Концепт "лиса" в языковой картине мира кыргызского, русского и узбекского народов

Автор: Жалалова Д.Т., Арипова Г.С.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 6-1 (22), 2018 года.

Бесплатный доступ

Заявленные в настоящей статье данные являются фрагментом исследовательского проекта, цель которого - изучение концептов и ассоциативных полей лисы как одного из самых распространенных видов диких животных в языковой картине мира кыргызов, русских и узбекского народов.

Зооним, лексико-семантическое поле, центр, периферия, паремии, фразеологические единицы, славянские языки, тюркские языки

Короткий адрес: https://sciup.org/140283108

IDR: 140283108

Текст научной статьи Концепт "лиса" в языковой картине мира кыргызского, русского и узбекского народов

Введение. Основная задача этой статьи – проанализировать кыргызские, русские и иноязычные фразеологизмы с компонентом лиса, находящиеся в ассоциативных полях концепта «ЛИСА» в языковой картине мира этих народов. Исследования проводились методом ассоциативного эксперимента. Сбор материала с носителями кыргызского и других языков проводился в апреле 2018 г. в Ошском университете (Киргизия), а также в мае 2018 г. в Российском государственном социальном университете (Российская Федерация). Каждый участник эксперимента, получивший анкету, должен был заполнить ее, написав напротив каждого стимула только одну, первую пришедшую ему на ум ассоциацию-реакцию, вызванную этим стимулом. Это могло быть либо слово, либо словосочетание, либо фразеологизм. В качестве стимулов было взято одно из самых распространенных названий из ряда диких животных - лиса. Материалом для анализа русского языка послужил Русский ассоциативный словарь (РАС) 2002 г., авторами которого являются Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин и Е.Ф.

Тарасов. Анализу подвергалась только русская статья «лиса», находящаяся в этом словаре. Она охватывает 102 реакции, в том числе 34 разных по форме [2].

Результаты данного исследования будут представлены в магистерской диссертации автора настоящей статьи. После обработки данных, полученных при вышеупомянутом опросе, мы сформировали кыргызские и русские словарные статьи, а потом и ассоциативные поля этого дикого животного. Кыргызская словарная статья «түлкү» охватывает 235 реакций: 43 разных по форме реакции, 4 отказа и 52 единичных реакции. Узбекскую статью «тулки» составляют 232 реакции: 67 разных по форме реакций, 10 отказов информантов и 43 единичных реакции. Возраст участников русского массового эксперимента составляла 17-25 лет, потому что становление языковой личности в основном завершается после 25 лет и ее структура остается относительно стабильной на протяжении всей жизни. Возраст кыргызских информантов представлен группой 18-25 лет, а так как средний возраст узбекских студентов немного выше возраста их русских и кыргызских коллег, возраст информантов в Оше составил 18-27 лет.

В психологии существует отрасль - ассоциативная психология – и, исходя из этой точки зрения, ассоциация является закономерной связью между двумя или несколькими психическими процессами (чувствами, представлениями, мыслями, движениями и т. д.), выражающейся в том, что появление одного процесса вызывает появление другого или других психических процессов (А. А. Карелин. - Цит. по: Пипер 2005: 8). Предраг Пипер подчеркивает, что в современной лингвистике, в которой доминируют когнитивные взгляды, о вербальных ассоциациях чаще всего говорят как о языковых выражениях ассоциаций между концептами. Говоря об изучении вербальных ассоциаций и их лексикографическом описании (2005: 7-22), автор приводит сходные понятия из античных филологических и философских учений. Речь идет о законах Аристотеля, являющихся очень близкими современным основным типологиям 2 Единичная реакция – ответ-реакция на слово-стимул с частотой 1. ассоциаций: закон соприкосновения 3 , закон сходства 4 и закон противоположности 5 . Вербальная ассоциация – овнешение с помощью вербальных знаков связи между психическими явлениями, при которой предъявление вербального стимула влечет за собой появление вербальной реакции (Уфимцева 2008: 16). Ю.Н. Караулов говорит, что любое слово в нашем сознании (точно так же, как в речевой цепи) не существует в отдельности и что оно нитями тянется к другим словам. Именно такие типичные связи двух слов, понятные носителю языка, и фиксируются в ассоциативном словаре.

