Концепт "молодость" в пословичной картине мира русского и английского лингвосоциумов

Автор: Ярец Я.А.

Журнал: Огарёв-online @ogarev-online

Статья в выпуске: 6 т.7, 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье предпринимается попытка проанализировать комплексы суждений о молодости, представленные в русских и английских пословицах. На основании данного анализа выявляются характеристики концепта «молодость» в русскоговорящем и англоговорящем лингвосоциумах.

Возраст, концепт, молодость, пословицы

Короткий адрес: https://sciup.org/147249762

IDR: 147249762

Текст научной статьи Концепт "молодость" в пословичной картине мира русского и английского лингвосоциумов

Термин «концепт» широко используется в различных областях лингвистической науки. Авторы «Краткого словаря когнитивных терминов» трактуют концепты как идеальные абстрактные единицы, смыслы, которыми оперирует человек в процессе мышления, и которые отражают содержание опыта и знаний, содержание результатов всей деятельности человека и процессов познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов знания». При этом отмечается, что содержание концепта включает информацию о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает о том или ином фрагменте мира. Концепты сводят все многообразие наблюдаемых явлений к чему-то единому, структурируя полученную информацию в определенные, выработанные обществом категории и классы [2, с. 47].

Заложенная в концептах совокупность взглядов народа в целом и каждой личности в отдельности на окружающую действительность представляет собой национальную концептосферу, в формировании которой немаловажную роль играет пословичный фонд языка. Пословицы, поговорки, фразеологические единицы являются своеобразными экспонентами культурного знания и, как часть языковой системы, выступают в качестве хранилища культурных традиций, наиболее ярко отражая взгляды, оценки и наблюдения за действительностью представителей определенного языкового социума.

Среди множества концептов, отражающих восприятие действительности носителями разных языков, концепт «возраст» занимает особое место, представляя собой универсальный компонент человеческой культуры.

В данной статье мы попытаемся проанализировать совокупность представлений о «молодости», как одной из составляющих концепта «возраст», представленную в русских и английских пословицах и на основании данного анализа выявить характеристики этого концепта в русскоговорящем и англоговорящем лингвосоциумах.

Пословица рассматривается нами как клишированное предложение (замкнутая структура), имеющее прямое, прямое и переносное или только переносное значение.

Материалом для данного исследования послужили 200 пословиц (по сто для каждого языка), отобранные методом сплошной выборки из различных лексикографических трудов [3; 8; 12; 13]. Примеры отбирались по принципу наличия в составе пословичной единицы лексемы молодость/youth или их однокоренных слов. Из отобранного корпуса примеров нами была исключена тематическая группа «противопоставление молодость-старость», поскольку нас интересует этнокультурное представление о «молодости» безотносительно к ее сравнению с другими жизненными этапами, квалифицируемое как стереотип соответствующей культуры.

Прежде всего, стоит отметить, что основным способом репрезентации концепта «молодость» в русском и английском языках являются лексемы youth и молодость . Сопоставление их словарных дефиниций выявляет различное понимание термина в зависимости от его принадлежности к определенному языку.

Согласно толковому словарю Ожегова С. И. «Молодость – возраст между отрочеством и зрелостью; период жизни в таком возрасте» [4, c. 659]. Словарь Ушакова определяет «молодость» так: «юный возраст, возраст от отрочества до зрелых лет» [7, c. 438]. При этом оба вышеупомянутых словаря определяют «молодость» как синоним «юности»: «Возраст, промежуточный между отрочеством и зрелостью; период жизни в таком возрасте; юный возраст юные годы жизни» [4, c. 1150; 6, c. 730]. «Большой академический словарь русского языка» определяет «юность» скорее как «подпериод» «молодости»: «Юность – молодость, ранняя молодость» [1, с. 321].

Сравним эти определения со значением лексемы "youth".

