Коммуникативно-эмоциональная ситуация «одиночество» в художественной презентации (на материале русско- и англоязычной литературы)

Автор: Барашевская Анастасия Юрьевна, Шаховский Виктор Иванович

Журнал: Грани познания @grani-vspu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 7 (34), 2014 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается репрезентация феномена одиночества в британской и русской лингвокультурах через словарный дефиниционный анализ и через коммуникативные эмоциональные ситуации (КЭС) художественной литературы; семантика одиночества анализируется через ее варьирование в коммуникативных оттенках и ее признаков и конкретизаторов.

Одиночество, коммуникативная эмоциональная ситуация, противоположные коммуникативные ситуации, семантические признаки, кластеры эмоций, амбивалентность, английская и русская лингвокультуры

Короткий адрес: https://sciup.org/14822167

IDR: 14822167

Текст научной статьи Коммуникативно-эмоциональная ситуация «одиночество» в художественной презентации (на материале русско- и англоязычной литературы)

Целью данной статьи является анализ феномена одиночества в русском и английском языках с точки зрения его вербализации, лексикографического отражения и семантизации в различных коммуникативных эмоциональных ситуациях (КЭС). Предметом исследования является семантизация этих слов в противоположных коммуникативных ситуациях в русской и английской художественной коммуникации. Объектом нашего исследования являются русское слово одиночество и английское loneliness.

Одиночество с точки зрения психологии – «один из психогенных факторов, влияющих на эмоциональное состояние человека, находящегося в непривычных условиях изоляции от других людей» [4], а с точки зрения философии – «состояние и ощущение человека, находящегося в условиях реальной или мнимой коммуникативной депривации (изоляции от др. людей, разрыва социальных связей, отсутствия значимого для него общения, недостаточности общения и др.)» [9].

Проанализировав некоторые толковые, синонимические, переводные и фразеологические словари английского языка, можно сделать вывод, что одиночество, обозначенное доминантным словом loneliness в английской лингвокультуре – это состояние одинокого человека или человека, находящегося в изоляции, испытывающего грусть, депрессию и подобные переживания. Лексикографические комментарии указывают также на предрасположенность некоторых людей к одиночеству [23]. Большая часть характеристик одиночества в английской лингвокультуре является негативной, но в некоторых случаях, например, в случае предрасположенности к одиночеству, данное состояние может сопровождаться позитивными эмоциями: удовлетворение, удовольствие, радость, счастье. Английское слово loneliness переводится на русский язык как одиночество/одинокость [7; 8; 10]. При переводе русского слова одиночество на английский язык используется ряд синонимов: solitude, isolation, aloneness, desolation, forlornness и т.д. [2; 13; 15; 16], что указывает на большее количество семантических признаков и конкретизаторов соответствующего английского слова. Во фразеологических словарях английского языка мы находим следующие идиомы и фразеологические единицы (ФЕ):

Один в поле не воин a person undertaking or trying to carry out smth. alone encounters endless difficulties, has trouble coping, cannot do everything himself:

one’s as good as none;

one body is nobody;

one man can’t win a war;

[in limited contexts] there is strength in numbers.

Один на один (с кем-чем) – 1. in private, without others:

alone;

one on one.

2. биться, сражаться и т.п. один на один (to engage in combat, fight etc) without aid or support from others, without allies:

alone against s.o. (sth.);

single-handed;

[usu . when only two people are involved] one on one;

in single combat.

Один одинехонек < одинешенек>; одна одинехонька < одинешенька> absolutely and completely alone:

all alone;

all by one's lonesome;

В одиночку

  • 1.    separately, not with others, apart from others:

    alone;

    by itself (himself etc);

    singly;

    [in limited contexts; of people only] in solitude.

  • 2.    by one’s own efforts, without the participation of or help from others:

    (all) alone;

    on one’s own;

    single-handed(ly);

    [in limited contexts] go it alone;

    make one’s own way [3] ;

a lone wolf / bird – человек, живущий и работающий в изоляции от других людей, без их поддержки; (Mr./Miss) Lonely Hearts – люди, нуждающиеся в любви, дружбе, симпатии [21, с. 362]. Таким образом, нами зафиксировано 20 английских ФЕ с компонентом loneliness , что указывает на лингвокультурологическую важность этого феномена для англоговорящих. Из семантических признаков фразеологизмов с компонентом loneliness также очевидно преобладание негативных эмоций, сопровождающих одиночество. Только в единственном английском фразеологизме a lone wolf одиночество может сопровождаться положительной эмоцией в английском языке. Это зависит от конкретного человека и конкретной КЭС. Например, когда человек не хочет ни от кого зависеть, быть кому-то обязанным и поэтому его сравнивают с одиноким волком, который сторонится стада, отделяется от него и ведет самостоятельный промысел и получает в этом удовлетворение.