Ассоциативные словари ввели в научный дискурс новый объект лингвистического, психолингвистического, этнолингвистического и социолингвистического анализа, который дает возможность новой перспективы в изучении сходств и различий языковой картины мира данных народов. Согласно определению К. Иван, понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессе мышления и которые отражают содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде некоторых квантов знания (Иван 2008: 249). Так называемые кванты знания, т.е. концепты, образуют языковую картину мира, и их можно сравнить с частями мозаики. С XIX века известно, что язык – это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека, и что язык не существует вне нас как объективная данность. Неогумбольдтианцы разработали гипотезу лингвистической относительности, в основе которой лежит убеждение, что люди видят мир по-разному, сквозь призму своего родного. Согласно закону соприкосновения идеи, появившись однажды либо в пространственной, временной либо в последовательной близости, имеют тенденцию появляться и дальше в такой же связи. Этот закон относится к тем ситуациям, в которых при появлении одной идеи, сразу появляется и другая, очень похожая на нее идея. Закон противоположности обозначает, что противоположные идеи стремятся к тому, чтобы взаимно вызывали друг друга. Если каждый язык отражает действительность присущим только ему способом, то, следовательно, языки различаются своими языковыми картинами мира (Маслова 2001: 61).

Термин картина мира не новый. Он восходит к дидактической системе Яна Амоса Коменского, книга которого (изданная в 1658 г.) так и называется: Svĕt v obrazech (Мир в картинах) (Мокиенко 2007: 49). В настоящей работе в контексте языковой картины мира, выражающейся в языке, принимается точка зрения Ю.Н. Караулова, т.е. позиция, что в значениях лексем заложены социальные и эмоционально-экспрессивные компоненты, а также и элементы знаний и понимания мира. Стоит добавить, что и в значениях фразеологизмов заложены те же самые элементы, о чем свидетельствует введенное Д.О. Добровольским понятие фразеологическая картина мира.

В данной работе мы исходим из гипотезы, что общественный опыт восприятия лисы как дикого животного у кыргызов, русских и узбеков во многом сходен, а это, в свою очередь, обусловило многочисленные сходства в их взглядах на этого зверя и, в частности, в ценностных компонентах концепта «ЛИСА» в языковой картине мира трех народов, что нашло отражение в экспрессии фразеологизмов с соответствующим компонентом. Учитывая мнение статистиков, что для удачного исследования ассоциативного поля надо собрать 500 ассоциаций на определенное слово-стимул, подразумевается, что словарная статья лиса в РАС не дает возможности полного анализа ассоциативных полей в концепте «ЛИСА» в языковой картине мира русских. В сознании хорватов, русских и немцев обнаружены следующие ассоциативные поля:

ЛИСА - части тела, внешний вид, движение, поведение, цвет кыргызский: түлкү 37; 13; түлкү бай 4; түлкүнүкү 5; түлкүнүн териси 4; түлкүнүн көзү 1; түлкүнүн кулагы 4; т түлкүнүн териси 1; түлкүнүн тиши 1; түлкүнүн куйругу 17; русский: хвост 3; мех 1; шкура 1; рыжая 15; рыжая и хитрая 1; рыжий 1; чернобурая 3; краса 2; пушистая 1; ворюга 1; узбекский: тулки 19; тулкининг куйриги 1; тулкибой 1; тулкининг уни 69; тулкивой 2.

