Коммуникация вопреки: о трансформации жанра лирического послания
Автор: Артемова Светлана Юрьевна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: События научной жизни. Белые чтения - 2010. Секция жанрологии
Статья в выпуске: 1 (16), 2011 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме трансформации лирических жанров на примере смещения жанра послания во второй половине ХХ в. На материале посланий разных авторов делается вывод о том, что жанровая доминанта современных посланий - коммуникация вопреки невозможности.
Жанр, послание, коммуникация, смещение жанра в поэзии, адресат
Короткий адрес: https://sciup.org/14914269
IDR: 14914269
Communication contrary: the transformation of the genre of lyrical epistle
The article deals with the transformation of lyric genres, the example is the genre shift of the lyrical epistle in the second half of the 20th century. The conclusion is made, based on the material of different authors' epistles, that the lyrical epistle was the dominant genre of contemporary letters, despite the impossibility of communication.
Текст статьи Коммуникация вопреки: о трансформации жанра лирического послания
Исследователи не раз отмечали междужанровость стихотворений XIX в. («Если, например, в стихотворении Баратынского “К Дельвигу” (“Напрасно мы, Дельвиг, мечтаем найти…”) убрать обращение, оно будет воспринято как элегия или стансы»1). И отсюда, вероятно, утверждение Л.Я. Гинзбург о том, что «лирика становится внежанровой»2. Но и те, кто считает современную лирику внежанровой3, и те, кто говорит о существовании видоизмененных жанров, не объясняют, как и почему это происходит.
Поскольку идея «внежанровости» строится на том, что современные литературные тексты отклоняются от жанровых правил, или, по выражению Ю.Н. Тынянова, «смещаются»4, нам кажется преждевременным говорить о разрушении жанров лирики. Гораздо продуктивнее проследить их смещение, изменение жанровой доминанты.
Примером может быть послание как лирический жанр, в котором воплощается ситуация письменного (реже – устного) диалога с условным или реальным адресатом. Оно претерпевает в ХХ в. серьезные изменения. Ситуация идеальной коммуникации5, характерная для ранних посланий А. Пушкина, в посланиях, например, М. Цветаевой отсутствует. Автор может не только декларировать невозможность диалога, но и реализовать ее в тексте. Жанровой доминантой, на основе которой происходят трансформации жанра послания в лирике рубежа XX–XXI вв., становится не идеальная коммуникация, а сами признаки коммуникативной ситуации.
Уже в советской поэзии появляются тексты, в которых обыгрывается не только жанровая природа, но и факт невозможности бытового письма (например, стихотворения П. Антокольского «Неоконченное письмо» и «Неотправленное письмо»)6. Однако жанровая традиция предписывает достижение идеальной коммуникации даже при отсутствии коммуникации бытовой.
Так, послание И. Бродского «Письмо к А.Д.» на фоне предшествующей жанровой традиции выглядит как текст с жанровым смещением, ибо вместо общения с собеседником констатируется невозможность диалога:
Все равно ты не слышишь, все равно не услышишь ни слова…7 (I, 144)
Это, казалось бы, подтверждает мысль о «разрушении жанров», о том, что «жанровые правила» перестают работать.
В этой логике можно рассматривать как «внежанровый текст» и стихотворение И. Бродского «Письмо генералу Z», иллюстрирующее «смерть канона», потому что классической «идеальной коммуникации» жанра послания в нем нет:
Генерал, вас нету, и речь моя
Обращена, как обычно, ныне
В ту пустоту…
Генерал, я взял вас для рифмы к слову
Умирал, что было со мною… (II, 220)
Однако если иметь в виду, что канон изменяется и в послании доминирует мета- и автокоммуникация, то стихотворение оказывается вполне «жан- ровым» и имеет множество аналогов как у Бродского, так и у других авторов второй половины ХХ в.
