Ключевые слова как элементы терминосистем

Автор: Стожок Екатерина Викторовна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2009 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена функционированию ключевых слов в качестве терминов и терминоэлементов. В статье рассматриваются ключевые слова как элементы наивной картины мира и их место в современной терминологии.

Наивная картина мира, термины

Короткий адрес: https://sciup.org/148178526

IDR: 148178526

Текст научной статьи Ключевые слова как элементы терминосистем

This article deals with the functioning of key words as terms. Key words as representatives of naive picture of world and their place in modern terminology are examined in this article.

Проблеме терминологизации общеупотребительной лексики посвящено немало научных трудов, так как наряду с явными терминами в каждой терминологии есть так называемые «консубстанциональные» термины, имеющие форму обычных слов [Гринев; 8, с.85]. В данной статье предпринята попытка выделить группу общеупотребительных слов, особенно предпочтительных в терминотворчестве.

По мнению С.В. Гринева, в истории формирования любой области научного знания можно выделить три этапа – донаучный этап, когда в мышлении люди пользовались представлениями и называющими их обычными словами: прото-научный этап (ранний, примитивно-научный), оперирующий специальными представлениями, наименования которых являются прототерминами; и научный этап оперирования понятиями и терминами [8, с. 10-11]. Доказано, что основой складывающейся прототерминологии любой области знания является общеупотребительная лексика. Прототермины образовывались путем специализации значений общеупотребительных слов, что свидетельствует о том, что специальные представления формировались на базе общих [8, c.72]. И в современном мире ученые очень часто обращаются к «неисчерпаемым запасам» общелитературной лексики, создавая термины для языка науки.

Проведенные нами на материале экономической терминологии исследования позволили выделить слой межотраслевых терминов, которые не содержат в себе специальный научный компонент, отличающий, как известно, термин от нетермина, и не меняют своего значения вне зависимости от той научной сферы, в которой они употребляются (функционируют). Эти слова не являются «субстратом» [Лейчик; 10, c.30] для создания терминов, а являются готовыми полноценными терминами или терминоэлементами. Таким образом, правомерно говорить о выделении особого слоя общеупотребительных слов, имеющих одинаковое значение как в качестве термина, так и в качестве нетермина. Эти общеупотребительные слова не получают никаких дополнительных коннотаций в качестве термина. Их можно противопоставить терминоидам или квазитерминам [Лейчик; 10, c.77], которые входят в состав терминов, но не являются тер-миноэлементами, не обозначая понятий и их признаков.

Примерами подобных слов являются, в частности, такие слова, как life – жизнь и death – смерть. Исследуемая нами область экономической терминологии содержит немало примеров терминологических выражений, элементами которых являются данные слова. И каждый раз передача данных слов на русский язык не вызывает сомнения: life of delivery – срок («жизнь») поставки: период между первым и последним днем торговли любым фьючерским контрактом [18, с.410], average life – средний срок («средняя жизнь»): средневзвешенный срок непогашенной части кредита [18, с.64], life of contract – срок действия контракта [19], dead assets – «мертвые» активы: активы, не приносящие дохода [18, с.194], dead loss – полная потеря: безнадежный убыток [18, с.194], dead stock – нелик- видные товары: товары, которые нельзя продать, или мертвый инвентарь [18, с.194], dead time – простой: время, когда сотрудник не работает в связи с нехваткой сырья или поломкой машин [18, с.194], death tax – налог на смерть или налог на наследство [18, с.195].

Следует отметить, однако, что особое положение специальной лексики в языке характеризуется тем, что значение ее единиц не складывается из элементов значений их компонентов и никогда не ограничивается словарными толкованиями последних. Главным образом это касается терминов с ярко выраженной метафоричностью и образностью: twenty payment life – «двадцать взносов за жизнь» (пожизненное страхование на случай смерти , когда страхо вые взносы полностью погашаются в течение первых двадцати лет действия договора ) [2, с.388] , lifeboat – «спасательная лодка»: опера ция по спасению испытывающих финансовые трудности банков или компаний ( обычно в от ношении программы « спасения » банков под эги дой Банка Англии в 1973 – 1974 гг .) [18, с.410] , life – belt – « ремень безопасности »: обеспечение кредита [18, с.410], death play – «смертельная игра »: спекуляции с акциями компании , где есть основания ожидать смерти руководителя ( напр ., тяжелая болезнь ) и последующего роста стоимости компании [18, с.195], Death Valley curve – « кривая Долины смерти »: стадия « рис кового » финансирования , когда новая компания быстро потребляет свой капитал и соответ ственно несет убытки [18, с.195], dead cat bounce « подпрыгивание мертвой кошки »: рез кий подъем цен акций после длительного и силь ного падения [18, с.194].

