К вопросу об аналитизме и синтетизме в области словообразования глагольных интернационализмов русского языка

Автор: Кожинова Алла Андреевна, Башири Атаоллах Сонукеш

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Лингвистика

Статья в выпуске: 3 (15), 2011 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению вопросов развития деривационного аналитизма и непосредственно связанной с ним тенденции к синтетической деривации в глагольных интернационализмах русского языка. Сопоставляется время появления глагола и соответствующего ему неоднословного наименования в русском языке, рассматриваются преимущества синтетического и аналитического способов номинации, семантическая структура глагольной лексемы и глагольно-именной синтагмы, делаются выводы о некоторых закономерностях движения языка по шкале синтетизма-аналитизма на примерах из «Национального корпуса русского языка» и материалах, представленных в Интернете.

Еще

Русский язык, глагол, синтетизм, аналитизм, деривация, интернационализм, способ номинации

Короткий адрес: https://sciup.org/14729024

IDR: 14729024

Текст научной статьи К вопросу об аналитизме и синтетизме в области словообразования глагольных интернационализмов русского языка

Как представляется, проблема определения степени аналитизма языка является непреходящей, несмотря на то что индексы аналитизма давно рассчитаны. Во-первых, в разные периоды существования языка могут наблюдаться как синтетические, так и аналитические тенденции. Так, например, в коллективной монографии, посвященной типологии славянских языков, отмечается: «…рассмотрение тенденций к аналитизму доказывает, что они сопровождали развитие славянских языков практически с праславянских истоков», соответственно «процессы аналитизма и тенденция к проявлению синтетизма в славянских языках являются если и не параллельными, то взаимосвязанными явлениями, в которых явления аналитизма нередко являются лишь условием для позднейшего синтетизма, но на новом уровне» [Єрмоленко та iн. 2008: 185].

Во-вторых, различные языковые подсистемы в различной степени подвержены изменениям, в том числе и связанным с дрейфом языков между полюсами аналитизма–синтетизма. И поскольку, как известно, наибольшей изменчивостью отличается именно лексика, закономерно было бы синтетизм; аналитизм; деривация; интернациона- именно в ней искать следы преобладания или затухания названных тенденций. К тому же одной из причин возникновения изменений на уровне лексической подсистемы является ее постоянное бомбардирование иноязычными элементами, которые лексика должна принять, тем или иным образом адаптировать и усвоить. Безусловно, не следует преувеличивать иноязычного влияния на названные выше процессы. Так, говоря о становлении аналитизма английского языка, Э.Сепир указывал: «Важно подчеркнуть непрерывное, самодовлеющее развитие английского языка и весьма скромные размеры тех влияний, которым его внутреннее строение подвергалось извне» [Сепир 1993: 181]. Но, несмотря на то что подобным образом можно квалифицировать и русский язык, интересно было бы взглянуть на поведение, по крайней мере, некоторых частей речи.

В статье используются следующие методы исследования: метод исследования семантической и словообразовательной структур, дескриптивный и элементы количественного метода.