Некоторые поэты настойчиво декларируют безнадежность коммуникации и одновременно ее продолжение. Уже заглавие одного из стихотворений Е. Ширман ориентирует читателя на жанровый сдвиг:
Ненайденному адресату
Писать тебе. Писать всю ночь. И знать,
Что голос мой тебе не нужен,
Что день твой мал и до минут загружен, И некогда тебе стихи мои читать.
И все-таки писать. И думать – вероятно,
Ты переехал, ты уже не там,
И дом не тот и улица не та,
И мой конверт ко мне придет обратно,
И буду почерк свой в тоске не узнавать, И, запинаясь, ставить знаки препинанья, И буквы обводить, и плакать – от сознанья, Что не найду тебя. И все-таки опять, Весь день, всю ночь – пускай бесцельно это – Я не могу не ожидать ответа.
Всегда, всю жизнь не в силах променять Ни на какие сытые забавы,
Голодное, но радостное право –
Мечтать, надеяться и безнадежно ждать.
Истлеет лист. Умрут слова и даты, Но звезды, замыслы и бытие само Останутся, как вечное письмо Тебе – ненайденному адресату8.
В этом стихотворении адресат, в отличие от посланий И. Бродского, вообще не назван. Обязательное маркирование адресата варьируется уже в начале ХХ в. Так, например, В. Ходасевич обозначает адресата послания не полным именем, а лишь инициалами или сокращенной фамилией в заглавии, но даже в этом случае (без полного называния) происходит индивидуализация адресата: «Т–ой» (246)9. Тот же прием частотен в лирике М. Цветаевой: «С.Э.» (59), «П.Э.» (63)10. Инициалы легко расшифровываются читателем, который знаком с биографией поэта (Сергей и Петр Эфрон), однако их расшифровка не обязательна, так как эффект жанра и без того достигнут: в заглавии маркирован идеальный для этого письма адресат, и условие адресации предъявлено читателю. Даже если инициалы читателя совпадут с инициала- ми адресата послания, контекст письма не позволит прочесть его как адресованное случайному собеседнику, письмо останется «чужим».
Иллюстрацией этого тезиса является стихотворение К. Симонова «Три точки», имеющее посвящение: «Письмо в Нью-Йорк, товарищу…» и содер- жащее указание на невозможность в данном случае обнародовать имя, кото- рое могло бы быть названо при других обстоятельствах:
Мой безымянный друг, ну как вы там?
Как дышится под статуей Свободы?
Тогда я вам на новый адрес ваш
Пошлю письмо и в нем, взяв карандаш, На ваше имя громкое исправлю Три точки, что пока я молча ставлю11.
Точки вместо имени создают эффект неопределенного адресата, однако эффект этот иллюзорен, поскольку вместо уточнения через называние присутствует уточнение через умолчание. Отсутствие имени в данном случае уточняет адресата послания так же, как и наличие, поскольку три точки, исходя из контекста, можно заменить не всяким именем, а лишь одним определенным.
Стихотворение Е. Ширман строится не только на эффекте цензурного умолчания об имени адресата, но и на акценте на его (адресата) вненаходи- мости. В тексте последовательно отрицаются: необходимость коммуникации («голос мой тебе не нужен»), возможность коммуникации («ты переехал»), ее важность и вневременность («истлеет лист. Умрут слова и даты…»). Но при этом ощущение пишущего по поводу бесполезности коммуникативного акта никак не отражается на самом коммуникативном акте – он состоится, как «вечное письмо», адресат которого не найден, своего рода «письмо в бутылке», о котором писал О. Мандельштам.
Сходным образом строится автокоммуникативное послание, т.е. обращенное к самому себе или своему лирическому двойнику. Так, Г. Сапгир пишет послание самому себе от имени выдуманного двойника Буфарева12. Однако даже такое обращение оборачивается прощанием:
ПОСЛАНИЕ – САПГИРУ
Твой вислозадый ус, твой волосатый пуз по перышку я описать берусь Прощай Сапгирыч – молодец-дедусь
Форфора чашечка и листья глянцем воска и Питиунда про – всю вылюбили, тёзка – ты – черномор и я – кусок довеска
Дождь на шоссе, смиренный вид коров Я – буф! я – пуф! из трубочки искрев Из ничего сложился Буфарёв
Я – клоун! цирк! – но и в брезенте дырка Я тот мальчишка – "посмотреть" – из парка Ага! попался! ждет годяя порка
Тебе в тумане чайку вместо рук я протяну – расстанемся, навек? – Все будут жить и ждать глазами всех собак...