В англоязычном словаре "Longman dictionary of English language and culture" отмечается, что "Youth is the period of being young, especially the period between being a child and being fully grown; early life (Молодость – это период жизни между детством и взрослостью; ранняя жизнь) [10, с. 823]. Словарь "Collins Cobuild English Language Dictionary" трактует молодость как: "The period of life from puberty to the attainment of full growth; adolescence" (Период жизни от подросткового возраста до достижения зрелости; юность) [9, с. 794]. "The Oxford Dictionary (2008)" предлагает следующее определение: "Youth – the period between childhood and adult age; the qualities of vigor, freshness, or immaturity as associated with being young" (Молодость – период между детством и взрослым возрастом, возраст, которому присущи такие качества как сила, свежесть или незрелость) [11, с. 1608].

Таким образом, на уровне словарных дефиниций, приведенных выше, становится очевидно, что в отличие от русского определения, английское включает в себя не только возрастной период, но и качества, присущие молодым людям. В пословичной картине мира английского языка концепт «youth» имеет следующие коннотации.

Молодость ассоциируется с отсутствием жизненного опыта, наивностью и глупостью: "Youth has a small head"; "The young will sow their wild oats"; "In youth and beauty, wisdom is but rare"; "Youth is easily deceived because it’s quick to hope". Внутри данной тематической группы явно выделяется подгруппа, характеризующая безрассудство, свойственное молодым людям вследствие недостатка знания жизни: "Youth never casts for peril"; "Youth is the brother of madness"; "Youth doesn’t mind where it sets its foot"; "What would a young cat do but eat mice". Отметим, что это самая многочисленная из выделенных нами тематических групп (30% от общего количества проанализированных пословиц).

Нельзя не отметить парадоксальность оценки данного возрастного этапа. Что обнаруживается в наличии идеи независимости ума и мудрости человека от количества прожитых им лет: "An old head on young shoulder"; "Young folks think old folks to be fools, but old folks know young folks to be fools" (8%).

Также выделяется идея податливости молодого ума к обучению: "A tree must be bent while young"; "Soft wax will take any impression"; "Throw the wand while it is green" (13%). Отмечается, что молодость пока не обладает сформировавшимися взглядами на жизнь и окружающую действительность и нуждается в поддержке и поощрении, чтобы двигаться и развиваться дальше в выбранном направлении: "Praise youth and it will prosper" (5%). Анализируемый период связывается с этапом, когда закладываются нравственные ориентиры и формируется система координат для дальнейшей жизни: "What is learned in youth is carved in stone» (5%).

Положительной коннотацией характеризуется тематическая группа, объединяющая пословицы, характеризующие образ жизни молодых людей, ассоциируемый с весельем и беззаботностью: "Youth will be served"; "Youth will have its course"; "Youth will have its fling", "Youth likes to wander" (15%).

Выделяется и группа пословиц, выражающих идею преходящего характера молодости: "You are only young once"; "Youth sheds many a skin"; "The steed does not retain its speed forever"; "The young are not always with their bow bent" (11%).

Отметим также идею потенциально отрицательного и разрушительного влияния денег на молодежь: "An abundance of money ruins youth"; "On fat land grow foulest weeds", что может соотносится с идеей податливости ума и взглядов, характерных для лиц молодого возраста (8%).

Наконец, фиксируется группа, представленная пословицами-этическими догмами, своеобразными нравственными максимами, наказами молодежи: "Guard your honor from your youth, and your weapons once you've got them in hand"; "Look after honour from your youth"; "Cherish your honor from a tender age" (5%).

Что касается русского языка, нами были отмечены следующие коннотации для концепта «молодость».

В пословичной картине мира фиксируется безусловно положительная оценка данного периода жизни: «Молодость – золотое время»; «Время молодое – время золотое» (5%).

Отмечается его скоротечность и необратимость: «Молодые годы, что воды, отшумят – не заметишь»; «Покуда молод – потуда и дорог»; «Молодость не кошелек: потеряешь – не найдешь» (8%).

