Категория времени глагола в русском и турецком языках в линвгодидактическом аспекте (на материале приставочных глаголов движения)

Автор: Эмрак Касым

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: 9, 2020 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются временные формы глаголов в русском языке на материале глаголов движения в сопоставлении их с контекстуальными эквивалентами в турецком языке. Проанализированы характерные особенности грамматического способа образования временных форм глагола турецкого языка, их значение и употребления; определены функции турецких эквивалентов русских приставочных глаголов движения. Показано, что использование данных сопоставительного анализа дает возможность предвидеть трудности освоения русского языка туркоязычными учащимся и предупреждать интерференционные ошибки в их речи на русском языке.

Категория времени, глаголы движения, приставочные глаголы, сопоставительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/148321436

IDR: 148321436   |   DOI: 10.25586/RNU.HET.20.09.P.57

Текст научной статьи Категория времени глагола в русском и турецком языках в линвгодидактическом аспекте (на материале приставочных глаголов движения)

неактуальные действия. Актуальные действия – это реально осуществляющиеся действия, например: §u anda u niversiteye gidiyorum . -Я сейчас иду в университет . Неактуальные действия – это регулярные действия, не связанные с конкретным моментом речи, например: Hafta i q i her gun universiteye gidiyorum . – По будням я каждый день хожу в университет.

Турецкие глаголы движения настоящего времени на yor- соответствуют настоящему времени русских бесприставочных глаголов I группы (типа идти, ехать ) и II группы (типа ходить, ездить ) и приставочных глаголов II группы.

Настоящее-будущее время образуется присоединением к основе глагола аффиксов -ir (-ir, -ur, -Ur) / -ar (-er) / -rи личных аффиксов первой группы.

Форма настоящего-будущего времени способна передавать только неконкретные действия, не связанные ни с каким конкретным моментом или отрезком времени, а также будущие действия, следующие за настоящим периодом и не обусловленные какими-либо обстоятельствами в момент речи. Настоящее-будущее время передает:

  • 1)    действия, как выражение естественного по своей природе свойства предмета или явления: Bal i klar y u zer. - Рыбы плавают ;

  • 2)    действия, являющиеся привычными, регулярными, совершающиеся в силу сложившихся условий или установленных традиций: Benyasalar qi kar i r i m, insanlar i getiririm . – Я создаю законы, привожу людей;

  • 3)    вежливую просьбу, предложение: Gelir misiniz? – А вы сходите?

  • 4)    предполагаемые, планируемые действия: I ki saat sonra d o nerim . -Я вернусь через два часа;

  • 5)    действия с оттенками сомнения: Saat ikide gelir mi? – (Разве) он сможет прийти в два?

Глаголы движения в форме настоящего-будущего времени эквивалентны настоящему времени русских бесприставочных глаголов II группы, будущему времени приставочных и бесприставочных глаголов II группы и приставочных глаголов I группы.

Прошедшее категорическое время – самая распространенная и устойчивая временная форма изъявительного наклонения, которая практически не претерпела никаких фонетических преобразований с давних времен. Причиной тому может служить ее «необычайная семантическая емкость и видовая нейтральность» [8, с. 172]. Образуется она присоединением к основе глагола ударного аффикса прошедшего времени -t i (-ti, -tu, -t u ) или -d i (-di, -du, -d u ) и личного аффикса.

Прошедшее категорическое время выражает действия, законченные к моменту начала речи и точно известные говорящему. Действия могут быть как однократные, так и многократные.

Глаголы движения в форме прошедшего категорического времени совпадают с нижеследующими формами прошедшего времени в русском языке:

  • 1)    бесприставочные глаголы II группы: Bug u n denizde y u zd u m . -Сегодня я плавала в море;

  • 2)    приставочные глаголы I группы: Eksiklerimizi tamamlamak i q in al veri § e qi kt i m . - Я вышла за покупками, чтобы докупить то, чего не доставало;

  • 3)    приставочные глаголы II группы: Sahile gitmek istiyordun, gittin mi ? – Ты хотела пойти на берег, ну как, сходила ?