Нельзя не признать, что появление в русском языке иноязычного существительного и глагола происходит различным образом. Если в случае первого может быть достаточным грамматическое оформление по законам заимствующего языка в понимании Л.Б.Крысина [Крысин 1968: 35–46], то для второго в большинстве случаев необходимым будет грамматическое освоение, приспособление слова к грамматической системе языка, являющееся длительным процессом. Одним из этапов этого освоения будет усложнение словообразовательной структуры глагола, оснащение ее необходимыми суффиксами. По словам Е.А.Земской, «глагол – это такая часть речи, которая в русском языке не может существовать без формальных показателей своей глагольности. Глагол служит синтаксической основой высказывания, ему подчиняются имена. Вследствие этого глагол с заимствованной основой не может быть “голым”, он должен иметь формальные показатели своей глагольности» [Земская 2003: 101]. Поэтому правомерно (и принято) говорить не о заимствованном глаголе, а о глаголе с заимствованной основой. И эту основу он чаще всего делит с именем – непроизводным ( квотировать – квота ) или производным ( манипулировать – манипуляция ), причем непосредственные словообразовательные отношения здесь будут достаточно сложными. Именно наличие соответствующего имени обусловливает и вторую возможность адаптации необходимой номинации к русской языковой системе, а именно деривационный аналитизм. В белорусской лингвистике в связи с подобным типом деривационной активности наиболее значимы работы В.М.Никитевича, который рассматривал разноуровневые структуры, способные замещать друг друга в процессе коммуникации (выделяются словообразующая, детерминирующая, транспонирующая и предицирующая формы), определяя тем самым предмет функциональной ономасиологии [Никитевич 1985]. Идеи В.М.Никитевича были продолжены в работах А.В. Никитевича, посвященных русскому глаголу (см., в частности: [Никитевич 2004]). В связи со сказанным выше о характере заимствования глагольных лексем и положениями, выдвинутыми названными исследователями, глаголы с заимствованной основой и коррелирующие с ними глагольные деривационные сочетания представляют особую область лексической системы, нуждающуюся в самостоятельном исследовании.

В.М.Никитевич указывал, что «когда нет готового слова, и оно по морфологическим или другим причинам, например в силу консерватиз- ма нормы, не может быть создано, более сложная, чем отдельное слово, номинативная единица становится единственным средством выражения требуемого понятия» [Никитевич 1985: 22]. Действительно, в случае заимствований нередко наблюдается появление раздельной номинации раньше, чем соответствующего глагола, ср. временной интервал в тридцать лет между первой фиксацией деривационного сочетания и однокоренного глагола: Совершив свою манипуляцию и пророческое предсказание над головою Арапова, Ярошиньский ушел в ту же дверь, в которую перед тем вышел его племянник (Лесков 1864)1 и …вся масса манипулировала и двигалась, как один человек! (Имеретинский 1893). Однословная форма выражения при этом может вообще не получить распространения. Так, для глагола вегетарианствовать «Национальный корпус русского языка» приводит только 2 употребления (Он вегетарианствовал, ходил с посохом и называл всех братьями и сёстрами. (Ходасевич 1924)), а для раздельного именования быть / стать / являться вегетарианцем, которое появляется раньше (Не будет ошибки сказать, что наш рабочий в течение 180-190 дней из 365 является настоящим вегетарианцем. (Эрисман 1871–1908)), фиксируется 47 употреблений.

Наблюдается и обратный процесс: несмотря на существование и активное употребление соответствующего глагола, через какое-то время ему «на подмогу» приходит аналитическое именование, причем подобное явление наблюдается на различных этапах существования русского языка; ср. в XVIII в. появление глагола: Он вроде бы как очень небрежно симпатизирует грекам и написал, что эти люди по происхождению англичане. (Татищев 1739-1750)), а позже фиксацию деривационного сочетания: Тетушка моя получила к нему симпатию и приняла его в свой дом в наставники своим детям. (Фонвизин 1788). Вот еще пример: … гарантировать им вотчин-ныя права, пожалованныя им на аренды. (Радищев 1790) и Полиция эта должна употребить всевозможные старания, чтобы приобрести нравственную силу, которая во всяком деле служит лучшей гарантией успеха. (Бенкендорф 1826). Подобное можно наблюдать и в ХХ в.: Инженер Гарин – величайший провокатор, слуга дьявола. Его задача – девальвировать доллар. Но этого он не добьется… (Толстой 1925–1927) и Из всех слов женского рода это слово претерпело наибольшую девальвацию . (Венедикт Ерофеев 1958–1990).

