Китайские и советские книжные иллюстрации 1950-х годов к «Подлинной истории А-кью» Лу Синя
Автор: Пэн Бо
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Искусствоведение
Статья в выпуске: 5-1 (104), 2025 года.
Бесплатный доступ
В данной статье исследуются иллюстрации к произведению «Подлинная история А-кью» в китайских и советских изданиях 1950-х годов. В тексте эти иллюстрации систематизированы и сопоставлены. Литературное произведение Лу Синя «Подлинная история Акью» заняло значительное место как в китайской, так и в советской книжной графике. В середине XX века, когда культурные обмены между Китаем и Советским Союзом были особенно активными, произведения Лу Синя стали важным источником вдохновения для советской иллюстративной традиции. Сравнительное исследование иллюстраций к «Подлинной истории Акью» в изданиях двух стран позволяет выявить уникальные стилистические особенности, сформировавшиеся в ходе художественного взаимодействия между Китаем и СССР. Этот межкультурный визуальный диалог не только отражает взаимовлияние литературных и художественных традиций, но и демонстрирует как общность, так и различия в эстетических подходах.
Книжные иллюстрации, «Подлинная история А-кью», Лу Синь, Китай, Советский Союз, сравнительный анализ, искусство книги, культурный обмен
Короткий адрес: https://sciup.org/170209271
IDR: 170209271 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-5-1-33-38
Chinese and Soviet book illustrations from the 1950s for Lu Xun's «The True Story of Ah Q»
This article explores the illustrations for the work The True Story of A-kyu in Chinese and Soviet editions of the 1950s. These illustrations are systematized and compared in the text. Lu Xin's literary work The True Story of A-Q has occupied a significant place in both Chinese and Soviet book graphics. In the mid-twentieth century, when cultural exchanges between China and the Soviet Union were particularly active, Lu Xin's works became an important source of inspiration for the Soviet illustrative tradition. A comparative study of the illustrations for The True Story of A-Q in the editions of the two countries reveals the unique stylistic features that emerged in the course of artistic interaction between China and the USSR. This intercultural visual dialog not only reflects the mutual influence of literary and artistic traditions, but also demonstrates both commonalities and differences in aesthetic approaches.
Текст научной статьи Китайские и советские книжные иллюстрации 1950-х годов к «Подлинной истории А-кью» Лу Синя
Лу Синь (1881-1936), как ведущий деятель китайского Нового культурного движения и основоположник современной китайской литературы, занимает незаменимую роль в истории развития китайской литературы. Он был не только важным двигателем китайской современной литературы, но и стал мостом для культурного обмена между Китаем и другими странами, активно переводя и пропагандируя зарубежную литературу. В контексте культурного обмена между Китаем и Советским Союзом в 1950-е годы литературные произведения Лу Синя оказали влияние на советскую литературу, что также нашло отражение в искусстве иллюстрации.
Лу Синь в китайской литературной среде способствовал повышению интереса к русской литературе. Он не только перевел большое количество произведений русских писателей, но и пропагандировал русскую и советскую литературу через свои рецензии и статьи. По статистике, количество русских и советских писателей, чьи произведения Лу Синь перевел или о которых писал, составляет 37 человек, что делает их лидерами среди зарубежных авторов, переведенных или обсуждавшихся им [1, с. 44].
Советский Союз также уделял большое внимание исследованию творчества Лу Синя. Уже в 1929 году ленинградское издательство «Прибой» выпустило сборник произведений Лу Синя, включая «Подлинную историю А-кью» (составитель Б.А. Васильев). В 1932 году в опубликованной «Литературной энциклопедии» был включен раздел о Лу Сине. До XX съезда КПСС в Советском Союзе было опубликовано 85 статей о Лу Сине. Исследования профессора Санкт-Петербургского государственного университета Е.А. Серебрякова и доцента Родионова, посвященные распространению и влиянию творчества Лу Синя в России, показали, что Лу Синь считается самым важным представителем китайской литературы XX века в российской и советской синологии.
