Когнитивный подход к переводу метафор
Автор: Ещанова Р.М.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 12 (69), 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается перевод метафор применительно к двум когнитивным схемам картирования реального мира и культурного опыта.
Изучаемый язык, культура, перевод, аутентичный, переносный, метафора, феномен
Короткий адрес: https://sciup.org/140296799
IDR: 140296799 | УДК: 811.111
Cognitive approach to translating metaphors
The article deals with the translation of metaphors in relation to two cognitive schemes for mapping the real world and cultural experience
Текст научной статьи Когнитивный подход к переводу метафор
Метафора — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака.
Перевод «метафоры» рассматривался как часть более общей проблемы «непереводимости». Эта тенденция основывается на том факте, что метафоры в целом связаны с «косвенностью», что, в свою очередь, усложняет перевод. В отношении перевода метафор были предложены различные теории и подходы, каждая из которых решала эту проблему с разных точек зрения. На аутентичных примерах из английского языка вместе с их переводом в статье рассматривается перевод метафор применительно к двум когнитивным схемам картирования реального мира и культурного опыта, а именно:
«похожие условия картирования» и «различные условия картирования» согласно когнитивной схеме.
Вне зависимости от своей популярности и механизма действия, метафора как лингвистический прием существует во всех человеческих языках. Слово «метафора» происходит от греческого metapherein , что означает «переносить» или «переносить». К сожалению, переводчику приходится дважды страдать, когда он приближается к этим метафорическим выражениям. Во-первых, он должен отработать их переносное значение внутриязыковой (то есть на том языке, на котором записана метафора). Во-вторых, он должен найти эквивалентные значения и схожие функции этих выражений в изучаемых языках.
Переводы с одного языка на другой часто бывают очень трудными. Эта трудность многократно возрастет при переводе между двумя далекими культурами, где все традиции, символы, условия жизни и способы репрезентации опыта различны. Например, если мы говорим «a man has a ' big head » по-английски, это означает «он высокомерный»
Этим же объясняется легкость перевода некоторых универсальных метафор, обозначающих схожие идеи в разных культурах. Метафоры, связанные с частями человеческого тела, являются примерами этого случая. Рассмотрим следующие английские метафоры человеческого тела:
-
1. а. « To give someone a hand », что означает «помочь кому-то».
-
2. а. « To keep an eye on something », что означает «смотреть или обращать внимание на что-то».
-
3. Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
3.Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press
-
4. Maalej, Z. (1990). Metaphor in Political and Economic Text. Unpublished DRA Thesis. University of Manouba. Tunisia
В когнитивной лингвистике метафоре часто придается когнитивная функция, в которой люди опираются на опыт друг друга или нечеловеческого окружения или даже другие концепции или образы. Лакофф и Джонсон (1980) определяют метафору как средство понимания одной области опыта (целевой области) с точки зрения другой, знакомой области (исходной области). Обычно это принимает форму аналогии или сравнения между двумя существующими объектами или одним существующим объектом и другим, который предполагается существующим.
В когнитивном исследовании метафоры упор делается на психологические, а также на социокультурные и лингвистические аспекты метафоры. Кроме того, метафоры связаны с «косвенностью» [2,4]); возможно, поэтому они распространены как особый способ выражения в политике и публичных выступлениях, где прямые выражения осуждаются. Для тех, кто изучал метафору в рамках когнитивной лингвистики, метафора «проникает в повседневную жизнь не только в языке, но и в мыслях и действиях», и что наши «обычные концептуальные система принципиально метафорична по своей природе» [3].
Поскольку метафоры относятся к разным культурным областям, это означает, что переводчик должен выполнять работу по концептуальному отображению от имени читателя иностранного языка
Таким образом, можно сделать вывод, что переводчики, чья задача состоит в том, чтобы создать текст, мы должны учитывать когнитивные и культурные проблемы при переводе на англо-русский или наоборот. Следовательно, переводчикам недостаточно быть двуязычными, они также должны быть принадлежащим к двум культурам. Поскольку переводчики дважды страдают при работе с некоторыми метафорами, связанными с культурой и из-за их переносного значения внутри языка, рекомендуется обучать переводчиков справляться с переводом метафор не только в иноязычных программах, но и на родном языке. Иногда даже носители языка не всегда способны понять переносное значение сообщений на их родном языке.
Список литературы Когнитивный подход к переводу метафор
- Ali R. Al-Hasnawi, Ph.D. Ibri A Cognitive Approach to Translating Metaphors by College, Sultanate of Oman// Translation journal. - Volume 11, No. 3 July 2007.
- Green, G. (1989). Pragmatics and Natural Language Understanding. New Jersey: Lawrence 3. Erlbaum Associates Publishers.
- Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
- Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
- Maalej, Z. (1990). Metaphor in Political and Economic Text. Unpublished DRA Thesis. University of Manouba. Tunisia.