Комедия Ю. Хейлалы «Собрание булочников»: стратегия доместикации в переводе драматургического текста

Бесплатный доступ

Проводится сопоставительный анализ исходного текста и его перевода с точки зрения репрезентативности последнего на театральной сцене. Изучаются переводческие несовпадения, выявленные в переводе комедии Ю. Хейлалы «Собрание булочников» с финского языка на русский. В ходе исследования установлено, что переводческие несовпадения вызваны стремлением сделать пьесу пригодной для театральной сцены. Драматургический текст задает параметры работы, которым следуют переводчик и актер. Автор публикации, как и многие лингвисты, считает перевод театрального текста творческой адаптацией или версией. Выделяются три фактора, влияющие на выбор переводного эквивалента в театральном переводе. Определяющим фактором является требование сценичности перевода. Текст - лишь один из элементов спектакля (наряду с актерами, режиссурой, музыкальным сопровождением и оформлением). Вторым фактором является учет звукового восприятия текста, которое подразумевает не столько благозвучность, сколько аттрактивность звучащей речи. Слова испытывают на себе влияние структурной организации данного вида текста. Третий фактор - учет особенностей стилистики русского языка. В ситуации высказывания часто используются дейктические слова и личные местоимения. В переводе диалектизмы возможно сохранить, заменяя их, например, разговорно-обиходной лексикой. Говорящие имена (фамилии, ойконимы) переводятся с сохранением национального колорита (например, создание антропонимов с помощью суффиксов, типичных для языка оригинала). Живость языка является успехом перевода драматических текстов.

Еще

Перевод, театральная пьеса, переводческие несовпадения, финский язык, сценичность перевода, доместикация

Короткий адрес: https://sciup.org/147241462

IDR: 147241462   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2023.938

Список литературы Комедия Ю. Хейлалы «Собрание булочников»: стратегия доместикации в переводе драматургического текста

  • Борисенко Ю. А., Макаров С. С. Проблемы перевода драматических произведений (на материале пьесы Д. Эдгара «Тестируя эхо») // Многоязычие в образовательном пространстве. 2019. № 11 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-dramaticheskihproizvedeniy-na-materiale-piesy-d-edgara-testiruya-eho (дата обращения 01.07.2023).
  • Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  • Говенько Т. В. Кукольный театр в Мюнстере. Петр Григорьевич Богатырев // Научный альманах «Традиционная культура». 2015. № 2 (58). С. 39–43.
  • Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: КомКнига, 2007. 368 с.
  • Куницына Е. Ю. Шекспир – Игра – Перевод. Иркутск: ИГЛУ, 2009. 434 с.
  • Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.
  • Муллонен И. И. Ойконимическая система южной Карелии в развитии // Ежегодник финно-угорских исследований. 2022. Т. 16, № 4. С. 567–577.
  • Некрылова А. Ф. Театр кукол в трудах П. Г. Богатырева // Функционально-структуральный метод П. Г. Богатырева в современных исследованиях фольклора: Сборник статей и материалов / Отв. ред. С. П. Сорокина и Л. В. Фадеева. М.: Гос. ин-т искусствознания, 2015. С. 52–67.
  • Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357. С. 19–24.
  • Пави П. Словарь театра: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1991. 504 с.
  • Сорокина С. П. Подход П. Г. Богатырева к изучению фольклорного театра на фоне театральной теории и практики начала ХХ века // Функционально-структуральный метод П. Г. Богатырева в современных исследованиях фольклора: Сб. статей и материалов / Отв. ред. С. П. Сорокина и Л. В. Фадеева. М.: Государственный институт искусствознания, 2015. С. 34–41.
  • Топорков А. Л. Функционально-структуральный метод П. Г. Богатырева и проблемы истории русской фольклористики // Функционально-структуральный метод П. Г. Богатырева в современных исследованиях фольклора: Сб. статей и материалов / Отв. ред. С. П. Сорокина и Л. В. Фадеева. М.: Государственный институт искусствознания, 2015. С. 18–33.
  • Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). С. 202–207.
  • Шугаева Н. Ю., Кормилина Н. В. Стратегии перевода на английский язык говорящих имен Н. В. Гоголя // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2014. № 4 (84). C. 152–160 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiiperevoda-na-angliyskiy-yazyk-govoryaschih-imen-n-v-gogolya/viewer (дата обращения 01.07.2023).
  • Шутемова Н. В. Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов в соотношении с понятием поэтичности // Язык и культура. 2020. № 50. С. 129–151.
  • Щепалина В. В. Авторские эпитеты в драматургии А. Касоны: особенности функционирования и проблема перевода // Научный диалог. 2018. № 12. С. 195–205.
  • Bassnett S. Translating for the theatre: The case against performability // Traduction, Terminologie, Redaction. 1991. Vol. 4, № 1. P. 99–111.
  • Ujas R., Uljas P. Leiväntekijät. Helsingin Leipomotyöntekijäin ammattiosaston tarina 1888–2018 / Helsingin Leipomotyöntekijäin ammattiosasto ry. Helsinki: Keuruun Laatupaino Oy, 2019. 406 p.
Еще
Статья научная