По данным, как минимум 407 произведений и статей Лу Синя были переведены на русский язык в Советском Союзе (из которых 175 были письмами). Среди китайских писателей XX века Лу Синь стал первым, чьи произведения были изданы в отдельном русском томе, и также является автором, чьи книги публиковались наибольшее количество раз и в наибольшем количестве экземпляров: с 1929 по 2012 год было выпущено 20 сборников его произведений, общий тираж составил 146 225 экземпляров [2, с. 11]. Среди этих произведений «Подлинная история А-кью» является самой переведенной и изданной книгой.
«Подлинная история А-кью» — это повесть Лу Синя, написанная в 1921 году. Она была впервые опубликована в приложении к пекинской газете «Чэнбао» и позднее включена в сборник рассказов «Крик». Это произведение считается одной из главных работ Лу Синя и является классикой китайской современной литературы. Через изображение А-кью, крестьянина, который, несмотря на жестокую эксплуатацию и угнетение в феодальном обществе, остается апатичным и бессознательным, Лу Синь глубоко раскрывает жестокую эксплуатацию крестьян феодальными земельными собственниками, критикует моральное разложение старого общества и неполноценность Синьхайской революции. Это произведение оказало глубокое влияние на китайскую литературу и получило широкое признание за рубежом.
В романе образ А-кью и его концепция «духовной победы» представляют собой уникальное понятие, предложенное Лу Синем. Это явление отражает извращенную форму сопротивления и глупое самообманство в больном обществе. «Духовная победа» А-кью является результатом угнетения и эксплуатации, она возникает как вынужденный способ адаптации в условиях отчаяния. Этот болезненный психологический механизм - продукт старого общества, типичный симптом, выработанный тысячелетиями феодальной деспо- тии и политики невежественности. Образ А-кью становится символом болезненности китайского общества. Лу Синь через его историю раскрывает социальные болезни, порожденные старым обществом, и критикует невежество и апатию в условиях феодальной системы, показывая связь «духовной победы» А-кью с теорией исторического цикла и распространенными национальными пороками [3, с. 115].
В распространении «Подлинной истории А-кью» важную роль сыграли перевод и искусство иллюстрации. Уже в 1945 году Советский Союз выпустил перевод этого произведения, выполненный Роговым, и с тех пор последовали несколько переизданий и новых переводов. В 1950-е годы произведения Лу Синя получили более широкое распространение в рамках культурного обмена между Китаем и Советским Союзом. Переводы этого периода стали более зрелыми, а переводчики, такие как Кожин, Васильев и Рогов, благодаря своим усилиям, позволили большему числу советских читателей принять и полюбить произведения Лу Синя.
После публикации романа Лу Синя «Подлинная история А-кью» произведение стало классическим примером иллюстраций, созданных художниками для объяснения текста. До 1950-х годов многие художники уже создали иллюстрации к этому произведению. В 1934 году Чэнь Тиегэн ( ^^# , рис. 1) и Лю Сянь ( 刘岘 ) первыми создали гравюры для «Подлинной истории А-кью».
Рис. 1. Чэнь Тиегэн 陈铁耕
На рисунке 2 изображена гравюра, созданная Лю Сянь ^^ для «Истинной истории А-Кью».
Рис. 2. Лю Сянь 刘岘
В дальнейшем к созданию иллюстраций присоединились такие художники, как Е Ця-ньюй, Фэн Цзыкай, Цзянь Чжаохэ, Чжао Хунбэнь, Лю Цзяньань, Дин Цон, Го Шичи и другие. Среди них работы Е Цяньюя, Фэна Цзыкая, Цзянь Чжаохэ, Лю Цзяньаня и Дин Цона имели более широкое распространение и влияние.
