Клишированность высказывания в деловом общении (на материале немецкого языка)

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14719038

IDR: 14719038

Текст статьи Клишированность высказывания в деловом общении (на материале немецкого языка)

В деловом общении ставится определенная цель, направленная на достижение требуемого результата. Последнее зависит от коммуникативного намерения говорящего и различных способов его языковой реализации. Вместе с тем нельзя не отметить, что высказывание в деловом общении отличает языковая стереотипизация. При этом речь идет о штампах, клише, стандартных формулах и выражениях, которые используются говорящими в деловом общении. Клише сравнивают со штампом — речевым окрашенным средством речи, отложившемся в коллективном сознании носителей данного языка, и рассматривают его как устойчивый, «готовый к употреблению» знак для выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку. Штамп представляет структурную и содержательно- смысловую единицу языка (речи), слово и словосочетание, предложение и ] высказывание. Клише имеет информативно-• необходимый характер, например: речевые формулы (стереотипизация, т. е. использование в однотипных ситуациях говорящими сходных высказываний; избирательность, основанная на компрессии и избыточности, что означает недостаточно полное обозначение или раскрытие элементов ситуации и вариативность, т. е. ! описание одной и той же ситуации разными : способами).

Речевые стереотипы представляют собой готовые формулы с точки зрения их морфолого-синтаксической структуры и лексической наполненности в определенной речевой ситуации. Речевые формулы-клише и конструкции служат ориентации на вежливое общение и регуляции взаимодействия партнеров, выбираемые в соответствии с обстановкой, тональностью и ситуацией общения. Таким образом, в структуре речевых актов в зависимости от намерения говорящих создается клишированное высказывание.

В качестве примера можно выделить несколько речевых ситуаций, наиболее часто использующихся в деловом общении, в которых употребляются стереотипные клишированные конструкции:

Приветствие и знакомство — наиболее употребляемые ситуации, содержащие выражение радости по поводу встречи:

— Gestatten Sie, dass ich. Sie mit ... bekanntmache.

— Gestatten Sie, dass ich Ihnen ... uorstelle.

— Ich mochte Sie gern naher kennenlernen.

— Erlauben {gestatten.) Sie, dass ich. mich uorstelle?

Прощание — непростая ситуация, требующая подготовки собеседников к прощанию и умелого перехода к подведению итогов и завершению контакта:

— Erlauben Sie, dass ich mich verabschiede.

— Dann freue ich mich, dass Sie hier waren, bedanke mich fur das Gesprach.

Благодарность — ответ на приветствие, приглашение, поздравление. Самые употребительные формулы благодарности:

— Ich bin Ihnen, sehr zu Danh, uerpflichtet.

— Ich bin Ihnen zutiefst dankbar'

— Ich bedanke mich fur das Gesprach.

Извинение — словесное искупление проступка в большей или меньшей степени:

— Verzeihen Sie mir, biite, meine Verspatung'.

— Verzeihen Sie, mir biite, mein. Fehlen'.

— Ich mochte mich entschuldigen.

Речевые клише — как стандартизированные, стереотипные речевые формулы, которые как бы автоматизированно включаются говорящим в высказывание и тем самым способствуют экономии Мышления и быстрой реакции. И хотя они носят обобщенный характер и не отражают индивидуального стиля в построении высказывания, они чрезвычайно важны. Так, приведенные выше примеры (приветствие, знакомство, благодарность, прощание, извинение) способствуют активному установлению контактов. Вместе с тем наряду с употребле-ни ем укзззнных выше речевых клинте в структуре делового общения особую значимость приобретают речевые формулы, способствующие переходу от одной фазы к другой.

Начало деловой встречи:

— Gestatten Sie mir, die Verhandlung zu eroffnen. (Разрешите начать переговоры.)

— Gestatten. Sie mir, unser Treffen zu eroffnen. (Разрешите открыть нашу встречу.)

— Wir sind zusammengekommen, am... zu besprechen. (Мы собрались, чтобы обсудить...)

— Nun gut, ich sehe, wir sind bereii, die V erhandlungen zu beginnen. (Ну что же, я вижу, мы готовы начать переговоры.)

— Bevor wir zur Besprechung von... ubergehen, wollen wir dock die Frage von... beruhren. (Прежде чем перейти к обсуждению... давайте коснемся вопроса,..)

— Also, meine Herren, besprechen wir alle Punkte des Vertragsentwurfs and ihre Anmerkungen and Einwande, falls es wetche gibt. (Итак, господа, давайте обсудим все пункты проекта контракта, ваши замечания и возражения, если таковые будут...)

Завершение деловой встречи:

— Fassen wir zuerst das Abgeschlossene zusammen, fa? (Давайте сначала подытожим сделанное, да?)

— Da machen wir fetzt Schluss and machen morgen welter, gut? Da sollie man besser dar uber schlafen. (На этом мы сейчас остановимся и продолжим завтра. Утро вечера мудренее.)

Таким образом, клишированность высказывания в деловом общении обеспечивает направленность речевого поведения на эффективность воздействия, экономию мышления, быстроту реагирования и активное включение в контакты.

Список литературы Клишированность высказывания в деловом общении (на материале немецкого языка)

  • Юнеско и актуальные проблемы международных культурных связей: бюл. комиссии СССР по делам ЮНЕСКО//Международная жизнь. 1978. № 4. 58 с.
  • Ягер Дж. Деловой этикет. Как выжить и преуспеть в мире бизнеса/[пер. с англ. В. Белова]. М.: Джон Уайли энд Санз, 1994. 288 с.
  • Языковые Единицы в речевой коммуникации: межвуз. сб./ЛГУ; отв. ред. Г. Н. Эйхбаум, В. А. Михайлов. "Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. 155 с.
Статья