Очень часто, однако, бывает, что синтетическое и аналитическое именования появляются приблизительно в одно и то же время: Деление инфицированных парамециумов и средство, благодаря которому они избавляются от паразитов. (Мечников 1892); Отдельные члены этой среды почти ежеминутно инфицируют друг друга своими мыслями. (Бехтерев 1898–1925) и … очень близкие организмы … могут, с одной стороны, быть нападающими хищниками, а с другой ― паразитами, производящими настоящую инфекцию. (Мечников 1892). При этом глагол и соответствующее ему неоднословное наименование с участием существительного могут появляться одновременно даже в том случае, если само существительное фиксируется раньше: В противном случае, как в великолепном «Лире» – явится новая сила, сила концепции, но общего с «Записками» никогда ничего не обнаружится и все, что к ним прибавится – будет диссонансом, их порчей и фальсификацией. (Анненков 1852– 1874); Превращение искусства в средство наживы – серьезный проступок при всех обстоятельствах, но в данном случае это положительно преступление, поскольку оно насилует личность автора и фальсифицирует искусство. (Горький 1906) и …в научности, в легкомыслии, в глупости; и почему я в тех случаях, когда не находил готовым того, что мне нужно было, искусственно добывал его себе – пускался на фальсификации, выдумывал (а что другое делали поэты?) (Шестов 1903). Вот еще пример: …пастеризация молока при 60° не всегда достаточна, чтобы совершенно уничтожить в нем туберкулезные бациллы и споры бацилл масляного брожения. (Мечников 1907–1913) и Молоко кипятят или пастеризуют ― нагревают до 70-80°С (пастеризации на заводах подвергается все молоко). («Химия и жизнь» 1966). Приведенные закономерности появления и существования однословных и неоднословных номинаций с участием заимствованных основ нуждаются в дальнейшем изучении, однако, думается, полученные данные будут распределяться равномерно. Это можно объяснить тем, что сама система русского языка не «приняла решения» относительно удобства и выгоды тех или иных конструкций. Тем более нерешенным остается этот вопрос для языковедов начиная с Ф.И.Буслаева и А.А.Потебни. И если первый полагал, что глагол «сам по себе выражает действие нагляднее, нежели описательные формы, состоящие из имени и отвлеченного глагола» [Буслаев 1881: §257], то второй считал «содержание имени [в составе сочетания. – А.К.] обильнее признаками (конкретнее), чем содержание соответствующего глагола» [Потебня 1968: 278].

Сравнивая преимущества аналитического и синтетического способов, следует отметить, что с точки зрения закона экономии речевых усилий выигрывает, безусловно, второй. Быть может, этим объясняется тот факт, что никакой «консерватизм нормы» или фонетическая необычность не мешают соответствующему глаголу прорваться в пару аналитическому сочетанию. Современный Интернет приводит огромное количество подобных случаев. Вот один пример: практически одновременно с описательным теннисным термином сделать брейк ( Она сделала один брейк ― и счёт стал 2: 5 ) . (Известия. 2003.01.23) появляется глагол брейковать : Ну Бердых прям скажем не огонь, с Петцшнером игра опять же очень неуверенная, тяжело ему будет брейковать Изнера. (http://winbetting.ru)2. На помощь мирно существующему выражению делать / сделать маникюр приходит глагол ма-никюрировать : Я не хожу к маникюрше, потому что маникюрировать нечего. ( http://romashka-b.livejournal.com ) . При этом время заимствования часто не имеет значения – оглаголиванию подвергаются как неологизмы, так и давно существующие в языке слова. Так, лексема сюрприз , участвующая в известном сочетании сделать сюрприз , фиксируется словарями с 1806 г. [БАС 14 1963: 1385], однако образованный от нее глагол в настоящее время активно функционирует в интернет-пространстве: Тем самым могу завале-тить и сюрпризировать . (http://www. fusionclub.ru). Наличие в приведенном примере еще одного глагольного неологизма, как представляется, указывает на пристрастие интернау-тов к экономии речевых усилий. В некоторых случаях, однако, коммуниканты могут скорее реализовывать языковую поэтическую функцию – свежий глагол делает речь выразительнее и образнее, как это, например, наблюдается в следующем диалоге: – Вопрос: Как правильно ком-плиментировать даму? – Лучший ответ: Сначала надо раскомплексировать ! Потом ком-плиментировать , алкоголизировать – и этим всё аргументировать! ( http://otvet.mail.ru ).