Бери, Сапгир, дарю свои терцихи – хоть бы они завязли в чьем-то ухе и то мне хлеб – хрычу и выпивохе
Но ты – не Герцен, я – не Огарев – хоть кроликам скорми! Прощай и будь здоров
Мкрч! Твой лоскутный тезка Буфарев13.
Следовательно, послание осознается как жанр, воплощающий «коммуникацию вопреки обстоятельствам».
Такая «коммуникация вопреки» может быть основой не только отдельных стихотворений, но и циклов, например, цикла стихотворений И. Кабыш «Неотправленные письма»14.
С одной стороны, заглавие цикла является своего рода сюжетнотематической скрепой, универсальной циклообразующей связью: стихотворения посвящены возлюбленному, не названному в цикле, а только обозначенному местоимением «ты» и субъективированным прилагательным «милый» С другой стороны, уже в первом стихотворении маркирован диалог, правда, не с героем, а с Богом, к которому обращается героиня. Фразеологический оборот «прости меня Господи» оказывается обращением к собеседнику, названному с заглавной буквы, собеседнику, в котором отчаянно нуждается героиня, чтобы «себя по кускам собирать… усилием воли»:
…И когда я глаза открываю в холодной избе, как, прости меня Господи, в братской могиле, мне не миру и городу нужно, а только себе доказать, что я встану сейчас, как меня ни убили.
Затем беседа с Господом сменяется разговором с милым:
Все рассчитано, милый, заранее:
это вот и зовется судьбой.
И мне незачем знать расписание, чтобы встретиться снова с тобой.
Собеседник, будь то бог или человек, необходим, хотя его облик не уточняется от стихотворения к стихотворению, а «аллилуйя» поется «любому листочку,/ что восстал из могилы на треть»:
До тебя три сотни верст, до тебя три сотни звезд, до тебя весь этот свет – никого мне ближе нет.
Жажда коммуникации неизбежно ведет к слиянию и единству:
Не хочу, чтоб мы друг другу были душами, но, как свет обрел слепой и звук – немой, как недужные по слову стали дюжими, – я хочу, чтоб стали плотью мы одной.
Не затем, мой свет, такою мерой меряю, что в любви своей забыла о святом, а затем, что в воскресенье тела верую и хочу с одним тобою быть на том.
Интересно, что героиня даже выстраивает «любовный треугольник»: я – ты (любимый) – он (Бог):
Как будто ждет в Москве меня награда, живу – день за день время торопя.
И страшно мне, что я боюсь не ада, а Божиего Царства без тебя, что я не с Богом ожидаю встречи, что я хочу не света, а тепла… …Вот почему, когда я ставлю свечи, Он так ревниво смотрит из угла.
Однако третий в данном случае – не лишний, так как именно Его присутствие помогает создать возможность или хотя бы видимость коммуникации и обретения покоя:
Но русский дождь с громами над домами неистощим, как божья благодать.
Несовершенство мира оборачивается несовершенством коммуникации, смысл которой в ней самой: проговорить о любви не менее важно, чем получить ответ. Первое стихотворение цикла начинается с многоточия, как ответ на отсутствующую реплику. Проявляется диалогичность и в первых строках стихотворений цикла, которые выглядят как ответы или уточнения подробностей общения: «слышу», «скажи», или риторические вопросы типа «что на этот готовят раз?» или «как я жила?».
Как я жила? Все шла кругом стола: писала, мед пила и ела брашно, и так я страшно далеко зашла, что мне почти что ничего не страшно.