Рассмотрение же лексикографического материала к слову одиночество в русском языке показало, что одиночество в русскоязычной лингвокультуре – «уединенность», «отдельность от других», «отсутствие близких, семьи, знакомых», «отчужденность от других», «отсутствие общего», также это и «совершение каких – либо действий без помощи и участия других» [11, с. 381–382; 14]. Перечисленное является семантическими компонентами, признаками и конкретизаторами смыслового содержания русского слова одиночество . Как нами установлено, большинство характеристик одиночества и в русской лингвокультуре являются также негативными, как и у одиночества в английской лингвокультуре, но в некоторых случаях, как видно из русской лексикографии, одиночество может сопровождаться положительной эмоцией ( Мне нравятся одинокие прогулки. Одинокими вечерами он много читал, размышлял, вспоминал прошлое [14]). В синонимических словарях русского языка мы находим следующие синонимы слова одиночество : сиротливость, сиротство, отдельность, бессемейность [1, с. 248–249]. Как видно, в русском языке встречается меньше синонимов к слову одиночество , чем в английском к слову loneliness , что говорит о большей релевантности ценности одиночества для английской лингвокультуры, чем для русской, и, соответственно, о большей дифференциации этого переживания через его эмоциональные признаки и конкретизаторы в английском языке. Факт расхождения в количестве синонимов для доминанты в двух языках значительно затрудняет перевод художественного произведения с КЭС с одного языка на другой. Ср. с аналогичной ситуацией со словом-понятием тоска в русском и французском языковом сознании [5]. При анализе материала фразеологических словарей русского языка мы находим следующие ФЕ: один на один – наедине, без посторонних, без свидетелей (это может быть хорошо и плохо, амбивалентная оценка) ; один-одинешенек

(одна-одинешенька) совершенно одинок; в полном одиночестве (это всегда плохо, что эксплицируется в уменьшительном суффиксе) ; в одиночку без союзников, единомышленников; без участия, помощи других, собственными силами; в отдельности от других; по одному, поодиночке (это плохо) ; одна-одной (одним-одна) совершенно одинока, в полном одиночестве (это плохо) ; один как перст совершенно один, без семьи, без родственников, близких; в полном одиночестве (и это плохо) ; без роду и племени (без роду и без племени) одинокий, без родных (тоже плохо) [17], один в поле не воин (плохо) [3]. Таким образом, нами зафиксировано всего лишь 7 русских ФЕ с компонентом одиночество , из чего следует, что для русской лингвокультуры фразеологическая номинация одиночества менее коммуникативно значима . Так семантические признаки, представленные во фразеологических единицах с компонентом одиночество , а также примеры из словарей указывают на то, что чаще всего одиночество сопровождается негативными эмоциями в русской лингвокультуре так же, как и в английской лингвокультуре.

Как видно, в английских словарях, в отличие от русских, в основном представлены эмоции и чувства, испытываемые при покинутости, одиночестве и т. д., а в русских просто представлены признаки одиночества (например, отсутствие общего, близких, отчужденность, отдельность и т. д.). Конкретные эмоции и переживания, испытываемые при данных состояниях, можно вывести только из контекста, из КЭС.

Под КЭС в данной работе понимаются «типичные жизненные (реальные или в художественном изображении) ситуации, в которых задействованы эмоции коммуникантов – персонажей в художественном произведении» [19]. Основными компонентами коммуникативной ситуации являются место, время, партнеры по коммуникации, тема, эмоциональный фон, комментарий автора, динамика эмоций, эмотивная плотность (количество эмотивов на отрезок текста), кластеры эмоций и их ситуативная доминанта [6, с. 7–8].

Под противоположными коммуникативными ситуациями в данном исследовании понимаются такие ситуации, в которых одиночество выступает либо как отрицательное психоэмоциональное состояние, либо как положительное.

Наше исследование установило, что как в русских, так и в английских художественных произведениях более частотны отрицательные ситуации с темой одиночества. В данном исследовании использовалось 2 английских произведения и 4 русских, из них в английских было выбрано для анализа 4 отрицательные ситуации и одна положительная, а в русских – 3 отрицательные и 2 положительные.

С целью демонстрации нашей методики контекстуального анализа противоположных КЭС в разноязычной художественной коммуникации в данной статье проанализируем одну положительную и одну отрицательную ситуацию из англоязычных произведений и одну положительную и одну отрицательную из произведений русскоязычных авторов. Отрицательная английская ситуация отобрана из романа Ш. Бронте «Jane Eyre».