Прошедшее субъективное время образуется путем присоединения к основе глагола ударного аффикса -m is .-mi s, -mu §, -m us и безударных личных аффиксов I группы. Данная форма обозначает:

  • 1)    действие в прошлом, которое говорящий не наблюдал и судит о нем с чужих слов: Duydum ki kap i ma gelmi § , beni bulamad igi n i q in geri d o nm u^ s u n. - Я слышала, что ты приходил ко мне домой, но, не найдя меня, вернулся обратно;

  • 2)    действие в прошлом, которое оказалось неожиданностью для го-

  • ворящего, связано с его догадкой. В этом случае на русский язык предложения переводятся с дополнительными словами: «говорят», «кажется» и т.п.: Sen getirmi^sin. - Ты (говорят) принес;
  • 3)    уверенность или предположение говорящего о том, что совершилось. При этом на русский язык предложения переводятся с дополнительными словами: «наверно», «может быть» и т.п.: Belki gelmi ^ sindir . - Наверно, ты приходил .

Глаголы со значением движения в форме прошедшего субъективного времени переводятся прошедшим временем бесприставочных глаголов II группы и приставочных глаголов I группы.

Будущее категорическое время передает действия, которые будут совершены после момента речи и выражает:

  • 1)    твердое намерение: Orhan iki g u n sonra bize gelecek . - Орхан придет к нам через два дня;

  • 2)    долженствование: § imdi benim dersim var. Ben gidece g im . -Сейчас у меня урок. Я пойду ;

  • 3)    требование, приказ: Katibe gideceksin . – Пойдешь к секретарю .

Образуется эта временная форма присоединением к основе глагола аффикса -acak / -ecek и личных окончаний.

Будущее категорическое время в русском языке равносильно будущему времени приставочных глаголов движения I группы. Если в предложении присутствуют наречия времени, указывающие на многократность действия, будущее категорическое время может передаваться приставочными и бесприставочными глаголами II группы:

Merak etme s i k s i k ziyaretine gelece g im . - Не волнуйся, я буду часто приходить тебя навещать.

Ben, diki ^ biliyorum amma, kost u m u , pek beceremiyorum, dedi, iki sene haftada iki g u n gidece g im . - «Я умею шить, -сказал он, - но я не особо умею шить костюмы. Два года два раза в неделю буду ходить на курсы» .

В турецком языке сложные времена, образующиеся в результате слияния аффиксов двух времен, подразделяются на три основные группы:

  • 1)    Сложные формы давно прошедшего времени – образуются с помощью формы прошедшего категорического времени недостаточного глагола i(mek) (аффикс -di) , прибавляемой к основе одного из простых времен изъявительного наклонения. Система времен при этом переносит обозначаемое действие в прошлое.

  • 2)    Сложные формы субъективной модальности – используют аффикс прошедшего субъективного времени -mg . В данном случае «система времен приобретает значение чу-жесловности (говорящий представляет действие не как очевидец, а со слов других или судит о нем по результатам, косвенным признакам» [9, с. 171–172].

  • 3)    Сложные формы условного наклонения – (-ise) и личных аффиксов II группы (условная модальность). В этом случае система времен представляет действие как условие для осуществления какого-то другого действия.

Временные формы давно прошедшего времени: определенный имперфект, неопределенный имперфект, давно прошедшее время и будущее-прошедшее время.

Имперфект – общее название группы сложных времен прошедшего времени. Одной из времен группы имперфект является определенный имперфект. Турецкие языковеды считают эту временную форму имперфектом настоящего времени, так как в ее составе имеется два временных аффикса: аффикс настоящего времени и аффикс очевидного прошедшего времени [3].

Определенный имперфект образуется путем соединения аффиксов двух времен – настоящего на -yor и прошедшего на -du. «Определенный имперфект передает то же действие, что и настоящее время, но перенесенное в плоскость прошедшего времени» [6, с. 168]. Определенный имперфект определяет действие, совер- шенное в определенный момент в прошлом, и выражает действие:

  • 1)    в его развитии, которое совершалось в определенный момент прошлого: Ablam arad igi n-dailkg o rd ugu m taksi yebinipeve geliyordum . – Когда мне позвонила сестра, я ехал домой, поймав первое попавшееся такси;

  • 2)    в виде какого-либо процесса, развивающегося в качестве фона для совершения другого действия: O n u m u zden bir taksi ge ^ iyordu . O mer taksiyi durdurdu ve biz § ehrin merkezine gittik . – Перед нами проезжало такси. Омер остановил машину, и мы поехали в центр города.