И ничего не видно впереди: какой еще обвал, какое горе? …И только легкий холодок в груди, какой бывает на высокогорье.
Невозможность коммуникации здесь и сейчас не означает невозможность коммуникации как таковой, ведь она возможна где-то в ином измере- нии:
Неудачная фотография
Да будет свет, где ныне негатив, – и никаких других альтернатив.
А эти пятна, пятна этой тьмы, не что иное, мой родной, как мы – не потому, что нас с тобою нет, а потому что это ЭТОТ свет.
В мире, где есть он (Бог), есть и ты (собеседник), а значит, идеал достижим:
Давай встретимся, мой хороший, где, не знаю, но ровно в шесть – свет за кущей, покой за рощей – ну, хоть что-то же там есть!
Ревность Бога оборачивается в этом мире верностью адресату:
Ручку брось, сломай карандаши – все равно напишешь, не минует, ибо стержень плавят из души, когда Бог к кому-нибудь ревнует.
Диалог с собеседником спровоцирован диалогом с Богом, коммуникация обусловлена устройством мира. Неслучайно у цикла есть постскриптум:
P.S.
Скажи, Господь, когда меня кидало из света в тьму, из тьмы обратно в свет, то это все – затем, чтоб я писала?
Все для стихов?
Ну, отвечай же «нет»!
Героиня сама определяет зависимость коммуникаций друг от друга: диалог с собеседником-человеком спровоцирован другим собеседником – Богом, а сама жизнь осознается как сплошной диалог, точнее, реплика, адресованная собеседнику и предполагающая ответ, который так и не будет дан. Ни ответ Господа, ни ответ «милого» даже не намечены в цикле, важно лишь стремление самой лирической героини обращаться к собеседнику. «Неот-правленность» писем является еще одним тому доказательством: функциональная невозможность диалога не означает его отсутствия.
Таким образом, поэты с разным жизненным опытом и эстетическими установками, обращаясь к посланию, не только декларируют новые коммуникативные правила (как И. Бродский в стихотворении «Посвящение» – «Ты <читатель – С.А. > для меня не существуешь…», IV, 29), но и воплощают их в тексте. В результате изменяется жанровая доминанта: от «ситуации идеального общения» в начале XIX в. послание второй половины века ХХ стремится к ситуации «общения вопреки невозможности». Распространенность посланий с коммуникацией «вопреки невозможности» дает право предполагать, что жанры лирики не разрушаются, а смещаются, и смещение это, как происходит в случае с посланием, может быть изучено и описано.
-
1 Маркин А.В. Дружеское послание в русской поэзии 1820–1830-х годов и романтизм // Проблемы стиля и жанра в русской литературе XIX – начала XX века. Свердловск, 1989. С. 40.
-
2 Гинзбург Л.Я . Частное и общее в лирическом стихотворении // Вопросы литературы. 1981. № 10. С. 155.
-
3 Хорольский В.В. Два «рубежа» веков: от синтеза к атрофии жанров // Жанровая теория на пороге тысячелетия: сб. тез. и материалов. М., 1999. С. 13–14; Гинзбург Л.Я. Частное и общее в лирическом стихотворении // Вопросы литературы. 1981. № 10. С. 155; Сквозни-
ков В.Д. Лирика // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М., 1964. С. 173–237; Стенник Ю.В. Система жанров в историко-литературном процессе // Русская литература. 1972. № 4. С. 97.
-
4 Тынянов Ю.Н . Литературный факт // Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М., 1993. С. 127.
-
5 Идеальность коммуникации проявляется в абсолютном взаимопонимании адресата и пишущего, поэтому адресат противопоставляется всей остальной аудитории. Об этом см.: Лотман Ю.М. Текст и структура аудитории // Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Т. 1. Таллинн, 1992. С.161–166.
-
6 Цит. по: Антокольский П. Стихотворения и поэмы. Л., 1982. С. 176 и 374.
