Китаизмы в языке русского зарубежья первой половины XX века

Бесплатный доступ

Анализируются китайские заимствования в языке русских эмигрантов Северо-Восточного Китая первой половины XX в. Описываются понятия заимствований, причины их возникновения. В современной лингвистике отсутствует единство в толковании понятия «заимствование». Анализ его определений, представленных рядом лингвистов, показал, что наиболее полным и наиболее распространенным, на наш взгляд, является следующее определение термина «заимствование». Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствование - это процесс, который обусловлен сложным комплексом внутренних (лингвистических) и внешних (экстралингвистических) причин. Основной его причиной признается отсутствие соответствующего понятия в заимствующем языке. На материале воспоминаний Н. И. Ильиной («Судьбы», «Дороги» и «Возвращение») рассматриваются основные способы заимствования: транскрипция и калькирование, а также предлагается классификация лексико-тематических групп: названия географических объектов, имена, названия партий, природных объектов, предметов быта (питание, жилища, денежные единицы, игры и др.) и междометия, проводится их грамматический и семантический анализ. Заимствования являются вполне закономерным путем обогащения языка; заимствованные слова имеют важное значение для лексической системы языка-акцептора; они отражают чужую культуру и менталитет, традиции, обычаи.

Еще

Китайские заимствования, русские эмигранты, транскрипция, калькирование, лексико-тематические группы, заимствованные слова

Короткий адрес: https://sciup.org/147226938

IDR: 147226938   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2018-4-79-86

Список литературы Китаизмы в языке русского зарубежья первой половины XX века

  • Аристова В. М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII-XVIII вв. М.: Высш. шк., 1978. 113 с.
  • Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.
  • Ильина Н. И. Судьбы. М.: Сов. писатель, 1980. 304 с.
  • Ильина Н. И. Дороги. М.: Сов. писатель, 1983. 336 с.
  • Ильина Н. И. Возвращение. М.: Сов. писатель, 1969а. 512 с.
  • Ильина Н. И. Возвращение: в 2 т. М.: Сов. писатель, 1969б. 384 с.
  • Краеведение провинции Хэйлунцзян. Иностранные дела: в 69 т. Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1993. 118 с. 黑龙江省 志外事志(第69卷). 哈尔滨:黑龙江人民出版社. 1993. P. 118. (Hei long jiang zhi·wai shi zhi (di 69 juan). Ha er bin: Hei long jiang ren min chu ban she. 1993. P. 118.)
  • Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
  • Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1987. 273 с.
  • Опельбаум Е. В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев: Наукова думка, 1971. 271 с.
  • Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты: Краткий словарь. М.: Флинта; Наука, 2011. 160 с.
  • Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. 703 с.
  • Рахимов Т. Р. Китайские элементы в современном уйгурском языке. М., 1970. 134 с.
  • Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш, А. В. Боброва и др. М.: Цитадель-трейд, 2002. 970 с.
  • Годовой маньчжурский экономический отчет. / Экономическое Бюро Китайской Восточной (маньчжурской) железной дороги (КВЖД). Харбин: издательство преобразования, 1933. 733 с. 满洲经济年报/满铁经济调查会编. 哈尔滨:满铁产 业部, 1933. P. 733. (Man zhou jing ji nian bao / Man tie jing ji diao cha hui bian. Ha er bin:Man tie chan ye bu, 1933. P. 733.)
  • Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
Еще
Статья научная