ЛИСА - место обитания, образ жизни, питание, болезни хорватский: šuma 7; kokoš(-i) 10; kokošinjac 1; snijeg 2; bjesnoća 11; bijes 3; русский: лес 2; зимний лес 1; нора 1; хищница 1; немецкий: Wald 5; (Fuchs-)Bau 2; Raubtier 1; Hühner 1; Hühnerdieb 1; lebt auch in Städten 1; Australien 1; Parkplatz 1; grün 1; Tollwut 5; Bandwurm 1; Krankheiten 1;

ЛИСА - ассоциации родственных и других животных; систематика кыргызский: түлкүнүн кошунасы 3; жaныбар 1; русский: животное 5; зверь 2; узбекский: тулкибой 1; тулкининг 1; тулкиникидой 1;

ЛИСА - образ из басен, сказок, мультиков и т. п. кыргызский: ыр 9; тамсил 7; жомок 1; мaкал-лакап 5; тaбышмак 3; русский: Алиса 9; волк 7; и волк 1; заяц 5; Патрикеевна 2; плутовка 2; воровка 1; ворона 1; и кувшин 1; сказка 1; узбекский: tulki/ tulki joni 18; tulkining boshi 7; tulkining kuirigi 2;

ЛИСА – символ, защитный знак кыргызский: түлкүнүн коругу 1; түлкүнүн богу 1; русский: лисий знак, характер 1; узбекский: тулкининг белгиси1; тулкига окшапти 1;

ЛИСА – деятельность человека кыргызский: түлкүнүн манайы 1; узбекский: тулкича килибти 1;

ЛИСА – профессии и (конкретные) люди кыргызский: түлкүнүн иши 2; түлкүнүн жаласы 1; түлкүнүн мүнөзү 1; узбекский: дуст 1;

ЛИСА – имена хорватский: түлкүнүн аты 2; узбекский: тулкиларча 1;

ЛИСА – предметы; транспортное средство кыргызский: түлкүнүн өнү 3; түлкүнүн кыймылы 2; русский: шуба 2; узбекский: тулкининг кеплари 1;

ЛИСА – разные языковые ассоциации немецкий: Da ist ja gefuchst! 1; sich durchfuchsen 1; was bin ich doch für ein Fuchs 1; Weiß der Fuchs! 1;

ЛИСА – антропоморфические характеристики хорватский: кыйтырчылыгы 136; жалганчы 102; калпычы 18; жан багар 9; суп-сулуу 2; русский: хитрая 21; хитра 2; хитрость 2; хитрое животное 1; хитрый 1; лесная хозяйка1; узбекский: кyityrcha 226; мен хар ерларда яша бераман 12;

ЛИСА – компонент во фразеологизмах кыргызский: түлкүнүн кыймылы 1; узбекский: тулкининг бошидай 1; тулкининг тушлари 2;

Анализ ассоциативного поля 'ЛИСА - компонент во фразеологизмах' Анализ ответов носителей языка трех народов на стимул тYлкY/лиса/тулки показал, что этот зверь конструирует относительно небольшое ассоциативное фразеологическое поле. Следует подчеркнуть, что самая известная характеристика лисы, - хитрость - причислена к категории антропоморфных качеств. Тем не менее, хитрость здесь будет рассматриваться внутри ассоциативного фразеологического поля. Кроме того, ассоциативное поле 'ЛИСА -компонент во фразеологизмах' охватывает еще всего лишь два узбекских фразеологизма.

Тулки уз куйруFини гувохликка тортади. Латинское написание: Tulki o‘z quyrug’ini guvohlikka tortadi. Аналоги: Перевод: Лиса призывает в свидетели свой хвост. Варианты/пояснения: Эквиваленты в других языках: Лиса врет, на свой хвост шлет, да оба изверились, Перевод слов: Тулки - лисица; Уз - свой, своя; Куйруц - хвост; Гувохлик - свидетельство, свидетельские показания; Тортмоц - тянуть; притягивать.

Тулки

-

қарсоқнинг ини бир, ғар-ўғрининг тили бир. Латинское

написание: Tulki-qarsoqning ini bir, g‘ar-o‘g‘rining tili bir. Аналоги: Перевод: Лис и шакалов одно логовище, а у воров и развратниц — один язык. Варианты/пояснения: Эквиваленты в других языках: Рыбак рыбака видит из далека. Перевод слов: Тулки - лисица; ^арсоц -корсак; Ин - гнездо; Бир - один; Fар - распутная женщина; УFри - вор; Тил - язык .

