Каузативные конструкции с предикатными актантами в шорском языке в сопоставлении с русскими

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены каузативные конструкции с объектным инфинитивом в функции предикатного актанта. Описаны грамматические свойства и семантические группы глаголов в позиции сказуемого в шорском и русском языках. Определены структурные и семантические признаки и свойства каузативных конструкций с объектным инфинитивом в шорском языке в сопоставлении с русскими.

Каузативные отношения, предикативный актант, субъектный / объектный инфинитив, шорский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/14737067

IDR: 14737067

Текст научной статьи Каузативные конструкции с предикатными актантами в шорском языке в сопоставлении с русскими

В шорском языке основными способами выражения каузативных отношений являются, во-первых, специальные залоговые аффиксы у глаголов-сказуемых: толе - ‘платить’ - толе т - ‘заставить платить’. Например:

  • (2)    Ол кижи аучыларга перген К удайынау учун толеткен (ЧУШЯ. С. 278).

ол кижи=ø аŋчы=лар=ға пер=ген қудай=ы=наŋ ÿчÿн тот человек=NOM охотник=3Pl=DAT дать=PP1 икона=3Sg=ABL POSTP тöле=т=кен платить=CAUS=PP1/3Sg’

‘Тот человек за икону, которую дал охотникам, платить заставляет ’.

Во-вторых, полипредикативные «конструкции изъяснительного типа» [Черемисина, 2004. С. 426], строевым компонентом которых является слово теп ‘говоря / мол’1, расцениваемый «как подчинительный союз, сопоставимый с русским союзом что » [Там же]. Однако в предложениях, содержащих «семантический компонент волевого воздействия: приказ, просьбу, понуждение, возражение – или разрешение, согласие» [Там же. С 429], – эквивалентность между шорским теп и русским что ( чтобы) нарушается2. Например:

  • (3)    Э нези К ызы посуданы чун сал, теп , айтты 3.

эне=зи=ø               қыз=ы=ø             посуда=ны чун   сал мать=POSS/3Sg=NOM   дочь=POSS/3Sg=NOM посуда=ACC мыть AUX те=п             айт=ты говорить=GER   говорить=PP1/3Sg

‘Мать дочь посуду вымой, мол , велит’ (‘Мать велит, чтобы дочь…’)

В русском языке изосемическим средством выражения каузативности являются изъяснительные сложноподчиненные предложения с союзом чтобы : (4) Напрасно родители просили, чтобы дети успокоились . Кроме того, в обоих языках побуждение передается прямой речью.

Целью данной статьи является анализ конструкций, в которых «минимум один синтаксический актант вершинного глагола (или любого другого вершинного слова) имеет предикатное значение» [Касевич, Храковский, 1983. С. 5]. Обращение к данным конструкциям неслучайно: во-первых, они представляют интерес в качестве особого способа выражения каузативности; в русском языке они довольно распространены, а в шорском - малочисленны и появились под влиянием русского языка; во-вторых, в шорском языке они не были предметом специального исследования; в-третьих, они не рассматривались в сопоставительном аспекте 4 .

Предикатные актанты выражаются неличными формами глагола и отглагольными существительными [Там же]. В интересующих нас каузативных конструкциях в этой функции выступают только инфинитивы, и это неслучайно: они в наиболее чистом виде передают действие, но не указывают, исполнится оно или нет. Инфинитив выполняет функцию грамматического дополнения (объекта), поэтому называется объектным. Лицо, испытывающее на себе действие, выраженное сказуемым, обозначается термином пациенс , отражающий его способность быть объектом «при активном глаголе» и субъектом – «при неактивном глаголе» [Степанов, 1989. С. 10].

Наличие в простом предложении объектного инфинитива расширяет его семантическую структуру, так как описываются две ситуации: одна реальная, вторая ожидаемая, поэтому предложения с объектным инфинитивом немонопропозитивны. С формальной точки зрения, они не являются осложненными, но с семантической – не могут считаться элементарными.