-
7 Здесь и далее цит. по: Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского: в 7 т. / под общ. ред. Я.А. Гордина. СПб., 1998–2001. – (Изд. продолжается). В скобках указываются том и страница.
-
8 Ширман Е. Ненайденному адресату // RC-MIR.com: russian community. URL: http://weblog.rc-mir.com/weblog.1540086.4731.html (дата обращения 1.03.2011).
-
9 Ходасевич В. Стихотворения. Л., 1989. В скобках указывается страница.
-
10 Цветаева М.И. Стихотворения и поэмы. Л., 1990. В скобках указываются страницы.
-
11 Симонов К.М. Стихотворения и поэмы. Л., 1982. С. 231.
-
12 «Генриха Буфарева я знаю давно, потому что я его придумал. Он мой тезка и мой двойник. Он живет на Урале. Он пишет стихи. Как всякий советский человек, бывает в Москве и на Кавказе.
Генрих Буфарев... Однажды он вошел ко мне, не постучав:
– Пельсисочная, – заявил он.
– Что? – не понял я.
– В пельменной обыкновенно пельменей нет, – объяснил поэт. – Зато имеются в наличии сосиски. А в сосисочной – наоборот.
– Красиво, – согласился я.
– Пространство – транс, а время – мера, – раздумчиво произнес выдуманный Буфарев, и я ощутил в своей ладони его небольшую сухую горячую руку».
Генрих Сапгир
Москва. 1989.
Сапгир Г. Терцихи Генриха Буфарева: 1984–87 // Вавилон: тексты и авторы. URL: (дата обращения 1.03.2011).
-
13 Сапгир Г.В . Складень. М., 2008. С. 277–278.
-
14 Кабыш И. Неотправленные письма // Дружба Народов. 2004. № 11. Электронная версия журнала представлена на сайте: http://magazines.russ.ru/druzhba/2004/11/
Список литературы Коммуникация вопреки: о трансформации жанра лирического послания
- Маркин А.В. Дружеское послание в русской поэзии 1820-1830-х годов и романтизм//Проблемы стиля и жанра в русской литературе XIX -начала XX века. Свердловск, 1989. С. 40.
- Гинзбург Л.Я. Частное и общее в лирическом стихотворении//Вопросы литературы. 1981. № 10. С. 155.
- Хорольский В.В. Два «рубежа» веков: от синтеза к атрофии жанров//Жанровая теория на пороге тысячелетия: сб. тез. и материалов. М., 1999. С. 13-14.
- Сквозников В.Д. Лирика//Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М., 1964. С. 173-237.
- Стенник Ю.В. Система жанров в историко-литературном процессе//Русская литература. 1972. № 4. С. 97.
- Тынянов Ю.Н. Литературный факт//Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М., 1993. С. 127.
- Лотман Ю.М. Текст и структура аудитории//Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Т. 1. Таллинн, 1992. С.161-166.
- Антокольский П. Стихотворения и поэмы. Л., 1982. С. 176 и 374.
- Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского: в 7 т./под общ. ред. Я.А. Гордина. СПб., 1998-2001. -(Изд. продолжается).
- Ширман Е. Ненайденному адресату//RC-MIR.com: russian community. URL: http://weblog.rc-mir.com/weblog.1540086.4731.html (дата обращения 1.03.2011).
- Ходасевич В. Стихотворения. Л., 1989.
- Цветаева М.И. Стихотворения и поэмы. Л., 1990.
- Симонов К.М. Стихотворения и поэмы. Л., 1982. С. 231.
- Сапгир Г. Терцихи Генриха Буфарева: 1984-87//Вавилон: тексты и авторы. URL: http://www.vavilon.ru/texts/sapgir8.html#12 (дата обращения 1.03.2011).
- Сапгир Г.В. Складень. М., 2008. С. 277-278.
- Кабыш И. Неотправленные письма//Дружба Народов. 2004. № 11. Электронная версия журнала представлена на сайте: http://magazines.russ.ru/druzhba/2004/11/