Китайские и советские книжные иллюстрации 1950-х годов к «Подлинной истории А-кью» Лу Синя
Автор: Пэн Бо
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Искусствоведение
Статья в выпуске: 5-1 (104), 2025 года.
Бесплатный доступ
В данной статье исследуются иллюстрации к произведению «Подлинная история А-кью» в китайских и советских изданиях 1950-х годов. В тексте эти иллюстрации систематизированы и сопоставлены. Литературное произведение Лу Синя «Подлинная история Акью» заняло значительное место как в китайской, так и в советской книжной графике. В середине XX века, когда культурные обмены между Китаем и Советским Союзом были особенно активными, произведения Лу Синя стали важным источником вдохновения для советской иллюстративной традиции. Сравнительное исследование иллюстраций к «Подлинной истории Акью» в изданиях двух стран позволяет выявить уникальные стилистические особенности, сформировавшиеся в ходе художественного взаимодействия между Китаем и СССР. Этот межкультурный визуальный диалог не только отражает взаимовлияние литературных и художественных традиций, но и демонстрирует как общность, так и различия в эстетических подходах.
Книжные иллюстрации, «Подлинная история А-кью», Лу Синь, Китай, Советский Союз, сравнительный анализ, искусство книги, культурный обмен
Короткий адрес: https://sciup.org/170209271
IDR: 170209271 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-5-1-33-38
Текст научной статьи Китайские и советские книжные иллюстрации 1950-х годов к «Подлинной истории А-кью» Лу Синя
Лу Синь (1881-1936), как ведущий деятель китайского Нового культурного движения и основоположник современной китайской литературы, занимает незаменимую роль в истории развития китайской литературы. Он был не только важным двигателем китайской современной литературы, но и стал мостом для культурного обмена между Китаем и другими странами, активно переводя и пропагандируя зарубежную литературу. В контексте культурного обмена между Китаем и Советским Союзом в 1950-е годы литературные произведения Лу Синя оказали влияние на советскую литературу, что также нашло отражение в искусстве иллюстрации.
Лу Синь в китайской литературной среде способствовал повышению интереса к русской литературе. Он не только перевел большое количество произведений русских писателей, но и пропагандировал русскую и советскую литературу через свои рецензии и статьи. По статистике, количество русских и советских писателей, чьи произведения Лу Синь перевел или о которых писал, составляет 37 человек, что делает их лидерами среди зарубежных авторов, переведенных или обсуждавшихся им [1, с. 44].
Советский Союз также уделял большое внимание исследованию творчества Лу Синя. Уже в 1929 году ленинградское издательство «Прибой» выпустило сборник произведений Лу Синя, включая «Подлинную историю А-кью» (составитель Б.А. Васильев). В 1932 году в опубликованной «Литературной энциклопедии» был включен раздел о Лу Сине. До XX съезда КПСС в Советском Союзе было опубликовано 85 статей о Лу Сине. Исследования профессора Санкт-Петербургского государственного университета Е.А. Серебрякова и доцента Родионова, посвященные распространению и влиянию творчества Лу Синя в России, показали, что Лу Синь считается самым важным представителем китайской литературы XX века в российской и советской синологии.
По данным, как минимум 407 произведений и статей Лу Синя были переведены на русский язык в Советском Союзе (из которых 175 были письмами). Среди китайских писателей XX века Лу Синь стал первым, чьи произведения были изданы в отдельном русском томе, и также является автором, чьи книги публиковались наибольшее количество раз и в наибольшем количестве экземпляров: с 1929 по 2012 год было выпущено 20 сборников его произведений, общий тираж составил 146 225 экземпляров [2, с. 11]. Среди этих произведений «Подлинная история А-кью» является самой переведенной и изданной книгой.
«Подлинная история А-кью» — это повесть Лу Синя, написанная в 1921 году. Она была впервые опубликована в приложении к пекинской газете «Чэнбао» и позднее включена в сборник рассказов «Крик». Это произведение считается одной из главных работ Лу Синя и является классикой китайской современной литературы. Через изображение А-кью, крестьянина, который, несмотря на жестокую эксплуатацию и угнетение в феодальном обществе, остается апатичным и бессознательным, Лу Синь глубоко раскрывает жестокую эксплуатацию крестьян феодальными земельными собственниками, критикует моральное разложение старого общества и неполноценность Синьхайской революции. Это произведение оказало глубокое влияние на китайскую литературу и получило широкое признание за рубежом.
В романе образ А-кью и его концепция «духовной победы» представляют собой уникальное понятие, предложенное Лу Синем. Это явление отражает извращенную форму сопротивления и глупое самообманство в больном обществе. «Духовная победа» А-кью является результатом угнетения и эксплуатации, она возникает как вынужденный способ адаптации в условиях отчаяния. Этот болезненный психологический механизм - продукт старого общества, типичный симптом, выработанный тысячелетиями феодальной деспо- тии и политики невежественности. Образ А-кью становится символом болезненности китайского общества. Лу Синь через его историю раскрывает социальные болезни, порожденные старым обществом, и критикует невежество и апатию в условиях феодальной системы, показывая связь «духовной победы» А-кью с теорией исторического цикла и распространенными национальными пороками [3, с. 115].
В распространении «Подлинной истории А-кью» важную роль сыграли перевод и искусство иллюстрации. Уже в 1945 году Советский Союз выпустил перевод этого произведения, выполненный Роговым, и с тех пор последовали несколько переизданий и новых переводов. В 1950-е годы произведения Лу Синя получили более широкое распространение в рамках культурного обмена между Китаем и Советским Союзом. Переводы этого периода стали более зрелыми, а переводчики, такие как Кожин, Васильев и Рогов, благодаря своим усилиям, позволили большему числу советских читателей принять и полюбить произведения Лу Синя.
После публикации романа Лу Синя «Подлинная история А-кью» произведение стало классическим примером иллюстраций, созданных художниками для объяснения текста. До 1950-х годов многие художники уже создали иллюстрации к этому произведению. В 1934 году Чэнь Тиегэн ( ^^# , рис. 1) и Лю Сянь ( 刘岘 ) первыми создали гравюры для «Подлинной истории А-кью».