Согласно Л.Б. Бабатурк, определенный имперфект применим только к глаголам движения и используется в значении:

  • 1)    процессного действия: Ba ^ ta yava § gidiyordu ... - Сначала он шел медленно…;

  • 2)    повторяющегося в прошлом действия: Nurhan^, hemenherg u n geliyordu . – Нурхан…, приходила почти каждый день;

  • 3)    действия актуального в определенный момент в прошлом: Pazar g u n u saat 12:30 seferi iptal oldu; saat 11:30'da iptal mesaj i geldi, ben Edremit'ten geliyordum . – В воскресенье рейс в 12:30 отменили; сообщение пришло в 11:30, я ехал из Эдремита [3, с. 69].

Глаголам движения в форме определенного имперфекта соответствуют бесприставочные глаголы I группы и приставочные глаголы II группы.

Следующая временная форма группы имперфект – неопределенный имперфект. Неопределенный имперфект образуется соединением аффикса настоящего-будущего времени и глагола idi . Неопределенный имперфект выражает действие в неопределенный момент в прошлом, то есть действие, совершавшееся в прошлом постоянно, регулярно или неоднократно, а также потенциально возможное или желаемое действие, которое могло бы произойти в любой промежуток времени. По А.Н. Кононову «неопределенный имперфект

Приставочные глаголы движения в русском языке

по своему значению соответствует русскому несовершенному виду, осложненному указанием на неопределенный момент в прошлом или указанием на момент сослагательности (« бежал бы »)» [6, с. 168].

Неопределенный имперфект выражает:

  • 1)    значение повторяющегося действия: Eskidenf i rsat bulduk q a giderdim Ortak o y'e! - Раньше, когда выпадал случай, я ездил на Ортакёй;

  • 2)    действие, длившееся до момента говорения, а в момент речи потерявшее свою актуальность: K uqu kken evden ka qi p oyuna ko § ard i m . - Когда я был маленьким, я убегал из дома поиграть;

  • 3)    значение регулярного действия или действия, совершаемого по привычке, имевшее место в прошлом, а также многократное действие в прошлом: Top ayakkab i lanm i hi q eve getirmezdim . - Я никогда не приносил свои футбольные кеды домой;

  • 4)    общефактическое значение: O y i llarda Denizli'nin u zerinde hava kirlili g inden dolay i k , ilkbahar ve sonbaharda ku § lar u q mazd i . - В те годы из-за сильного загрязнения воздуха в Денизли зимой, весной и осенью птицы не летали ;

  • 5)    значение еще не свершившегося действия, возможность осуществления которого предполагается говорящим: Bu ya g mur da m u^ teri getirmezse hi q biri getirmezdi . - Если этот дождь не принесет покупателей, ничто другое их не принесет ;

  • 6)    значение сослагательного наклонения: M u mk u n olsayd i ,

giderdim . – Если бы было возможно, я бы поехал ;

  • 7)    значение актуального на момент говорения действия/состояния: Birandadeligibi a g lamaya ba q lad i Eyl u l! Gidemezdim! – В какой-то момент Эйлюль начала рыдать как сумасшедшая! Я не мог уйти ! [2, с. 76].

Глаголы движения в форме неопределенного имперфекта равнозначны прошедшему времени приставочных и бесприставочных глаголов II группы и в одном из значений форме сослагательного наклонения.

Давнопрошедшее время имеет две формы: предпрошедшее простое и плюсквамперфект.

Предпрошедшее простое время образуется посредством аффикса -d i yd i /-t i yd i . По определению П.И. Кузнецова им «обозначается ранее или когда-то совершенное действие, воспринимаемое как отдельный, изолированный факт прошлого» [7, с. 6]. Ю.В. Щека отмечает, что «давно прошедшее время обозначает действие, предшествующее другому действию в прошлом, при этом оно имеет специфический оттенок прошедшего “припоминательного” времени («был такой факт, что такой-то делал то-то»): Hani hat i rl i yorsun ya, sana s o ylediydim, Ay § e’yi senin odana kadar getirdiydim . – Ты ведь помнишь, я тебе говорил об этом, я тогда проводил Айше до твоей комнаты» [9, с. 246].