Структурные типы каузативных конструкций с инфинитивом

Шорские конструкции с предикатным актантом строятся немногочисленными глаголами: айт - ‘велеть’, сура - ‘просить’, пер - ‘дать’ и др. Они разделяются на две группы: в зависимости от управления глагола-сказуемого пациенс стоит либо в дательном (DAT), либо в винительном (ACC) падеже:

структурная схема I. {N=NOM Vf N=DAT↔Inf} ;

структурная схема II. {N=NOM Vf N=ACC Inf} .

  • (а)    Коммунисттер пaйлaр F a кижи к у жибе чадар F а пербеенчалар (ДШГ. С. 234).

коммунист=тер=0       пай=лар=Fа         кижи= 0      куж=и=бе коммунист=Pl=NOM    богатый=Pl= DAT  человек=NOM сила=POSS/3Sg= INSTR чад=арға пер=беен=ча=лар жить=Inf дать=NEG=PR1=3Pl

‘Коммунисты богатым силой людей жить не дают’.

  • (б)    Ол мени сарын сарнар F а сурады .

ол=ø      ме=ни   сарын=ø         сарна=рға    сура=ды он=NOM я=ACC  песня=NOM     петь=Inf     просить=PP1/3Sg

‘Он попросил меня песню спеть’.

В русском языке конструкции с актантом в Дат. п. (см. схему I) строятся непереходными глаголами побуждения: (6) Только что смеркалось, я велел казаку нагреть чайник по-походному (М. Ю. Лермонтов).

В конструкциях, соответствующих схеме II, употребляются переходные глаголы побуждения, требующие формы Вин. п.: (7) Она заставила Ивана Ильича выпить несколько чашек кофе (А. Н. Толстой).

Как показывает материал, формальное различие между дополнениями в Вин п. и Дат. п. заключается в том, что дополнение в Вин. п. управляется только глаголом-сказуемым и не зависит от объектного инфинитива. Дополнение в Дат. п. характеризуется двусторонним подчинением: с одной стороны, сказуемому, с другой – объектному инфинитиву. Более сильным является подчинение инфинитиву, по крайней мере, семантически, потому что дополнение в Дат. п. чаще, чем дополнение в Вин. п., можно опустить без ущерба для смысла предложения. Так, если в примере (7) убрать объект ( Ивана Ильича), то пациенсом действия выпить мыслится говорящий. В ином случае возникает вопрос: «Кого заставила?» В предложении (6) отсутствие актанта казак указывает на неопределенно-личный характер действия нагреть.

Анализ языкового материала показал, что глаголы-сказуемые в рассматриваемых конструкциях имеют специфические грамматические свойства.

  • 1.    Они не способны самостоятельно создать коммуникативную достаточность предложения: их семантическая неполнота должна быть восполнена в объектном инфинитиве; так, непонятны предложения: *Я велел. * Коммунистер пербеенчалар . Неполнота не исчезает, даже если заполнить объектные позиции: * Я велел казаку . * Коммунистер пайлар F а пербеен-чалар .

  • 2.    Спрягаемые глаголы в функции сказуемого в анализируемых конструкциях становятся более отвлеченными, «приближаясь к формальному слову» [Касевич, Храковский, 1983. С. 11].

  • 3.    Большинство глаголов-сказуемых входят в лексико-семантическую группу глаголов речи, поэтому можно сказать, что в обоих языках воздействие на объект происходит в основном вербальным способом.

  • 4.    Глаголы-сказуемые управляют существительными, называющими одушевленные предметы. Неодушевленное имя в этой позиции неизбежно приобретает черты одушевленного предмета, т. е. персонифицируется.

Семантическая характеристика каузативных конструкцийс предикатными актантами в шорском и русском языках

  • I.    Предложения, построенные по схеме I, конституируются глаголом пер- в пермиссивном (непрохибитивном) значении ‘разрешить’. В данной работе под пермиссивным понимается не только «значение предоставления возможности» совершения действия [Сильницкая, Сильниц-кий, 1983. С. 30], но и позволения произвести действие, допущения действия. См. пример (5а) и (8):

  • (8)    Пашка аyнар F а ол эпчини чиирге пербеенчаттыр (ДШФ. С. 278-279).

пашка аŋ=нар= ғ а    ол эпчи=ни       чии=рге    пер=беен=чаттыр

Другой зверь=Pl=DAT то женщина=ACC съесть=Inf дать=NEG=PAST/3Sg

‘Другим зверям ту женщину съесть не давал’ .