Говоря о преимуществах аналитических номинаций, исследователи обычно отмечают их связь с общеязыковой тенденцией к наибольшей мотивированности обозначения, со стремлением к точности и выразительности. Так, еще Ф.И.Буслаев отмечал, что в таких выражениях, «разлагающих название действия на глагол и имя, оказывается возможность определять самый предмет… напр. держать умную речь (вместо умно говорить)» [Буслаев 1881: § 257]. И если в некоторых случаях эквивалентная замена конст- рукции с атрибутом на глагол с сирконстантом возможна (ср. Для локализации аварии и ликвидации ее последствий было необходимо … провести полную дезактивацию местности. (Встреча (Дубна). 2003.04.23) – ср. полностью дезактивировать), то часто подобрать эквивалентное определение действия, выраженного глагольной лексемой, невозможно: Это логичное решение для такой компании ― сделать долгосрочные инвестиции. (Известия. 2002.05.29), или …игуменья Митрофания, перед разбирательством её дела в московском суде, была подвергнута некоторому бойкоту со стороны видных уголовных защитников. (Кони 1908). Это особенно очевидно в случае, когда существительное снабжено сложной определительной конструкцией: Это великолепно изданный, снабженный богатым подбором хорошо выполненных иллюстраций и к тому же недорогой том. (Лит. газ. 1950.01.11) (ср. снабдить иллюстрациями – иллюстрировать).

Безусловно, аналитический способ именования действия более предпочтителен и в случае, когда нужно выразить эмоциональную оценку. Так, нейтральное выражение делать/сделать гримасу/гримасы (ср. гримасничать ) сопровождает живописный набор оценочных конструкций с участием глаголов корчить/скорчить, кри-вить/скривить, строить/состроить, скроить, сморщить.

Действительно, как это неоднократно указывалось, «…более сложный, чем слово, его номинативный эквивалент обычно обладает большими дифференцирующими возможностями и поэтому может актуализировать те элементы номинации, которые стираются в самом слове» [Ни-китевич 1985: 121]. Так, глагол абсолютизировать ‘сделать (делать) безусловным, самодовлеющим, довести (доводить) до абсолюта’ [МАС 1 1985: 19] содержит, скорее, негативную оценку действия, им называемого, о чем свидетельствуют контексты, в которых он встречается, например: Нельзя абсолютизировать ни миграций, ни параллельного развития культур, ― нужно подходить к проблеме конкретно и экспериментировать, а не перебрасываться доказательствами, которые можно толковать и так и сяк. (Сенкевич 1999). При этом генетически связанное с ним прилагательное абсолютный или существительное абсолют подобной оценки не содержат. А расчлененное наименование действия, содержащее именной компонент, может быть как негативно, так и позитивно окрашенным: Функциональность, доведенная до абсолюта, нередко оборачивается стилистическим примити- визмом. (За рулем. 2004.02.15), с одной стороны, а с другой – Горцы, как известно, гостеприимство довели до абсолюта. (Вокруг света. 1990). Конструкция же возводить/возвести в абсолют чаще используется именно для номинации положительно оцениваемого действия: Ценность каждой человеческой жизни должна быть возведена в абсолют как на уровне государства, так и на уровне общества. (Известия. 2001.09.14).