Плюсквамперфект образуется путем присоединения к основе субъективного времени на -m z^ аффиксов сказуемости прошедшего времени. Используется:

  • 1)    для обозначения действия, имевшего место ранее какого-либо другого действия, также совершившегося в прошлом: Babam q ar qi ya gitmi § gelmi § . - Мой отец сначала сходил на рынок;

  • 2)    когда необходимо вспомнить или напомнить о действиях, уже произошедших в прошлом: Sen bilirsin hani gitmi § tik bir kere… – Помнишь, мы как-то ходили туда…

Ю.В. Щека отмечает, что различие между предпрошедшим простым временем и плюсквамперфектом состоит в том, что предпрошедшее время «тяготеет к актуальной передаче выражаемого действия, в то время как плюсквамперфект характеризуется потенциальной передачей действия, значением перфективно-сти (то есть существенным представляется результат действия, переход действия в то или иное свойство или в ту или иную ситуацию)» [9, с. 247].

Глаголы в форме давно прошедшего времени выражают значения прошедшего времени бесприставочных глаголов II группы и приставочных глаголов I и II группы.

Будущее-прошедшее время (на -acakt i / - ecekti ) образуется при помощи двух аффиксов – простого будущего времени на -acak и прошедшего времени на -t z .Используется:

  • 1)    для передачи неосуществленного намерения в прошлом: Ben size gelecektim … – Я хотел приехать к вам…;

  • 2)    в условных предложениях нереального типа, когда говорящий считает действие возможным, предполагаемым: Yerinizi bilseydim e § yalar i geri getirecektim . - Если бы я знал, где вы находитесь, я бы принес вещи обратно;

  • 3)    для передачи действия, которое говорящий должен был совершить в прошлом. В этом случае будущее-прошедшее время выступает в значении прошедшего времени «дол-женствовательного» наклонения: i stanbula gitmeliydim . - Я должен был уехать в Стамбул.

На русский язык глагол в форме будущего-прошедшего времени мо- жет переводиться с использованием дополнительных слов «собирался, намеревался» и тому подобное: Zaten gelmeyecektim! – Я и не намеревался приходить.

Анализ временных форм турецкого глагола позволяет выявить следующие закономерности:

  • 1.    Настоящему времени бесприставочных и приставочных глаголов движения I и II группы соответствуют настоящее время на

    - yor и настоящее-будущее время на - i r .

  • 2.    Прошедшее время бесприставочных и приставочных глаголов движения I и II группы может передаваться на турецкий язык прошедшим категорическим (- d i ), прошедшим субъективным (- m i^ ), определенным имперфектом (- yordu ) и неопределенным имперфектом (- i rd i ).

  • 3.    Эквивалентами глаголов движения I и II группы в будущем вре-

  • мени являются турецкие глаголы в форме категорического и настоящего-будущего времени.

Данные соответствия временных форм глаголов движения в русском и турецком языках необходимо учитывать при работе над темой «глаголы движения» в туркоязычной аудитории для активизации положительного и предупреждения отрицательного языкового переноса.

Список литературы Категория времени глагола в русском и турецком языках в линвгодидактическом аспекте (на материале приставочных глаголов движения)

  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  • Бабатурк Л.С. К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (определенный и неопределенный имперфект) // Проблемы современной науки и образования. 2016. № 27. C. 69-73.
  • Бабатурк Л.С. Об особенностях сложных форм прошедшего времени в современном турецком литературном языке (имперфект) // Известия вузов Кыргызстана. 2015. № 10. С. 151-153. URL: http://arch.kyrlibnet.kg/uploads/BGUBABATURK2013-2.pdf (дата обращения: 10.06.2020).
  • Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. 1975. № 2. С. 111-117.
  • Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст. Казань: Татарское книжное издательство, 2000. 288 с.
  • Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л.: Издательство АН СССР, 1956. 569 с.
  • Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка. Завершающий курс: в 2 ч. Ч. 2. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. 372 с.
  • Cеребренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Синтаксис. М.: Наука, 1986.
  • Щека Ю.В. Интенсивный курс турецкого языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.
  • Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. № 1-3. С. 47-56.
Еще
Статья научная