Как известно, семантический способ образования терминов из общелитературных слов основан чаще всего на сужении значения или на метафорических переносах. В приведенных выше примерах произошла терминологизация через метафору. Базой для метафорического переноса послужила аналогия между жизнью и смертью человека и «жизнью» (эксплуатация) и «смертью» (утилизация или удаление) любой единицы товара. Нельзя сказать, что данные слова совсем не ограничивают свой денотат, т.е. совсем не происходит сужение значения, т.к. помимо основного значения есть еще ряд дополнительных. Основным значением слова life – жизнь является «физиологическое существование человека, животного, всего живого» [12, c.197], [3, c.504]. К дополнительным значениям относятся: «образ жизни», «долголетие», «жизнеописание» (биография), «живость» (воодушевление) [12, c.197], [3, c.504]. Слово death – смерть наряду с основным значением может использоваться и в переносном смысле, обозначая «гибель», «прекращение», «конец чего-либо» [12, c.733], [3, c.225]. Все вышеперечисленные значения, как основные, так и дополнительные, успешно функционируют в разных языках, в частности в русском и английском. Следует отметить, что «вне зависимости от его данного употребления слово, как писал В.В.Виноградов, присутствует в сознании со всеми своими значениями, скрытыми и возможными, готовыми по первому поводу всплыть на поверхность» [13, с.195]. Для приведенных выше примеров вероятность данного утверждения не столь велика, так как нет большого расхождения в значениях, а суть едина.

А. Вежбицкая вводит понятие ключевых слов, которые определяет как слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры [5, с.35]. З.Д. Попова считает, что в качестве такого слова выбирается наиболее употребительное наименование (можно проверить это по частотному словарю), достаточно обобщенное по своей семантике (средней степени абстракции), желательно стилистически нейтральное, неоценочное слово [14, c.178]. Приведенные нами в качестве примеров слова полностью подходят под данные характеристики и сочетают в себе все вышеперечисленные качества.

Исходя из «психического единства человечества», основанного на универсальном «алфавите» человеческих мыслей [Leibniz; 5, c.46], мы можем утверждать, что подобные ключевые слова понятны (эквивалентны) не только представителям отдельно взятой культуры, но и всему человеческому сообществу в целом. Речь идет о так называемой понятийной эквивалентности, эквивалентности культурных представлений [5, с.54]. «Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура» [Вежбицкая; 6, с.322].

Культура входит в ментальный мир человека посредством концептов. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка – базовых единицах картины мира. В этом случае концепт может быть определен как понятие, представляющее ценность для носителя языка, актуальное для него и потому выражаемое значительным количеством синонимов, обладающих богатой лексической сочетаемостью; понятие, являющееся темой значительного количества примет, пословиц, поговорок, литературных текстов, произведений изобразительного искусства; понятие, глубоко укоренившееся в языке и культуре народа и потому являющееся диахронической константой и языка, и культуры [Алефиренко; 1, с.137]. Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Но подобные диахронические константы или ключевые слова едины для всего человеческого сообщества. «Мир является единым для всех. Хотя люди живут в различных частях мира вообще и для них характерны различные психологические и ментальные миры, мы исходим из того, что данные миры, взятые в целом, являются едиными для всех» [Почепцов; 15,с.111].

Слова, относящиеся к категории ключевых слов, входят в наивную картину мира, которую Ю.Д. Апресян трактует как отражение обиходных (обывательских, бытовых) представлений о мире [17, c.3]. Термины же являются представителями научной картины мира, которая определяется как система знаний, синтезирующая результаты исследования конкретных наук со знанием мировоззренческого характера, представляющие собой целостное обобщение совокупного практического и познавательного опыта человечества [Кобозева; 9, c.89]. Ю.Д. Апресян замечает, что интуитивные представления о вещах не всегда расходятся с научными. Это связано с тем, что в модели мира современного человека граница между наивной и научной картинами стала менее отчетливой, поскольку «историческая практика человечества неизбежно приводит к все более широкому вторжению научных знаний в сферу бытовых представлений, отпечатываемых в фактах языка…» [4, с.299]. Но и наивная картина мира входит в научную картину как основа, первоисточник любых знаний. То есть в современной языковой действительности научная и наивная картины мира очень тесно переплетены и взаимосвязаны. Например, такие ключевые слова, как life – жизнь и death – смерть , которые очень часто встречаются в пословицах, поговорках и других паремиях, также очень успешно функционируют и в абсолютно далеких от литературы областях, например, таких как экономика. Это происходит потому, что слова, относящиеся к группе ключевых, сочетают в себе две функции: в обыденной речи они называют представления («донаучный» характер мышления), а в научном мышлении – понятия («научный» характер мышления).

Таким образом, мы считаем, что функционирование данной группы общеупотребительных слов в качестве терминов вполне оправдано. Во-первых, потому что любым языковым преобразованиям особенно способствует повторная номинация [Гак; 7, с.143]. Во-вторых, именно такой элемент внутренней формы ключевых слов, как всеобщая доступность (понятность) в совокупности с лапидарностью, присущей любому языку, и делает правомерным активное использование ключевых слов в терминологии.

Статья научная