Аналитические номинации позволяют развести значения многозначных лексем. Так, глаголу дифференцировать, имеющему значения ‘разграничить (разграничивать), расчленить (расчленять), выделить (выделять) разнородные элементы при рассмотрении, изучении чего-л.’ и ‘найти (находить) дифференциал’, соответствуют, по крайней мере, два глагольных деривационных сочетания – осуществлять/осуществить дифференциацию ( А между тем опыт жизни реального коммунистического общества в Советском Союзе позволяет осуществить тут должную дифференциацию . (Зиновьев 1988–1998) и нахо-дить/найти дифференциал ( Если бы можно было найти дифференциалы dL, dL1, то рассмотрение вариаций, обозначенных через D, стало бы излишним. (Остроградский 1854).

Однако не всегда расчлененные именования выполняют возложенную на них функцию дифференциации и уточнения смыслов. Как представляется, описанный С.О.Карцевским [Карцев-ский 1965] асимметричный дуализм языкового знака заставляет и их вступать в нежелательные в данном случае отношения полисемии и омонимии. Так, глагол балансировать имеет, по данным словаря, три значения: ‘сохранять при неустойчивом положении равновесие посредством телодвижений’; ‘уравновешивать вращающиеся части механизмов’ [МАС 1 1985: 57]; ‘приводить в правильное соотношение между собой взаимно связанные стороны какой-л. деятельности; уравновешивать’. «Национальный корпус русского языка» представляет, по крайней мере, еще одно значение: ‘составлять бухгалтерский баланс’: Хотя я бы балансировал бюджет при $18-18,5 за баррель, отказавшись от профицита и накопления нового резерва. (Известия. 2003.03.03). Принимая во внимание тот факт, что деривационное сочетание и соответствующая однословная номинация должны иметь одну деривационную базу, которая в первом случае реализуется в составе именного компонента (в данном случае это два существительных – баланс и балансировка), обнаруживаем сразу несколько репрезентирующих рассматриваемый глагол сочетаний: со- ставлять/составить баланс, делать/сделать баланс, реализовывать/реализовать баланс, балансировку, осуществить/осуществлять баланс, балансировку; проводить/провести балансировку. То есть у говорящего имеется возможность распределить выражение значений многозначного слова между аналитическими конструкциями, причем те из них, в состав которых входит лексема балансировка, должны были бы использоваться для обозначения уравновешивания частей механизмов, поскольку значение лексемы баланс (см.: МАС 1 1985: 57) не содержит соответствующей технической составляющей. Однако практика показывает, что только конструкция составлять/составить баланс используется исключительно для обозначения процесса создания бухгалтерского документа (За годы Советской власти были составлены семь таких межотраслевых балансов: за 1959 г. с выделением 83 отраслей материального производства, за 1966 г. (Вопр. статистики. 2004.12.23), а прово-дить/провести балансировку – для обозначения уравновешивания частей механизма (Если вы захотите купить в «Автотемпе» еще и новые зимние шины, то компания бесплатно их установит и проведет их балансировку. (Автопилот. 2002.10.15).

Остальные же сочетания могут с успехом принимать участие в обозначении совершенно различных процессов. Так, конструкция де-лать/сделать баланс применяется в бухгалтерской сфере (Попросили сделать баланс, в организации где нет бухгалтера. Фирма занимается и оптом и розницей. (http://buhgalter.by)); в фотографии (А именно как сделать баланс белого на фотографиях? (http://megauroki.ru)); в технической области (Чем сделать баланс форсунок, если нет тестера форсунок? (http://autodevice.ru)). Сочетания реализовывать/реализовать баланс, балансировку, осуществить/осуществлять баланс, балансировку используются для выражения абстрактной идеи уравновешивания сторон какой-либо деятельности (Так он ответил на вопрос о том, как реализовать баланс между чувством радости и работой по обеспечению безопасности во время Олимпиады (http://russian.xinhuanet.com); Поэтому колектив индивидов обладает иерархией, позволяющей более эффективно осуществлять балансировку ассоциативных характеристик своих индивидов. (http://kia54.narod.ru); Любой разум конечного мира может осуществить баланс бесконечности в себе, следуя балансу точки бесконечности. (http://refferat.com)); для обозначения технического уравновешивания частей механизмов (Го- ризонтальные балансировочные станки позволяют осуществлять балансировку роторов различной конфигурации. (http://schenck-rotec.ru)) и в компьютерной сфере (Необходимо реализовать баланс трафика между отдачей и закачкой друзьями контента из интернета, между пользователем и торентом. (http://bsdportal.ru); А вот как осуществить балансировку исходящего траффика так, чтобы А ходил через А, Б через Б, в случае падения А – все через Б? (http://opennet.ru); Способов реализовать балансировку трафика между каналами достаточно много, начиная от динамический маршрутизации и заканчивая многотабличным роутингом. (http://nestor.minsk.by); Но современные средства терминального доступа, как правило, способны работать с кластерами серверов и осуществлять баланс загрузки. (http://compress.ru)).