В данной ситуации действие происходит в комнате, где сироту Джейн Эйр заперла ее тетя, Миссис Рид за плохое поведение с точки зрения самой тети, и в которой Джейн тоскует по своему покойному дяде, Мистеру Рид, умершему в этой же комнате, обещавшему матери Джейн, что будет ухаживать за ней, как за своим родным ребенком. Джейн уверена, что ее дядя обращался бы с ней ласковее, нежели ее тетя. Также Джейн тоскует от того, что она старается угодить своей тете, но все равно тетя найдет, за что на нее прогневаться. У Джейн никогда не получается угодить своей тете. Одиночество Джейн состоит в том, что она сирота, дяди, который обращался бы с ней лучше, чем тетя, нет в живых и в данный момент она сидит одна, запертой в комнате, где умер ее дядя и ее чувства одиночества еще более усилены этой ситуацией. Одиночество Джейн и ее страдание от него подтверждается следующей лексикой: alone, to suffer, to cry one’s heart out, my spirits sank within me, to grow as cold as stone .

Эмоциональный фон данной ситуации может быть охарактеризован как подавленность Джейн. В данной ситуации выделим следующий кластер эмоций с доминантой «подавленность»: недоумение, грусть, подавленность, тоска, угнетенность . Семантические признаки лексемы loneliness в данной ситуации следующие: «изолированность», «отсутствие близких, дорогих, любимых людей». Все это свидетельствует о явно негативной семантике слова loneliness в данной КЭС.

Следующая ситуация, анализируемая нами, взята из романа С. Моэма «Of Human Bondage». В ней иллюстрируется положительная семантика одиночества. В данной ситуации описывается внутреннее состояние главного персонажа Филиппа. За прошедшие два года он был очень одинок, о чем свидетельствует упоминаемое в ситуации прилагательное lonely. У него было мало друзей (He spent a couple of terms with Winks in the Upper Third, he wasn’t popular). Он был не очень удачлив в учебе. В данной ситуации описано чувство одиночества Филиппа. Его мало, что интересовало. Ситуация описывает события в школе, в которой учился мальчик. В данной ситуации семантика слова loneliness положительная, т.к. Филипп не любит быть в центре внимания. Персонаж доволен своим положением, тем фактом, что он не выделяется и не привлекает к себе много внимания, что подтверждает фраза из текста ситуации to be grateful for an insignificance и это является доминантной эмоцией в данной ситуации.

Эмоциональный фон – разряженный. Перечислим кластер эмоций в данной ситуации с доминантой «благодарность»: безразличие, апатия, свобода, благодарность , которая объясняется тем, что люди делают вид, что они не замечают его от физического недостатка, т.е. от его сильного, и потому заметного плоскостопия, грусть . Выделим семантические признаки лексемы loneliness в данной ситуации: «внутреннее состояние», «одинокий», «не очень удачлив», «безразличие», «апатия», «незаметность».

А теперь сравним положительную и отрицательную КЭС со словом одиночество в русскоязычным художественных произведениях. Отрицательная русская ситуация взята из рассказа А.П. Чехова «Тоска». Она происходит вечером, когда кучер Иона очень хочет поделиться своим горем, а именно, рассказать первому встречному о смерти своего сына, очевидно, для облегчения души, но, к сожалению, некому. Его одиночество состоит в том, что он потерял сына и ему некому об этом рассказать, поэтому тоска его угнетает все больше и больше. Одиночество героя усиливается при помощи следующей лексики: одинокий, тишина, тоска распирает грудь, глаза тревожно и мученически бегают по толпам, громадная тоска. Из авторского комментария можно сделать вывод, что автор сочувствует персонажу, которому некому было поплакаться, излить свою душу.

Выделим следующий кластер эмоций с доминантой тоска : угнетенность, скука, грусть, тоска. Также можно выделить следующие семантические признаки лексемы одиночество : отсутствие собеседника, «ненужность», «покинутость», «отчужденность», «горе». Эмоциональный фон – угнетенный.

Положительная русская ситуация заимствована из рассказа А.П. Платонова «Юшка». В данной ситуации наблюдаются положительные эмоции от переживания одиночества Юшки, который в отпуск уходит из города в деревню пешком, через безлюдные места, где он наслаждается природой и ему не приходится скрывать любовь к природе, которая, как видно из текста, иногда выглядит немного глупо (например, целовал цветы на земле, гладил кору на деревьях, подымал с тропинки бабочек и жуков и всматривался в их лица). Из авторского комментария мы видим, что автор рад за данного героя, который почувствовал в одиночестве полную раскрепощенность и наслаждался природой в полную силу. О положительном одиночестве персонажа свидетельствуют следующие слова и выражения, используемые в ситуации: отдыхать, безлюдно, легко на душе, сладкий воздух.