Рис. 1. Чэнь Тиегэн 陈铁耕
На рисунке 2 изображена гравюра, созданная Лю Сянь ^^ для «Истинной истории А-Кью».

Рис. 2. Лю Сянь 刘岘
В дальнейшем к созданию иллюстраций присоединились такие художники, как Е Ця-ньюй, Фэн Цзыкай, Цзянь Чжаохэ, Чжао Хунбэнь, Лю Цзяньань, Дин Цон, Го Шичи и другие. Среди них работы Е Цяньюя, Фэна Цзыкая, Цзянь Чжаохэ, Лю Цзяньаня и Дин Цона имели более широкое распространение и влияние.
В 1935 году на страницах пятого тома журнала «Литература» [4, с. 31] была опубликована гравюра на дереве «Подлинная история А-кью» работы Лай Шаочжи. В том же году в 21-м выпуске еженедельника «Чжунхуа Жи-бао · Сю» была опубликована карикатура под псевдонимом Хун Лян, в которой А-кью был изображен в виде простого комикса. В 1939 году в первом номере полумесячного издания «Реальность» [5, с. 64], в статье «Исполнение А-кью» были опубликованы две иллюстрации А-кью, созданные Фэн Цзыкаем и Ши Тием. В дальнейшем, в 1943 году, Лиу Цзяньань также создал гравюры под названием «Образ А-кью».
В этот период изображения А-кью можно считать разнообразными. Основной чертой является акцент на его отрицательные характеристики. Эти иллюстрации оказали значительное влияние на создание иллюстраций к «Подлинной истории А-кью» в 1950-х годах. В книжных иллюстрациях того времени можно увидеть следы этих образов, что подчеркивает их влияние на визуальное восприятие персонажа и его символическое значение в литературе и искусстве.
В 1950-е годы художники, опираясь на свои собственные интерпретации романа, создавали иллюстрации, которые представляют различные образы А-кью. Эти произведения отличались разнообразием в изображении персонажа, сцен, сюжета и художественного языка, что отражало стремление к новым поискам и развитию в изобразительном искусстве. После основания Нового Китая множество художников создали иллюстрации, интерпретирующие это классическое произведение, и через выпуск книг эти иллюстрации получили широкое распространение.
Прежде всего, гравюры на дереве Фэн Цзыкая #^^ (рис. 3).

Рис. 3. Гравюры на дереве Фэн Цзыкая #^^
Лиу Цзяньаня ^МЖ (рис. 4) продолжали широко использоваться, особенно в период до 1955 года.

Рис. 4. Гравюры Лиу Цзяньаня ^МЖ
Проведя выставку и сравнение иллюстративных произведений Китая и Советского Союза, можно четко выделить следующие факты:
В создании иллюстраций к одному и тому же литературному произведению ярко проявляются национальные эстетические особенности Китая и Советского Союза. В китайских иллюстрациях часто встречаются элементы традиционного китайского искусства, такие как использование формы китайской традиционной гравюры на дереве, как это делает Фэн Цзыкай в своих работах. В советских иллюстрациях, несмотря на то, что литературный контекст связан с Китаем, можно найти уникальные эстетические тенденции советского искусства в языке живописи и стиле.
С развитием истории искусства иллюстрации между китайскими и советскими иллюстрациями стали проявляться признаки взаимного обмена и заимствования. До 1950-х годов китайские иллюстрации к произведению «Подлинная история А-кью» в основном использовали западные методы гравюры на дереве. Работы таких художников, как Лю Сянь и Чэнь Тиегэн, демонстрируют сильное влияние западной современной гравюры на их технику исполнения. Их работы основаны на фокусной перспективе, использующей грубую и экспрессивную технику резьбы, где через чередование черного и белого выделяются особенности персонажей. Эти выраженные черты современного экспрессионизма значительно отличаются от китайской традиционной гравюры. Кроме того, эти молодые граверы находились на начальном этапе развития нового стиля гравюры, и их работы не имели большого влияния из-за ограниченности опыта и художественного совершенства.
В целом, иллюстрации, созданные художниками Китая и Советского Союза для произведения Лу Синя «Подлинная история А-кью», являются доказательством культурного обмена и взаимного обучения в области литературных иллюстраций между двумя странами. Эти работы 1950-х годов демонстрируют результаты обмена между Китаем и Советским Союзом в тот период: китайские иллюстрации, в процессе освоения советской живописной техники и стиля, постепенно интегрируют элементы традиционного китайского национального стиля и техник, что привело к формированию нового стиля иллюстраций с китайским характером. В то же время советские литературные иллюстрации обладали более зрелой техникой и стилем, но также стремились найти новые способы интерпретации китайских культурных особенностей.