать ребенку идеалы нашего общества и мира, а также и как их можно достичь, раскрыть понятие вечной истины и показать, как ей следовать, ярко обозначить истинные и ложные ценности. Она должна научить ребенка думать о происходящем в окружающем мире, делать выводы, анализировать, а также помочь в развитии его ума и нравственности.
-
• Наполнение и сам язык произведения должны совпадать с уровнем чтения и мышления ребенка. Стоит отметить, что при переводе детской литературы, данные функции отличаются в зависимости от культуры и эпохи. Переводчик должен таким образом изменить текст оригинала, чтобы он соответствовал нормам и понятиям детской литературы принимающей культуры. [2; 3].
Согласно Л.С. Бархударову, в случае труднопереводимого фрагмента текста, переводчик должен использовать следующие приемы: 1) перестановки, 2) замены, 3) добавления, 4) опущения. [1; 35].
Рассмотрим приемы адаптации художественного текста на примере перевода сказок О. Уайльда на русский язык («Великан-эгоист», «Преданный друг», «Счастливый принц»).
№ |
Оригинал |
Перевод |
Прием адаптации |
Перестановка |
|||
1 |
“When I was alive and had a human heart”, answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of SansSouci, where sorrow is not allowed to enter. In the day-time I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall” |
— Когда я был жив и у меня было живое человеческое сердце, я не знал, что такое слезы, — ответила статуя. — Я жил во Дворце Блаженства, куда скорби вход воспрещен. Днем я забавлялся в саду с друзьями, а вечером я танцевал в Большом Зале. |
Перестановка членов предложения для сохранения узуса. |
2 |
“ A great loss to me at any rate”, answered the Miller; “why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don’t know what to do with it” |
— Для меня это, во всяком случае, большая потеря , — отозвался Мельник, — потому что ведь я почти подарил ему мою тачку, а теперь положительно не знаю, что с ней делать! |
В русском переводе вынесенение «для меня» в начало, указывает на эгоизм и себялюбие Мельника. |
3 |
“’What a silly boy you are!” cried the Miller |
— До чего же ты глуп! — воскликнул Мельник. |
Перестановка членов предложения |
Замена |
|||
4 |
a little swallow a little linnet |
Ласточка маленькая коноплянка |
Замена рода. (муж. на жен.) |
5 |
“Years went over, and the Giant grew very old and feeble ” |
Год проходил за годом и Великан состарился и одряхлел . |
Замена части речи (прилагательное на глагол) |
6 |
“It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world” |
«На самом-то деле это была всего лишь маленькая коноплянка, которая запела у него под окном, но Великан так давно не слышал пения птиц в своем саду, что щебет коноплянки показался ему |
Замена части речи (местоимение на существительное) |
самой прекрасной музыкой на свете». |
|||
Опущение |
|||
7 |
“Why are you weeping then?” asked the swallow ; “you have quite drenched me” |
— Но зачем же ты плачешь? Ты меня промочил насквозь. |
Опущение |
8 |
The only people who were pleased were the Snow and the Frost |
«Только Снегу и Морозу все это очень пришлось по душе». |
В русской культурной традиции авторы одушевляют в сказках снег и мороз, однако к людям их не относят, поэтому переводчик просто опустил это слово |
9 |
“Lots of people act well’, answered the Miller; ‘but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two , and much the finer thing also” |
«Многие хорошо поступают, — отвечал Мельник, — но мало кто умеет хорошо говорить. Значит, говорить куда труднее, а потому и много достойнее». |
В русском варианте сказки опущение “of the two” (из двух) подразумевается по умолчанию. |
Добавление |
|||
10 |
“What, is he not solid gold ?” said the swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud |
«А, так ты не весь золотой!» — подумала Ласточка, но, конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива. |
|
11 |
«Trespassers will be prosecuted» |
«Вход воспрещен. Нарушители будут наказаны». |
|
12 |
You let me play once in your garden, today you shall come with me to my garden, which is Paradise |
«Однажды ты позволил мне поиграть в твоем саду, а сегодня я поведу тебя в свой сад, который зовется Раем». |
Как видно из примеров, адаптация исходного текста направлена на устранение проблем рецепции, обусловленных как непониманием реалий российской жизни, так и отсутствием знаний о языковой системе, представлений об узуальной модификации языковых элементов.
Проанализировав материал, можно сделать вывод о том, что степень адекватности адаптированного перевода находится в прямой зависимости от профессиональной компетенции переводчика, «наличия собственной коммуникативной интенции, которая направлена на полную передачу смысла в соответствии с нормами ПЯ» [2; 4].
Принимая во внимание, что основная цель при переводе заключается в адекватной передаче смысла, можно выделить одну из основных задач переводчика – он должен уметь реализовать переводческие стратегии и методы для максимально точной передачи смысла оригинала, соблюдая при этом нормы ПЯ.
Список литературы К вопросу о переводческой адаптации детской художественной литературы
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008. 240 с.
- Зимянина В.Н. Перевод авторских сказок Оскара Уайльда, и проблема их адаптации к иной культуре // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 5. 6 с.
- Локтионова В.Г. Проблемы адаптации национально-культурных компонентов в тексте художественного перевода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 1. Ч. 1. С. 84-87.
- Мауткина Ю.Г. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда: дисс.. канд. филол. наук. Великий Новгород, 2006. 225 с.
- Wilde O. Fairy tales and stories. London: Octopus Books Limited, 1980. 335 p.