В 1935 году на страницах пятого тома журнала «Литература» [4, с. 31] была опубликована гравюра на дереве «Подлинная история А-кью» работы Лай Шаочжи. В том же году в 21-м выпуске еженедельника «Чжунхуа Жи-бао · Сю» была опубликована карикатура под псевдонимом Хун Лян, в которой А-кью был изображен в виде простого комикса. В 1939 году в первом номере полумесячного издания «Реальность» [5, с. 64], в статье «Исполнение А-кью» были опубликованы две иллюстрации А-кью, созданные Фэн Цзыкаем и Ши Тием. В дальнейшем, в 1943 году, Лиу Цзяньань также создал гравюры под названием «Образ А-кью».
В этот период изображения А-кью можно считать разнообразными. Основной чертой является акцент на его отрицательные характеристики. Эти иллюстрации оказали значительное влияние на создание иллюстраций к «Подлинной истории А-кью» в 1950-х годах. В книжных иллюстрациях того времени можно увидеть следы этих образов, что подчеркивает их влияние на визуальное восприятие персонажа и его символическое значение в литературе и искусстве.
В 1950-е годы художники, опираясь на свои собственные интерпретации романа, создавали иллюстрации, которые представляют различные образы А-кью. Эти произведения отличались разнообразием в изображении персонажа, сцен, сюжета и художественного языка, что отражало стремление к новым поискам и развитию в изобразительном искусстве. После основания Нового Китая множество художников создали иллюстрации, интерпретирующие это классическое произведение, и через выпуск книг эти иллюстрации получили широкое распространение.
Прежде всего, гравюры на дереве Фэн Цзыкая #^^ (рис. 3).
Рис. 3. Гравюры на дереве Фэн Цзыкая #^^
Лиу Цзяньаня ^МЖ (рис. 4) продолжали широко использоваться, особенно в период до 1955 года.
Рис. 4. Гравюры Лиу Цзяньаня ^МЖ
Проведя выставку и сравнение иллюстративных произведений Китая и Советского Союза, можно четко выделить следующие факты:
В создании иллюстраций к одному и тому же литературному произведению ярко проявляются национальные эстетические особенности Китая и Советского Союза. В китайских иллюстрациях часто встречаются элементы традиционного китайского искусства, такие как использование формы китайской традиционной гравюры на дереве, как это делает Фэн Цзыкай в своих работах. В советских иллюстрациях, несмотря на то, что литературный контекст связан с Китаем, можно найти уникальные эстетические тенденции советского искусства в языке живописи и стиле.
С развитием истории искусства иллюстрации между китайскими и советскими иллюстрациями стали проявляться признаки взаимного обмена и заимствования. До 1950-х годов китайские иллюстрации к произведению «Подлинная история А-кью» в основном использовали западные методы гравюры на дереве. Работы таких художников, как Лю Сянь и Чэнь Тиегэн, демонстрируют сильное влияние западной современной гравюры на их технику исполнения. Их работы основаны на фокусной перспективе, использующей грубую и экспрессивную технику резьбы, где через чередование черного и белого выделяются особенности персонажей. Эти выраженные черты современного экспрессионизма значительно отличаются от китайской традиционной гравюры. Кроме того, эти молодые граверы находились на начальном этапе развития нового стиля гравюры, и их работы не имели большого влияния из-за ограниченности опыта и художественного совершенства.
В целом, иллюстрации, созданные художниками Китая и Советского Союза для произведения Лу Синя «Подлинная история А-кью», являются доказательством культурного обмена и взаимного обучения в области литературных иллюстраций между двумя странами. Эти работы 1950-х годов демонстрируют результаты обмена между Китаем и Советским Союзом в тот период: китайские иллюстрации, в процессе освоения советской живописной техники и стиля, постепенно интегрируют элементы традиционного китайского национального стиля и техник, что привело к формированию нового стиля иллюстраций с китайским характером. В то же время советские литературные иллюстрации обладали более зрелой техникой и стилем, но также стремились найти новые способы интерпретации китайских культурных особенностей.