Из сказанного можно сделать вывод о том, что и в такой специфической области, как глаголы с заимствованной основой и коррелирующие с ними аналитические деривационные сочетания, трудно определить вектор развития языковой системы – от синтетизма к аналитизму или наоборот, что полностью подтверждает идею А.А.Потебни, высказанную им более чем столетие тому назад: «…отдельные случаи не указывают на то, что течение языка направлено от глагола к “описанию”» [Потебня 1968: 278]. На основании исследованных материалов можно предположить, что обе тенденции будут развиваться, уравновешивая друг друга. То есть ответом на возникающие аналитические глагольные формы может явиться синтезация как уже существующих конструкций, так и появившихся инноваций. Однако, как представляется, тенденции в указанной области лексической подсистемы требуют особого внимания и нуждаются в дополнительном тщательном изучении.

ON ANALYTISM AND SYNTHETISM IN THE SPHERE OF DERIVATION

Professor of Theoretical and Slavonic Linguistics Department

Belarusian State University

Ataollah Sonoukesh Bashiri

Post-graduate Student of Theoretical and Slavonic Linguistics Department

Belarusian State University

Список литературы К вопросу об аналитизме и синтетизме в области словообразования глагольных интернационализмов русского языка

  • БАС -Словарь современного русского литературного языка: в 17 т./редкол.: В.И. Чернышев (гл.ред.) [и др.]. М.; Л.: Изд-во Академии наук, 1963. Т.14.1390 с.
  • Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Изд. Книжного магазина наследников братьев Салаевых, 1881. 660 с.
  • Ермоленко С.С. та iн. Iсторична типологiя слов'янських мов/С.С.Ермоленко, О.С.Мельничук, О.Б.Ткаченко [та iн.]; за ред. О.Б.Ткаченка. Київ: Довiра, 2008. Ч.2. 264 с.
  • Земская Е.А. О языке русского зарубежья//Simpozij Obdobja 20: Slovenski knjižni jezik -aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje/red. A.Muha. -Ljubljana: Narodna in univerzitetna knji`nica, 2003. S.95-106.
  • Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака//Звегинцев В. А. История языкознания ХIХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. Ч.2. С.85-93.
  • Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
  • МАС -Словарь русского языка: в 4 т./редкол.: А.П.Евгеньева (гл.ред.) [и др.]. М.: Рус. язык, 1985. Т.1. 696 с.
  • Национальный корпус русского языка. URL: http://search.ruscorpora.ru (дата обращения: 31.03.2011).
  • Никитевич А.В. Русский глагол в составе номинативных рядов. Гродно: ГрГУ, 2004. 347 с.
  • Никитевич В М. Основы номинативной деривации. Минск: Выш. шк., 1985. 157 с.
  • Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.III: Об изменении значения и заменах существительного. М.: Посвещение, 1968. 551 с.
  • Сепир Э. Язык//Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/общ. ред. и вступ. ст. А.Е.Кибрика. М.: Прогресс, Универс, 1993. С.26-203.
Еще
Статья научная