Группа положительно окрашенных пословиц посвящается таким характеристикам молодости как активность, сила, выносливость, бесстрашие, способность к риску: «Молодость горами шатает»; «Всякая молодость резвости полна»; «Молодому все просто»; «Молодость и ременные гужи рвет»; «Молодая нога легка, молодая душа дерзка»; «Молодцами хоть мост мости»; «Молодость не знает преград: где хорошо, туда и рад»; «Молод князь – молода и дума»; «Молод мед, так и сон неймет»; «Молодым дома не сидится, молодые ноги не разбираю дороги»; «Молодость рыщет – от добра добра ищет» (30%).

Самая многочисленная группа посвящена умственным способностям и интеллекту молодежи. Явно выделяется тематическая группа, посвященная неискушенности и малоопытности, свойственные молодости: «Молодость доверчива, обмануть легко»; «Молод виноград зелен, а млад ум не крепок»; «Молоденький умок что весенний ледок»; «Молодой журавль высоко взлетел, да низко сел»; при этом прослеживается идея созревания, формирования собственных взглядов и суждений: «Молодой ум, что молодая брага»; «Молодое пиво уходится» (16%). Одновременно зафиксировано и достаточное количество пословиц, высоко оценивающих ум молодых людей: «Молод годами, да стар умом»; «Молод телом, да старенек делом»; «Молодой, да ранний»; «Молод человек - молоды и думки»; «Из молодых да ранний: петухом кричит» (14%).

Нашла свое отражение, характерная для русского языкового сознания в целом связь концепта «правда» с такими понятиями, как «справедливость» и «честность» [6, с. 357]. При этом данные характеристики в полной мере приписываются лицам молодого возраста: «Молодо - зелено, да молодо - честно»; «Молодое сердце всегда ближе к правде» (5%).

Положительно окрашены и пословицы об образе жизни, свойственном молодым людям, сопряженном с весельем и беспечностью: «Молодо - зелено, погулять велено»; «Хлеб с голоду, а гулянье смолоду»; «Молод да пригож - всюду вхож»; «Молод бывал на крыльях летал» (11%).

Что касается отрицательных коннотаций, они свойственны пословицам о непостоянстве и ненадежности молодых людей: «Молодой месяц не на всю ночь светит»; «Молодой дружок, что вешний ледок» (5,5%). Кроме того, выделяется немногочисленная группа пословиц, в которой молодость представлена непривлекательными душевными качествами: «Молоды опенки, да черви в них»; «Молодой красив, да душою крив» (5,5%).

Таким образом, в пословицах закрепляется описание стереотипных, чаще бытовых ситуаций из жизни народа, равно как и информация об отрицательном или положительном опыте познания. Такой опыт может быть одинаковым, но может быть и различным в силу культурно-исторического развития этнокультурной общности. Как показал проведенный нами анализ и русской и английской языковой личности одинаково свойственно причислять молодости такие качества как активность и бесстрашие, неопытность наряду с глупостью, признавая, тем не менее, склонность молодых людей к учению и отмечая, что порой малое количество прожитых лет не означает отсутствие житейской мудрости.

Пословицы обоих языков ассоциируют данный период жизни с весельем и радостью, констатируя его быстротечность и необратимость. В то же время, только в английском языке выделяется группа пословиц о влиянии денег на молодых людей, в русском языке подобной тематической группы не отмечено, что объясняется тем фактом, что для русского человека на первом месте стоит духовность, а не материальное богатство. По мнению Ю. Е. Прохорова и И. А. Стернина, русское сознание относится к материальному как не к главному в жизни. Русские относятся к деньгам как к чему-либо второстепенному в жизни, больше ценились дружба, согласие, единение [5, с. 280]. Приоритет духовного объясняет и наличие в русском языке тематической группы, отрицательно оценивающей непостоянство и ненадежность, свойственные молодым людям. Подобным образом объясняется и наличие идеи правдолюбия, свойственной молодости, что отражает значимость концепта «правда» для русского языкового сознания в целом. Как видим, положительная и отрицательная оценка молодости связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными лингвосоциумами.

Статья научная