Вычленим кластер эмоций с доминантой раскрепощенность : радость, счастье, умиротворение, наслаждение, удовольствие . Теперь выделим семантические признаки лексемы одиночество : «свобода», «отсутствие необходимости что-то скрывать», «уединение», «безлюдность». Эмоциональный фон – радость от раскрепощенности.

Таким образом, проведенное исследование позволило установить, что семантика одиночества в английском языке включает такие семантические признаки, как «изолированность», «отсутствие близких, дорогих, любимых людей», «внутреннее состояние», «одинокий», «не очень удачлив», «безразличие», «апатия», «незаметность».

Семантика одиночества в русском языке включает в себя такие семантические признаки, как «отсутствие собеседника», «ненужность», «покинутость», «отчужденность», «горе», «свобода», «отсутствие необходимости что-то скрывать», «уединение», «безлюдность». Амбивалентность семантики одиночества подтверждается словами Б. Шоу: «Одиночество хорошо всегда, но не тогда, когда ты один».

Анализ коммуникативных эмоциональных ситуаций одиночества по другим художественным произведениям может значительно расширить перечень семантических признаков одиночества, как отрицательных, так и положительных, а это поможет совершенствованию дефиниций этого слова в русском и английском лингвокультурных словарях, что может составить перспективу данного исследования. В перспективе также планируем проанализировать коммуникативные эмоциональные ситуации с точки зрения психологии и философии, в какой ситуации какой психологический и философский подход к одиночеству прослеживается.

Список литературы Коммуникативно-эмоциональная ситуация «одиночество» в художественной презентации (на материале русско- и англоязычной литературы)

  • Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М.: Рус. яз., 1989.
  • Большой англо-русский и русско-английский словарь. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/597366/loneliness (дата обращения: 1.04.2013).
  • Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. URL: http://phraseology_ru_en.academic.ru (дата обращения: 1.04.2013).
  • Головин С.Ю. Словарь практического психолога. Минск: Харвест, 1998. URL: http://vocabulary.ru/dictionary/25/word/odinochestvo (дата обращения: 13.05.2014).
  • Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
  • Кудлаева А.Н. Типы текстов в структуре дискурса: дис.. канд. филол. наук.
  • Мультитран. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=but&sc=0&l1=1&l2=2 (дата обращения: 8.04.2013).
  • Мюллер В.К. Англо-русский словарь. URL: http://www.correctenglish.ru/ebooks/dictionaries/muller/(дата обращения: 1.04.2013).
  • Новейший философский словарь. URL: http://enc-dic.com/new_philosophy/Odinochestvo-850/(дата обращения: 13.05.2014).
  • Новый большой англо-русский словарь. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus_apresyan/(дата обращения: 8.04.2013).
  • Ожегов С.И. Словарь русского языка/под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986.
  • Платонов А.П. Юшка. URL: http://ilibrary.ru/text/1192/p.1/index.html (дата обращения: 31.01.2014).
  • Пословицы и поговорки про одиночество. URL: http://millionstatusov.ru/poslovitsi/cat/odinochestvo.html (дата обращения: 8.04.2013).
  • Толковый словарь русского языка онлайн. URL: http://formaslov.ru/search/search/?search=%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%B9 (дата обращения: 27.01.2014).
  • Универсальный англо-русский словарь. Академик.ру. URL: http://universal_en_ru.academic.ru/538738/be_of_a_solitary_nature (дата обращения: 8.04.2013).
  • Универсальный русско-английский словарь. Академик.ру. URL: http://universal_ru_en.academic.ru/1778328 (дата обращения: 8.04.2013).
  • Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ. URL: http://phraseology.academic.ru (дата обращения: 8.04.2013).
  • Чехов А.П. Тоска. URL: http://ilibrary.ru/text/981/p.1/index.html (дата обращения: 31.01.2014).
  • Шаховский В.И. Эмоциональная толерантность в межперсональном речевом общении//Украинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы. URL: http://uapryal.com.ua/scientific-section/shahovskiy-v-i-volgograd-emotsionalnaya-tolerantnost-v-mezhpersonalnom-rechevom-obshhenii/(дата обращения: 14.05.2014).
  • Bronte C. Jane Eyre. М.: Айрис-пресс, 2008.
  • Cowie A.P., Mackin R. & Mc Caig I.R. Oxford dictionary of English Idioms, Oxford University Press. 1998.
  • Maugham S. Of Human Bondage. Penguin books, 1992.
  • Webster's Revised Unabridged Dictionary. 1913. URL: http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster%27s&word=loneliness&use1913=on&use1828=on (дата обращения: 8.04.2013).
  • WordNet 2.0. URL: http://dictionary.babylon.com/loneliness (дата обращения: 24.04.2013).
Еще
Статья научная