Лиса на многих языках зовется по-разному. Вот подборка интересных наименований Лисы на разных языках с указанием произношения: Alepou (АХгпоп)

[Алепоу] - на греческом, Aghves , agves ( шр^Ъи ) [Агвес] - на арманянском, Fox [фокс] - на английском, Fuchs [фукс] - на немецком, Huli ( MS ) [Хули] - на китайском (пиньинь),

Hu ( M ) [Ху] - на китайском (традиционный), Kettu [Кетту] - на финском, Kitsune ( M , ^г

ツネ) [Кицунэ] – на японском, Lapsa [Лапса] - на латышском, Lapė [Лапе] - на литовском, Liska [Лишка] - на словацком, Liška [Лишка] - на чешском, Ліса [Лиса] - на белорусском, Лиса - на русском, Лисиця, лис - на украинском, Räv [Рёв] - на шведском, Renard [Ренард] - на французском, Raposa [Рапоса] - на португальском, Roka [Рока] - на венгерском, Rebane, rebasenahk, reinuvader [Ребане] - на эстонском, Srugālaḥ (शशशशशशश) [Шругалах] – на санскрите, Tulku (tülkü) [Тулку] - на азербайджанском, Tүлкі (туьлкиь, туьлкi) [Тулки] - на казахском, Vos [Вос] - на нидерландском, Volpi [Волпи] - на мальтийском, Volpe, volpone [Волпэ] - на итальянском, Vulpes [Вулпес] - на латинском, Vulpo [Вулпо]– на эсперанто, Yeo-u (폭스) [Иоуу] - на корейском, о (zorra) [Зорро] - на испанском, ׁשּו ּועׁש [Шуаль] - на иврите

Во всех анализируемых языках находим адъективный сравнительный фразеологизм6 со значением 'очень хитрый; тот который, в отличие от остальных, умеет пользоваться обстоятельствами, чтобы выполнить собственное намерение': lukav kao lisica (lija), хитрый как лиса (лисица, лисичка), schlau (listig) wie ein Fuchs. В словарях компаративной фразеологии (фразеологизм = фразеологическая единица (ФЕ) фиксируется данная ФЕ и ее эквиваленты в восьми славянских языках, в четырех романских и в четырех германских языках. Из этого следует, что речь идет о трансъевропейском фразеологизме, внедрившемся в сознании европейцев через фольклор. Проиллюстрируем значение ФЕ следующими примерами в трех языках: Ma nemamo mi šanse protiv njega, on je lukav kao lisica. (HSRPF7 ) Сын бедного романьольского землепашца, вышел он из народа, сильный как лев, хитрый как лиса, достиг вершины власти злодеяниями, подвигами, мудростью – и умер на престоле миланских герцогов. (Мережковский Д.С., НКРЯ8) В качестве ответа кыргызских информантов находим субстантивный фразеологизм stari lisac, но в сжатом виде – lisac. Эта ФЕ обозначает хитреца, плута, опытного человека, ловко выруливающего ситуацию в свою пользу. Предполагаем, что данный фразеологизм образован по модели старый (старая) + зооним, которую находим во многих европейских языках. В немецком существуют следующие эквиваленты с зоонимическим компонентом: alter Fuchs и alter Hase; в русском языке: старый (травленый) волк и стреляный воробей.