Фактитивное, т. е. позитивное, активизирующее, значение передают глаголы айт- ‘велеть’, аарлаш - ‘мешать’, сал- ‘распорядиться, предопределить’.

  • (а)    Ол о F лы F а пар келерге айт Ц ан (ДШГ. С. 56).

ол=ø      оғлы=ға    пар   кел=ерге      айт=қан он=NOM сын=DAT идти придти=Inf  велеть=PP1/3Sg

Он велел сыну съездить.

  • (б)    Паллар ичезине чииш-таба К пыжырар F а аарлашчалар .

пал=лар=ø иче=зи=не          чииш-табақ=ø пыжыр=арға аарлаш=ча=лар дети=3Pl=NOM мать=POSS/3Sg=DAT еду=NOM готовить=Inf мешать=Pr1=3Pl

‘Дети мешают своей матери готовить еду’.

Значение ассистивности, или помощи, передает глагол полуш- ‘помогать’: (10) К арындажым абам F а эм пудур салар F а полушча .

қарындаж=ым=ø аба=м=ға           эм=ø пÿдÿр сала=рға брат=POSS/1Sg=NOM отец=POSS/1Sg=DAT дом=NOM строить=GER AUX=Inf полуш=ча помогать=PR1/3Sg

‘Мой брат помогает отцу построить дом’.

Рассмотрим теперь русские глаголы 5 , заполняющие структурную схему I. Дадим полный перечень русских каузативных глаголов, полученный в результате сплошной выборки из художественных произведений и «Толкового словаря русских глаголов…» [1999]:

  • 1)    Глаголы с фактитивным значением - велеть, приказать, скомандовать, наказать, предписать, поручить, рекомендовать, указать, запретить, мешать :

(11) Но страх мешал ей откинуть люк и вылезти (Ю. Семенов);

  • 2)    Глаголы со значением разрешения, помощи - разрешить, позволить, дозволить, дать , предложить, советовать, отсоветовать, отговорить, помогать и др.:

  • (12 ) Этот шанс позволит мне думать не о бегстве, а о продолжении дела моей жизни (Ю. Семенов).

  • II. Предложения с актантом в Вин. п. (см. схему II) строятся фактитивными глаголами: тут- ‘назначить’, ыс- ‘посылать’:

  • (а)    Абазы позуныу оола п ыны Аба-тура F а ургенерге ызыбысты .

аба=зы=ø             позу=ныŋ оолағ=ы=ны          Аба-тура=ға отец=POSS/3Sg=NOM свой=GEN сын=POSS/3Sg=ACC Новокузнецк=DAT

ÿрге=н=ерге        ыз=ыб=ыс=ты учиться=REFL=Inf послать=GER=PERF=PAST1/3Sg

‘Его отец своего сына в Новокузнецк учиться послал ’.

  • (б)    Анаŋ Аптисти чат қ ан аал пинабатка салеп, Кирсанов Микерди сойар ғ а тут қ аннар (ДШФ. С. 326).

анаŋ Аптис=ти чат=қан   аал=ø       пинабат=ка   сал=еп, потом Аптист=ACC жить=PP1  село=NOM виноват=DAT определить=GER,

Кирсанов=ø      Микер=ди    сой=ар ғ а    тут= қ ан=нар

Кирсанов=NOM  Микер=ACC стегать=Inf  назначить=PP1=3Pl

‘Потом Аптиста жители села виноватым определили, Кирсанова Микера стегать назначили (побудили)’.

Формы Вин. п. требует айт- ‘велеть’, но только у местоимения 3 л. ед. ч.:

  • (14)    Сен аны салтымны чунубызар F а айт !

сен=ø    а=ны     салтым=ны чуну=б=ыз=арға         айт=ø ты=NOM она=ACC пол=ACC вымыть=GER=COND=Inf велеть=IMP/2Sg

‘Ты ей пол вымыть вели !’

Если же в позиции пациенса встречаются другие местоимения или существительные, то айт- управляет Дат. п. См. пример (9а).

