Концепт «человек/личность» и его отражение в семантике английских фразеологизмов в границах зоонимической лексик (на материале лексемы a duck)

Автор: Кечайкина Л.М.

Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu

Рубрика: Проблемы лингвистики

Статья в выпуске: 3, 2008 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14719018

IDR: 14719018

Текст статьи Концепт «человек/личность» и его отражение в семантике английских фразеологизмов в границах зоонимической лексик (на материале лексемы a duck)

В ГРАНИЦАХ ЗООНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (на материале лексемы a duck)

Л. М. Кечайкина

Современная лингвистика, провозгласив шая антропоцентризм главным девизом, сосредоточила внимание на самых разнообразных способах языкового воплощения феноме-] на человека. Одним из наиболее перспектив-‘ ных путей в изучении данного явления пред-| ставляется лингвокогнитивный подход, опира-' ющийся на понятие концепта, который в наи-| более популярной трактовке понимается как i идеальная сущность, формирующаяся в созна-। нии человека в качестве глобальной мысли-‘ тельной единицы, представляющей собой ] квант структурированного знания [3, с. И]. < Результаты этого знания (и познания) зак-i репляются в языковых формах, которые линг-( вист может подвергнуть анализу как в плане g своеобразия его отражения в тех или иных i структурах языка, так и с точки зрения специ-। фики его проявления в той или иной лингво-культуре, дополнив, таким образом, лингвоког-| нитивный подход лингвокультурным, для кото-' рого в той же мере характерно оперирование : понятием концепта. В лингвокультурологии наиболее известным является определение концепта С. Г. Воркачева: «Концепт — это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [2, с. 70]. Встречаются также и определения концепта, соеди-: няюшие его лингвокогнитивные и лингвокультурные проявления. Например, А. П Бабушкин трактует концепт как дискретную содержательную единицу коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти в вербально обозначенном виде [1, с. 9].

Что касается концептов «человек», «личность», то в современной лингвистике неоднократно осуществлялся их анализ в плане своеобразного осмысления в языке соответ ствующих феноменов через обращение к образам живой природы. Интерес в этом случае вызывают зоонимические и фитоними-ческие черты, ставшие важной составляющей вербализованных концептов. Следует заметить, однако, что все антропоцентрические исследования такого рода спроецированы лишь на какой-то один языковой уровень, чаще всего фразеологический, в котором рассматриваются разнообразные характеристики человека в составе зоонимических и фитонимических фразеологизмов.

На базе лексемы a duck, в своем основном номинативном значении прилагаемой к одомашненному животному, весьма распространенному в англоязычных странах, просматривается своеобразная иерархия в языковом соотнесении качеств человека и тесно соседствующего с ним утки.

Характеризуя ситуацию в целом, следует заметить, что лексема a duck, активно задействованная в английском языке для характе- ] ристики человеческой личности, широко упот- | ребляется на фразеологическом уровне языка. В этой связи примечательно отметить, что данный уровень анализа концепта «человек», рассмотренного сквозь призму орнитонима, выявляет достаточно подробную характеристику человека, закрепившуюся в семантической структуре зоонимической лексики.

Основой фразеологизмов, содержащие ор-нитоним «утка», главным образом используются ее признаки как водоплавающей птицы. Известно, что перья утки покрыты слоем специальной жировой смазки, не позволяющей перьям намокать. Утка просто стряхивает с себя оставшиеся после плавания капли воды. Эта способность, переосмысленная по отношению к человеку, зафиксирована в паремии со значением «кому-либо все равно, на кого-либо ничего не действует»: like water off a duck’s back «как с гуся вода; хоть бы что».

Естественным явлением видится водный образ жизни утки. В этой связи в английской культуре человека, занимающегося с большим желанием каким-либо делом, характеризует фразеологизм take to something like a duck to water, т. e. «отнестись, привязаться к чему-либо, как утка к воде».

Умение человека хорошо плавать также ассоциируется с образом утки: swim like а duck, т. е. «плавать, как утка».

Свобода фиксируется в паремии More water will suit the ducks (букв, чем больше воды, тем лучше уткам) т. е. в своей среде чувствуешь себя вольно.

Примечательно, что фразеологизм lame duck имеет несколько самостоятельных значений, относящихся к человеку. Так, «(доел.) хромая утка» олицетворяет вялого, безынициативного и легкомысленного человека: «неудачник, несчастненький»; калека, искалеченный человек; повеса, шалопай. Подобное значение олицетворяется в пословице Like а (dying) duck in thunder (a thunderstorm) «с растерянным, перепуганным видом, как мокрая курица».

На биржевом жаргоне «банкрот; разорившийся маклер, спекулянт» также интерпретируется фразеологизмом lame duck.

Lame duck в американском варианте английского языка носит значение «непереизб-ранного члена конгресса, но являющегося его членом до конца сессии».

В плане дифференциации значений фразеологизма lame duck по территориальному признаку следует выделить следующие выражения, демонстрирующие в основном профессиональные качества человека: в Великобритании данное сочетание означает «разг. бирж, разорившийся маклер; неудачник»; в США — «непере-избранный член (Конгресса и т. п.); президент, завершающий второй, последний срок на своем посту (в период до передачи его преемнику)».

Сочетание derwent duck носит также территориальное значение «уст. разг, заключенный на каторжных работах (в Хобарте, расположенном на р, Деруэнт)».

Глупость человека нашла отражение во фразеологизме queer duck «чудак, человек с причудами, со странностями, странный человек».

О человеке, от которого ничего нельзя ждать в будущем, свидетельствует фразеологизм dead duck «'‘конченый человек”; бедняга, бедолага, неудачник; гроша ломаного не стоит».

Наивность человека просматривается сквозь образ утки во фразеологизме sitting duck «легкая жертва, человек, которого легко обмануть».

В ходе лингвокультурологического анализа фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, наиболее эффективным способом изучения духовной нацио- иятгкчлы тдтгпт-.тлткт стргартга ыгрпрлпцяиыо итттл-^«“•ГаЖ-ЖЖиЖЖ □ XJ -жжж ж J у ж, а                                              ж жж жж.

чевых концептов языковой картины мира, к числу которых относится и концепт «человек».

Список литературы Концепт «человек/личность» и его отражение в семантике английских фразеологизмов в границах зоонимической лексик (на материале лексемы a duck)

  • Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. 104 с.
  • Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании//Филологические науки. М.: МГИМО, 2001. № 1. С. 64-72.
  • Паскова Н. А. Концепт «женщина» в текстах среднеанглийского периода (опыт семантической реконструкции на основе произведений Дж. Чосера): дис.. канд. фил. наук. Иркутск, 2004. 180 с.
Статья