НКРЯ = Национальный корпус русского языка ( 9 G = поисковая система Google; (16.7.2013.) Füchse einander gute Nacht sagen и wo die Wölfe einander gute Nacht sagen с тем же самым значением. Проиллюстрируем значение примером из словаря: до пояса, не замечает человека, если он не шевелится и если ветер не доносит от него запаха. 2. Лиса — персонаж русских сказок. В сказках лиса умная, хитрая и обманывает наивных героев. В русских народных сказках лису часто называют Лисой Патрикеевной. 3. Лисой называют хитрого человека, который умеет скрывать свои настоящие мысли, чувства, планы от других, а также умело льстит другим людям, чтобы достичь своей цели. 4. Если вы говорите, что кто-то ведёт себя как лиса с виноградом, значит, вы хотите сказать, что он не может сделать что-то, но делает вид, что просто не хочет делать этого. В известной басне Лиса и виноград лиса не может достать высоко растущий виноград, но говорит, что не хочет винограда, так как он ещё зелен. Она немало наслышалась лицемерных рассуждений лисы на тему о незрелом винограде. | Со мной приключалась та же история, что и у лисы с виноградом. 5. Лиса — это специальный термин, обозначающий радиопередатчик, спрятанный в лесу. Охота на лис — название спортивной игры, в которой используются эти передатчики. В свободное время он занимается гирями, играет в футбол, бегает на лыжах, он чемпион межрайонных соревнований по «охоте на лис». • лисёнок сущ., м.

  • лиси́чка сущ. , ж. ли́сонька сущ. , ж. ли́сий прил.

С XVI века существует форма fuchswild. Часть Teufel добавлена была позже. Немецкий филолог Ф. Клуге пишет в своем этимологическом словаре, что на самом деле здесь речь об интенсификаторе (wild wie ein Fuchs, wild wie ein Teufel), а Х. Бидерманн, немецкий специалист в области изучения символики, говорит, что лиса из- за рыжего цвета меха (так же, как рысь и белка) считалась сопроводительницей черта. Одно из возможных объяснений этимологии данной ФЕ – образ лисы, захваченной в ловушку и пытающейся освободиться, или просто образ бешеной лисы.

Так как кыргызские политики недавно популяризировали его, после чего появились многочисленные значки. Здесь мы пользуемся термином М. Думе: Einwortphraseologismen ('однословные фразеологизмы'). Для более подробной информации читайте: Duhme, M. (1995): Lauschangriff und Rollkommando – „Einwortphraseologismen“ in der Pressesprache am Beispiel des Nachrichtenmagazins Focus. В: Baur, Ruprecht S./ Chlosta, Christoph (Hg.): Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Bochum: Brockmeyer (= Studien zur Phraseologie und Parömiologie 6), 83-93. 11 DWDS = Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache ( трансформации данной ФЕ в публичной речи, мы включить его в корпус.

Заключение. Сопоставительный анализ ассоциативных реакций кыргызских, русских и узбекских информантов сделал возможным определение ассоциативных полей, составляющих концепт «ЛИСА» в сознании кыргызов, русских и узбеков и выявить, какие общие и специфические черты характеризуют их фразеологическую картину мира. Недостатком исследовательского метода, т.е. ассоциативного метода, несмотря на тот факт, что он является статистическим, является субъективность исследователя в интерпретации ассоциаций. С другой стороны, следует подчеркнуть, что этот метод способствует презентации ментально-эмоционального состояния среднего носителя языка в определенный исторический момент. Таким образом, можно лучше понимать чужой менталитет, а это считается предпосылкой для взаимопонимания. Именно это и является основной задачей нашей работы.

Список литературы Концепт "лиса" в языковой картине мира кыргызского, русского и узбекского народов

  • Бранка Барчот. Фразеологизмы с концептом «ЛИСА» в языковой картине мира у хорватов, немцев и русских. // 123 lingo-play.com. - 6 с.
  • Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998
  • Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. (2002), Русский ассоциативный словарь. Москва: ИРЯ РАН.
  • Маслова, В. А. (2001), Лингвокультурология. Москва: Издательский центр «Академия».
  • Мокиенко, В. М. (2007), Языковая картина мира в зеркале фразеологии.
  • Толковый словарь русского языка Дмитриева Д. В. Дмитриев. 2003
  • http://www.tportal.hr/vijesti/hrvatska/270332/Crkva-i-HDZ-stite-zlocince-Tjerali-su-lisicu-istjerali-suKing-Konga.html (16.7.2013.)
Статья научная