Значение разрешения и научения передают глаголы ургет - ‘учить’, сура- ‘(у/по)просить’, чал F ан - ‘умолять’, пожат- ‘пускать, освобождать’, кыыр- ‘звать’, ал- ‘допустить, принять’ и айт- ‘уговорить’:

  • (а)    Ичези палазын о дурбеен аартыза-берерге ча^шштыр (ДШФ. С. 302).

иче=зи=0               пала=зы=н                 одур=беен мать=POSS/3Sing=NOM ребенок-POSS/3Sing=ACC  убить=PART/NEG аарт=ыз=а                 – бер=ерге    чалған=тыр.

оставить= COND=GER     – дать= Inf    уговаривать=PAST2/3Pl.

‘Его мать своего ребенка не убитым оставить упрашивала .

  • (б)    Пашка кижини пистиу тай F а F а аyнар F а пожатпаанчабыс (ДШФ. С. 292).

пашка кижи=ни      пис=тиŋ      тайға=ға    аŋна=рға другой человек=ACC мы=POSS/1Pl тайга=DAT охотиться=Inf пожат=паан=ча=быс.

пускать=NEG =PR1=POSS/1Pl.

‘Чужих людей в нашу тайгу мы не пускаем охотиться’.

  • (в)    Ол кижини чиирге айтты (ШН. С.10).

ол    кижи=ни      чии=рге айт=ты тот   человек=ACC есть=Inf уговорить=PAST1/3Sg

‘Того человека он уговорил поесть’.

Русские глаголы, конституирующие структурную схему II, образуют две группы:

  • 1)    глаголы с фактитивным значением - заставить , вынудить : (16) Вы правы: меня вынудили арестовать шофера и применить к нему третью степень устрашения (Ю. Семенов);

  • 2)    глаголы с пермиссивным значением - побудить , просить, убедить, уговаривать , увещевать, упрашивать, молить, умолять, отговорить. А также глаголы, выражающие дополнительные смысловые или стилевые оттенки: отпустить , назначить , соблазнить , подбить, послать, допустить, добиться, уламывать, улестить, надоумить, научить : (17) Эти обстоятельства побудили меня предпринять некоторые шаги.

Подведем итоги.

  • 1.    Субъектом рассмотренных предложений чаще всего выступает одушевленное лицо, способное к волеизъявлению. Если же в качестве подлежащего употребляется не лицо, то либо абстрактное существительное ( факт , шанс ), либо со значением природной, физической или психологической силы ( боязнь , страх ), способной к воздействию на предмет. Па-циенс тоже активен и способен выполнить требуемое действие, поэтому выражается одушевленными существительными.

  • 2.    Так как инфинитив лишен важнейших грамматических категорий, то называет действие без уточнения его конкретных особенностей: действие ожидается, но не ясно, будет ли выполнено. Это зависит от формы принуждения. Если субъект приказывает, то требуемое действие будет осуществлено с большой долей вероятности. И наоборот, если субъект просит, то выполнение действия зависит от воли объекта.

  • 3.    Благодаря грамматическим особенностям инфинитива интерпретация второй пропозиции остается неопределенной; так, в примере (1) ямщик либо сам не хочет ехать, либо ему что-то мешает ехать.

  • 4.    Так как в шорских и русских конструкциях передается только содержание каузируемого действия, то их можно отнести к косвенным описаниям повелительных ситуаций. Так, предложение Мама сказала сыну: «Приходи вовремя » можно трансформировать в сложноподчиненное предложение ( Мама сказал сыну, чтобы он пришел вовремя ) и в каузативную конструкцию с предикатным актантом ( Мама велела сыну прийти вовремя ).

  • 5.    Отсутствие пациенса показывает, что или он известен и не называется в целях сохранения стиля (тогда предложение неполное); или он известен, но устранен, так как внимание сосредото-

  • чено на самом действии. В этом случае конструкция приобретает неопределенно-личное значение.
  • 6.    В шорском языке нет глаголов заставить , разрешить . Их заменяет «приспособленный» глагол айт- , который в зависимости от ситуации передает и фактитивное, и пермиссивное значение, управляя Вин. и Дат. падежами.

  • 7.    Для шорских предложений, в отличие от русских, не характерно большое количество предметных актантов, поэтому некоторые из них часто отсутствуют, но могут быть восстановлены из контекста; подлежащее определяется также по притяжательному аффиксу сказуемого.

Статья научная